2 Коринфянам 1 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New American Standard Bible

 
 

Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми, находящимися в Ахаии,
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:

— благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения,
 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,

утешающий нас во всей нашей скорби, чтобы мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих.
 
who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.

Потому что, как умножаются страдания Христовы в нас, так умножается Христом и утешение наше.
 
For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.

А скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения; утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения, осуществляющегося стойкостью в тех же страданиях, которые переносим и мы;
 
But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;

и надежда наша о вас тверда: мы знаем что, как вы общники страданий, так и утешения.
 
and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are sharers of our sufferings, so also you are sharers of our comfort.

Ибо мы не хотим, чтобы вы пребывали в неведении, братья, о скорби нашей, происшедшей в Асии, что мы были удручены чрезмерно, сверх силы, так что мы потеряли надежду и остаться в живых;
 
For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life;

но сами в себе мы получили осуждение на смерть, чтобы полагаться нам не на себя, а на Бога, воскрешающего мёртвых,
 
indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;

Который избавил нас от столь верной смерти и избавит, на Которого мы возложили надежду, что Он и еще избавит,
 
who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,

при содействии и вашей молитвы за нас для того, чтобы из многих уст вознесено было о нас благодарение за дарованное нам по молитве многих.
 
you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.

Ибо в том похвала наша, свидетельство совести нашей, что мы в святости и чистоте Божией, не в мудрости плотской, но в благодати Божией прожили в этом мире, особенно же с вами.
 
For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.

Ибо мы пишем вам не иное как то, что вы читаете, что вы и постигаете, надеюсь же, что постигаете до конца,
 
For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;

(как вы отчасти постигли нас), что мы ваша похвала, как и вы — наша, в день Господа нашего Иисуса.
 
just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.

В этом убеждении я хотел прежде к вам придти, чтобы вы вторично получили благодать,
 
In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;

и через ваши места пройти в Македонию и снова из Македонии придти к вам, и вы проводили бы меня в Иудею.
 
that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.

Итак что же, желая этого, поступил ли я легкомысленно? Или то, что предпринимаю, по плоти ли предпринимаю, так что было бы у меня одновременно «да, да» и «нет, нет»?
 
Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?

Верен Бог, что слово наше к вам не есть «да» и «нет».
 
But as God is faithful, our word to you is not yes and no.

Ибо Божий Сын, Христос Иисус, проповеданный среди вас нами: мною, Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет», но было «да» в Нем.
 
For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us — by me and Silvanus and Timothy — was not yes and no, but is yes in Him.

Ибо все обещания Божии в Нем — «да». Потому и чрез Него «аминь» — от нас, Богу во славу.
 
For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us.

Утверждает же нас с вами во Христе и помазал нас Бог,
 
Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,

Он, Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
 
who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.

Я же призываю Бога в свидетели на душу мою, что, щадя вас, я не приходил еще в Коринф.
 
But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.

Это не значит, что мы устанавливаем господство над вашей верой, но мы содействуем радости вашей, ибо вы в вере стойте.
 
Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.