1 Тимофею 1 глава

Первое послание к Тимофею святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New International Version

 
 

Павел, апостол Христа Иисуса по повелению Бога Спасителя нашего Христа Иисуса, надежды нашей,
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,

Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
 
To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Направляясь в Македонию, я попросил тебя остаться в Ефесе, чтобы предписать некоторым не распространять иных учений
 
As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain people not to teach false doctrines any longer

и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере.
 
or to devote themselves to myths and endless genealogies. Such things promote controversial speculations rather than advancing God’s work — which is by faith.

Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной,
 
The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.

от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие,
 
Some have departed from these and have turned to meaningless talk.

желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают.
 
They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.

А мы знаем, что Закон добр, если кто им законно пользуется,
 
We know that the law is good if one uses it properly.

то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,
 
We also know that the law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious, for those who kill their fathers or mothers, for murderers,

для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению,
 
for the sexually immoral, for those practicing homosexuality, for slave traders and liars and perjurers — and for whatever else is contrary to the sound doctrine

по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне.
 
that conforms to the gospel concerning the glory of the blessed God, which he entrusted to me.

Я благодарю давшего мне силу Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, поставив на служение,
 
I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me trustworthy, appointing me to his service.

меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии,
 
Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.

но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе.
 
The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.

Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый-я.
 
Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners — of whom I am the worst.

Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной.
 
But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his immense patience as an example for those who would believe in him and receive eternal life.

Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь.
 
Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.

Это предписание я вверяю тебе, сын мой Тимофей, согласно с ранее бывшими о тебе пророчествами, чтобы ты, опираясь на них, воинствовал как добрый воин,
 
Timothy, my son, I am giving you this command in keeping with the prophecies once made about you, so that by recalling them you may fight the battle well,

имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере:
 
holding on to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck with regard to the faith.

в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать.
 
Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.