Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New International Version

 
 

Итак, братья мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.
 
Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!

Еводию прошу и Синтихию прошу мыслить одно и то же в Господе,
 
I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.

Да и тебя прошу, истинный соработник, помогай им, этим женщинам, которые подвизались за Евангелие вместе со мной, и с Климентом и прочими сотрудниками моими, имена которых в книге жизни.
 
Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.

Радуйтесь в Господе всегда; и снова скажу, радуйтесь.
 
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!

Кротость ваша да будет известна всем людям: Господь близко.
 
Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.

Ни о чём не заботьтесь, но во всём, в молитве и прошении, с благодарением открывайте просьбы ваши пред Богом.
 
Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.

И мир Божий, превосходящий всякий ум, соблюдет сердца ваши и мысли ваши во Христе Иисусе.
 
And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

Итак, братья, всё, что истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что похвально, — если есть какая добродетель и если есть какая похвала, — об этом помышляйте.
 
Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable — if anything is excellent or praiseworthy — think about such things.

Чему вы научились, и что приняли, и услышали и увидели во мне, — то делайте, и Бог мира будет с вами.
 
Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me — put it into practice. And the God of peace will be with you.

Я весьма возрадовался в Господе, что вот наконец вы дали расцвести вашей заботе о мне, — оттого что вы не переставали заботиться, но вам не представлялся случай,
 
I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.

Не то, чтобы я говорил под влиянием нужды; ибо я научился быть довольным теми условиями, в которых нахожусь.
 
I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.

Я умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии. Во всём и везде я научен и насыщаться и голодать, и изобиловать и нуждаться.
 
I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.

Всё могу в Укрепляющем меня.
 
I can do all this through him who gives me strength.

Но вы хорошо сделали, приняв участие в моей скорби.
 
Yet it was good of you to share in my troubles.

Но и вы, Филиппийцы, знаете, что в начале Евангелия, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия в деле выдачи и получения, кроме вас одних,
 
Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;

потому что вы и в Фессалонику и раз и два прислали мне на нужду.
 
for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.

Не то, чтобы я искал даяния, но я ищу плода, умножающегося к вашей прибыли.
 
Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account.

А я получил всё и изобилую, я преисполнен всем, получив от Епафродита посланное вами, как запах благоухания, как жертву приятную, благоугодную Богу.
 
I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.

Бог же мой восполнит всякую нужду вашу по богатству Своему в славе во Христе Иисусе.
 
And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus.

Богу же и Отцу нашему слава во веки веков, аминь.
 
To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.

Приветствуйте каждого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас все братья, которые со мной.
 
Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.

Приветствуют вас все святые, в особенности же из дома Кесаря.
 
All God’s people here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.

Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.a



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.