Ефесянам 1 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New American Standard Bible

 
 

Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, святым, находящимся в Ефесе и верным во Христе Иисусе,
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus:

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас всяким благословением духовным на небесах во Христе,
 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,

как и избрал Он нас в Нем прежде основания мира, чтобы быть нам пред Ним святыми и непорочными, в любви
 
just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love

предопределив нас к усыновлению Ему чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
 
He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,

в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
 
to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.

в Котором мы имеем искупление кровью Его, отпущение согрешений по богатству благодати Его,
 
In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace

которую Он в изобилии излил на нас во всякой премудрости и разумении,
 
which He lavished on us. In all wisdom and insight

поведав нам тайну воли Своей, по благоволению Своему, которое Он предустановил в Нем
 
He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him

для осуществления полноты времен, чтобы соединить всё небесное и земное под главою Христом, в Нем,
 
with a view to an administration suitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him

в Котором и мы были взяты в удел, будучи предопределены по предустановлению Совершающего всё по решению воли Своей,
 
also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will,

чтобы мы были в похвалу славы Его, мы, которые ранее возложили надежду на Христа.
 
to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.

В Нем и вы, услышав слово истины. Евангелие спасения вашего, в Него уверовав, были запечатлены обещанным Духом Святым,
 
In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation — having also believed, you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise,

Который есть залог наследия нашего, для искупления достояния, в похвалу славы Его.
 
who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God’s own possession, to the praise of His glory.

Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о любви ко всем святым,
 
For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,

не перестаю благодарить за вас, вспоминая вас в молитвах моих,
 
do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers;

чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам духа премудрости и откровения в познании Его,
 
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of Him.

просветил очи сердца вашего, чтобы вы знали, что есть надежда призвания Его, что — богатство славы наследия Его во святых,
 
I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you will know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,

и что — безмерное величие силы Его в нас, верующих по действию державы силы Его,
 
and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. These are in accordance with the working of the strength of His might

которою Он воздействовал во Христе, воздвигнув Его из мертвых и посадив по правую Свою сторону на небесах
 
which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,

превыше всякого начала, и власти, и силы, и господства и всякого имени, именуемого не только в этом веке, но и в будущем;
 
far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.

и Он всё подчинил под ноги Его, и как главу над всем дал Его Церкви,
 
And He put all things in subjection under His feet, and gave Him as head over all things to the church,

которая есть Тело Его, полнота Наполняющего всё во всём.
 
which is His body, the fullness of Him who fills all in all.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.