От Луки 1 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New Living Translation

 
 

Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,
 
Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.

как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,
 
They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.a

решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,
 
Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,

чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.
 
so you can be certain of the truth of everything you were taught.

Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.
 
When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron.

Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.
 
Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.

И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.
 
They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.

Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,
 
One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.

выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;
 
As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.

а все множество народа молилось вне во время каждения,
 
While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.

Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.
 
While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar.

И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.
 
Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him.

Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.
 
But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.

И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;
 
You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,

ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,
 
for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.b

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.
 
And he will turn many Israelites to the Lord their God.

он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.
 
He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children,c and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”

И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.
 
Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”

И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.
 
Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!

И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.
 
But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”

И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.
 
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long.

А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.
 
When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.

И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.
 
When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home.

После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:
 
Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.

так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.
 
“How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”

В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,
 
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee,

к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.
 
to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.

И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!
 
Gabriel appeared to her and said, “Greetings,d favored woman! The Lord is with you!e

Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?
 
Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.

И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.
 
“Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!

И вот. Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.
 
You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.

Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,
 
He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.

и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
 
And he will reign over Israelf forever; his Kingdom will never end!”

Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?
 
Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”

И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.
 
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.

И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,
 
What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month.

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
 
For the word of God will never fail.g

Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.
 
Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.

В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,
 
A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town

и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.
 
where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.

И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,
 
At the sound of Mary’s greeting, Elizabeth’s child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!
 
Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed.

И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?
 
Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?

Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,
 
When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.

и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.
 
You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”

И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,
 
Mary responded, “Oh, how my soul praises the Lord.

и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
 
How my spirit rejoices in God my Savior!

что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;
 
For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.

что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,
 
For the Mighty One is holy, and he has done great things for me.

и милость Его в роды и роды боящимся Его;
 
He shows mercy from generation to generation to all who fear him.

соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;
 
His mighty arm has done tremendous things! He has scattered the proud and haughty ones.

низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;
 
He has brought down princes from their thrones and exalted the humble.

алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;
 
He has filled the hungry with good things and sent the rich away with empty hands.

поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —
 
He has helped his servant Israel and remembered to be merciful.

как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.
 
For he made this promise to our ancestors, to Abraham and his children forever.”

Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.
 
Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына,
 
When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.

и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.
 
And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.

И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.
 
When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.

И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.
 
But Elizabeth said, “No! His name is John!”

И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;
 
“What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.”

и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.
 
So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.

И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.
 
He motioned for a writing tablet, and to everyone’s surprise he wrote, “His name is John.”

И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.
 
Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.

И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.
 
Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.

И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.
 
Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.

И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:
 
Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:

Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,
 
“Praise the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people.

и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —
 
He has sent us a mighty Saviorh from the royal line of his servant David,

как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —
 
just as he promised through his holy prophets long ago.

спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:
 
Now we will be saved from our enemies and from all who hate us.

сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,
 
He has been merciful to our ancestors by remembering his sacred covenant —

клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,
 
the covenant he swore with an oath to our ancestor Abraham.

чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,
 
We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,

служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.
 
in holiness and righteousness for as long as we live.

И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,
 
“And you, my little son, will be called the prophet of the Most High, because you will prepare the way for the Lord.

дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,
 
You will tell his people how to find salvation through forgiveness of their sins.

по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,
 
Because of God’s tender mercy, the morning light from heaven is about to break upon us,i

воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.
 
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, and to guide us to the path of peace.”

Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.
 
John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.