Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New American Standard Bible

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,
 
Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
 
I thank my God in all my remembrance of you,

всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,
 
always offering prayer with joy in my every prayer for you all,

за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,
 
in view of your participation in the gospel from the first day until now.

в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,
 
For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.
 
For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.

Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.
 
For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.

И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,

чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,
 
so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;

исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.
 
having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,
 
Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;
 
so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,

и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.
 
and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:
 
Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;

одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,
 
the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.
 
the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.

Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
 
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлен, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.
 
according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.

Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.
 
But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;
 
But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;

а оставаться во плоти нужнее для вас.
 
yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.

И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,

чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.
 
so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.

Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую
 
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —
 
in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать
 
For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.
 
experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.