От Луки 1 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,
 
Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,

как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,
 
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,

решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,
 
it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,

чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.
 
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.

Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.
 
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.

Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,
 
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,

выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;
 
according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.

а все множество народа молилось вне во время каждения,
 
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.

Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;
 
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,
 
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.
 
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.
 
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”

И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.
 
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.
 
And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.

И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.
 
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”

И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.
 
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.

А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.
 
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.

И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.
 
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.

После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:
 
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,

так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.
 
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”

В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,
 
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,

к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.
 
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.

И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!
 
And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”

Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?
 
But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.

И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.
 
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

И вот. Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.
 
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.

Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,
 
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.

и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
 
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”

Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?
 
Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”

И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.
 
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.

И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,
 
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
 
For with God nothing will be impossible.”

Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.
 
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,
 
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,

и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.
 
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,
 
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!
 
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?
 
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?

Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,
 
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.
 
Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”

И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,
 
And Mary said: “My soul [i]magnifies the Lord,

и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
 
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;
 
For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.

что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,
 
For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.

и милость Его в роды и роды боящимся Его;
 
And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.

соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;
 
He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;
 
He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.

алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;
 
He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.

поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —
 
He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,

как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.
 
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”

Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.
 
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына,
 
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.

и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.
 
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.

И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.
 
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.

И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.
 
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”

И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;
 
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”

и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.
 
So they made signs to his father — what he would have him called.

И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.
 
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.

И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.

И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.
 
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.

И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.
 
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.

И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:
 
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,
 
“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,

и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —
 
And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,

как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —
 
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,

спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:
 
That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,

сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,
 
To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,

клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,
 
The oath which He swore to our father Abraham:

чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,
 
To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.
 
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.

И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,
 
“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,

дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,
 
To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,

по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,
 
Through the tender mercy of our God, With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;

воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.
 
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”

Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.
 
So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.