Филимону 1 глава

Послание к Филимону святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New American Standard Bible

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,

и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,
 
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего, всегда вспоминая тебя в молитвах моих,
 
I thank my God always, making mention of you in my prayers,

слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —
 
because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.
 
and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.

Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.
 
For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

Потому, имея великое во Христе дерзновение предписывать тебе твой долг,
 
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —

прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,
 
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,

некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,
 
who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он-мое сердце.
 
I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,
 
whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.
 
but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,
 
For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.
 
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его, как меня.
 
If then you regard me a partner, accept him as you would me.

Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:
 
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.
 
I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.
 
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Уверенный в послушании твоем, я пишу тебе, зная, что ты сделаешь и сверх того, о чем говорю.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.

А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.
 
At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.

Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.