От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно было в начале с Богом,
 
He was in the beginning with God.

Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло.
 
All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.

В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.
 
In Him was life, and the life was the light of men.

И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.
 
And the light shines in the darkness, and the darkness did not [a]comprehend it.

Явился человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.
 
There was a man sent from God, whose name was John.

Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него.
 
This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.

Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
 
That[b] was the true Light which gives light to every man coming into the world.

В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал.
 
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

К своим пришел, и свои Его не приняли.
 
He came to His [c]own, and His [d]own did not receive Him.

Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его,
 
But as many as received Him, to them He gave the [e]right to become children of God, to those who believe in His name:

которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены.
 
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы увидели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины.
 
And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.

Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был.
 
John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me [f]is preferred before me, for He was before me.’ ”

Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать;
 
[g]And of His fullness we have all received, and grace for grace.

потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа.
 
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.

Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.
 
No one has seen God at any time. The only begotten [h]Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.

И вот свидетельство Иоанна, когда послали к нему Иудеи из Иерусалима священников и левитов спросить его: ты кто?
 
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос.
 
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет.
 
And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе?
 
Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

Он сказал: я голос вопиющего в пустыне: выпрямьте дорогу Господу, как сказал Исаия пророк.
 
He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the Lord,” ’ as the prophet Isaiah said.”

А посланные были из фарисеев.
 
Now those who were sent were from the Pharisees.

И спросили его и сказали ему; что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк?
 
And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете:
 
John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.

Идущий за мною, Который впереди меня стал. Кому я недостоин развязать ремень обуви Его.
 
It is He who, coming after me, [i]is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”

Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил.
 
These things were done in [j]Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.

На другой день видит он Иисуса, идущего к нему, и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.
 
The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был.
 
This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who [k]is preferred before me, for He was before me.’

И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю.
 
I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”

И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем.
 
And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.

И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым».
 
I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’

И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий.
 
And I have seen and testified that this is the Son of God.”

На другой день снова стоял Иоанн, и из учеников его двое.
 
Again, the next day, John stood with two of his disciples.

И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий.
 
And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”

И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом.
 
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь?
 
Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”

Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа.
 
He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).

Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним.
 
One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос).
 
He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the [l]Messiah” (which is translated, the Christ).

Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр).
 
And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of [m]Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, [n]A Stone).

На другой день захотел Он идти в Галилею и находит Филиппа. И говорит ему Иисус: следуй за Мною.
 
The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”

Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра.
 
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета.
 
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри.
 
And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства.
 
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”

Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя.
 
Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
 
Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”

Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого.
 
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого.
 
And He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter[o] you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.