Ефесянам 1 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New International Version

 
 

Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, святым, находящимся в Ефесе и верным во Христе Иисусе,
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To God’s holy people in Ephesus,a the faithful in Christ Jesus:

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас всяким благословением духовным на небесах во Христе,
 
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.

как и избрал Он нас в Нем прежде основания мира, чтобы быть нам пред Ним святыми и непорочными, в любви
 
For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love

предопределив нас к усыновлению Ему чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
 
heb predestined us for adoption to sonshipc through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will —

в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
 
to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.

в Котором мы имеем искупление кровью Его, отпущение согрешений по богатству благодати Его,
 
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God’s grace

которую Он в изобилии излил на нас во всякой премудрости и разумении,
 
that he lavished on us. With all wisdom and understanding,

поведав нам тайну воли Своей, по благоволению Своему, которое Он предустановил в Нем
 
hed made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,

для осуществления полноты времен, чтобы соединить всё небесное и земное под главою Христом, в Нем,
 
to be put into effect when the times reach their fulfillment — to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ.

в Котором и мы были взяты в удел, будучи предопределены по предустановлению Совершающего всё по решению воли Своей,
 
In him we were also chosen,e having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,

чтобы мы были в похвалу славы Его, мы, которые ранее возложили надежду на Христа.
 
in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.

В Нем и вы, услышав слово истины. Евангелие спасения вашего, в Него уверовав, были запечатлены обещанным Духом Святым,
 
And you also were included in Christ when you heard the message of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,

Который есть залог наследия нашего, для искупления достояния, в похвалу славы Его.
 
who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God’s possession — to the praise of his glory.

Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о любви ко всем святым,
 
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,

не перестаю благодарить за вас, вспоминая вас в молитвах моих,
 
I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.

чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам духа премудрости и откровения в познании Его,
 
I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spiritf of wisdom and revelation, so that you may know him better.

просветил очи сердца вашего, чтобы вы знали, что есть надежда призвания Его, что — богатство славы наследия Его во святых,
 
I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his holy people,

и что — безмерное величие силы Его в нас, верующих по действию державы силы Его,
 
and his incomparably great power for us who believe. That power is the same as the mighty strength

которою Он воздействовал во Христе, воздвигнув Его из мертвых и посадив по правую Свою сторону на небесах
 
he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,

превыше всякого начала, и власти, и силы, и господства и всякого имени, именуемого не только в этом веке, но и в будущем;
 
far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is invoked, not only in the present age but also in the one to come.

и Он всё подчинил под ноги Его, и как главу над всем дал Его Церкви,
 
And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,

которая есть Тело Его, полнота Наполняющего всё во всём.
 
which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.