Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New Living Translation

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,
 
This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus. I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leadersa and deacons.

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
 
Every time I think of you, I give thanks to my God.

всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,
 
Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,

за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,
 
for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.

в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,
 
And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.

как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.
 
So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.

Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.
 
God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.

И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,
 
I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.

чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,
 
For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.

исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.
 
May you always be filled with the fruit of your salvation — the righteous character produced in your life by Jesus Christb — for this will bring much glory and praise to God.

Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,
 
And I want you to know, my dear brothers and sisters,c that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.

так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;
 
For everyone here, including the whole palace guard,d knows that I am in chains because of Christ.

и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.
 
And because of my imprisonment, most of the believerse here have gained confidence and boldly speak God’s messagef without fear.

Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:
 
It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.

одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,
 
They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.

другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.
 
Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.

Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,
 
But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.

ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
 
For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.

при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлен, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.
 
For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.

Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
 
For to me, living means living for Christ, and dying is even better.

Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.
 
But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.

Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;
 
I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.

а оставаться во плоти нужнее для вас.
 
But for your sakes, it is better that I continue to live.

И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
 
Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.

чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.
 
And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.

Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую
 
Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.

и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —
 
Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.

потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать
 
For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.

таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.
 
We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.