От Марка 1 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New International Version

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия.
 
The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b

Как написано у Исаии пророка: Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой;
 
as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c

голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».
 
“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d

Был Иоанн Креститель в пустыне, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов.
 
And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.
 
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед.
 
John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.
 
And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
 
I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”

И было в те дни: пришел Иисус из Назарета Галилейского и был крещен в Иордане Иоанном.
 
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него.
 
Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.
 
And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”

И тотчас Дух уводит Его в пустыню.
 
At once the Spirit sent him out into the wilderness,

И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему.
 
and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.

И после того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Божие
 
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.

и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие.
 
“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”

И проходя по берегу моря Галилейского, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона, закидывающих в море сети, ибо они были рыболовы.
 
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.

И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.
 
“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”

И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.
 
At once they left their nets and followed him.

И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети,
 
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.

и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним.
 
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

И входят они в Капернаум. И тотчас, войдя в синагогу в субботу, Он учил.
 
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.

И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники.
 
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.

И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал:
 
Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,

что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
 
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”

И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него.
 
“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”

И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него.
 
The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.

И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему?
 
The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”

И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской.
 
News about him spread quickly over the whole region of Galilee.

И тотчас выйдя из синагоги, пришли они в дом Симона и Андрея с Иаковом и Иоанном,
 
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.

Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
 
Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.

И подойдя, Он поднял ее, взяв её руку; и оставила ее горячка, и она служила им.
 
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.

С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых.
 
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.

И собрался весь город у дверей.
 
The whole town gathered at the door,

И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос.
 
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.

И утром Он вышел, встав задолго до рассвета, и ушел в пустынное место и там молился.
 
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним;
 
Simon and his companions went to look for him,

и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя.
 
and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”

И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел.
 
Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”

И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов.
 
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

И приходит к Нему прокаженный, и на коленях просит Его: если Ты хочешь, можешь меня очистить.
 
A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”

И сжалившись. Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись.
 
Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”

И тотчас сошла с него проказа, и он очистился.
 
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

И строго выговорив ему. Он тотчас отослал его
 
Jesus sent him away at once with a strong warning:

и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
 
“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”

А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.