От Матфея 23 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Лингвистический. Роджерс

Перевод Еп. Кассиана

1 Тогда Иисус сказал толпе народа и ученикам Своим:
2 на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
3 итак всё, что они скажут вам, исполняйте и храните, по делам же их не поступайте: ибо говорят они и не делают.
4 Связывают они ноши тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людей, сами же и пальцем своим не хотят двинуть их.
5 Все же дела свои совершают с тем, чтобы видели их люди; расширяют хранилища свои и увеличивают кисти;
6 любят же первое место на званых обедах и первые сиденья в синагогах
7 и приветствия на площадях, и чтобы звали их люди: «равви!»
8 Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья.
9 И отцом своим не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Небесный.
10 И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник у вас один: Христос.
11 Больший из вас да будет вам слугою.
12 Ибо, кто вознесет себя, тот смирён будет, а кто смирит себя, тот вознесён будет.
13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное перед людьми: вы и сами не входите и входящим не даете войти.
14 Стих 14 прежних русских переводов, встречающийся в Мк 12:40 и Лк 20:47, отсутствует во всех древнейших рукописях Мф.
15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, чтобы сделать хотя бы одного прозелитом; и когда это случится, делаете его сыном геенны вдвое худшим, чем вы.
16 Горе вам, вожди слепые, говорящие: «кто поклянется храмом — ничего, кто же поклянется золотом храма — связан».
17 Безумные и слепые, что же больше: золото, или храм, освятивший золото?
18 И: «кто поклянется жертвенником — ничего, кто же поклянется даром, который на нем — связан».
19 Слепые! Что же больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
20 Итак, поклявшийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
21 и поклявшийся храмом клянется им и Живущим в нем;
22 и поклявшийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.
23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и обошли более важное в Законе: правосудие и милосердие и верность; это надлежало исполнить и того не опустить.
24 Вожди слепые, оцеживающие комара и проглатывающие верблюда!
25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете снаружи чашу и блюдо, внутри же они полны хищения и невоздержания.
26 Фарисей слепой! Очисти прежде чашу и блюдо внутри, чтобы и снаружи они стали чисты.
27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы подобны гробницам побеленным, которые снаружи кажутся красивыми, внутри же полны костей мертвых и всякой нечистоты.
28 Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же наполнены лицемерием и беззаконием.
29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророков и украшаете памятники праведных
30 и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков».
31 Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы сыновья тех, которые убили пророков.
32 Доведите же до полноты меру отцов ваших,
33 Змеи, отродье змеиное! Как бежать вам от осуждения в геенну?
34 Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; иных вы убьете и распнете, иных будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город;
35 да придёт на вас вся кровь праведная, проливаемая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
36 Истинно говорю вам: это всё придет на род этот.
37 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов под крылья, и вы не захотели!
38 Вот, оставляется вам дом ваш пуст.
39 Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне.»

Лингвистический. Роджерс

1 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. О литературных проблемах главы см.* Carson*, 469−71; Mark Alan Powell, “Do and Keep What Moses Says (Matthew 23:2−7)”, JBL* 114 (1995): 419−34; Hagner*. Обсуждение темы книжников и фарисеев см.* в Luz*; DJG*, 732−35, 609−14.
2 καθέδρα (G2515) стул. Мягкое сидение со спинкой (Jastrow*, 2:1434). Это не только метафора, потому что перед синагогой действительно находилось каменное сидение, на котором восседал учитель, пользующийся авторитетом (Hill*; Gnilka*).
ἐκάθισαν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) сесть, садиться. Вневременной aor.* (RWP*), может быть истолкован как иронический (Carson*, 473).
3 εἴπωσιν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004).
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Вероятно, должно восприниматься как ирония (Carson*, 473).
τηρεῖτε praes.* imper.* act.* от τηρέω (G5083) соблюдать. Aor.* imper.* означает: «начинайте делать», praes.* — «продолжайте соблюдать» (Bakker*, 434).
ποιεῖτε praes.* imper.* act.*
ποιοῦσιν praes.* ind.* act.* от ποιέω делать.
4 δεσμεύουσιν praes.* ind.* act.* от δεσμεύω (G1195) связывать, привязывать.
δυσβάστακτος (G1419) неудобоносимый (об этом прочтении см.* TC*, 59−60).
ἐπιτιθέασιν praes.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
ὤμος (G5606) плечо. «Тяжкое бремя» — это дотошные инструкции раввинистических толкований, которые навязывались людям в их каждодневной жизни (SB*, 1:911−13; Lachs*, 366). Может относиться к попыткам привлечь внимание других (Gundry*).
δακτύλῳ dat.* sing.* от δάκτυλος (G1147) палец. Instr.* dat.* «посредством пальца».
κινῆσαι aor.* act.* inf.* от κινέω (G2795) двигать, шевелить.
5 πρὸς τό с inf.* выражает цель (TDNT*).
θεαθῆναι aor.* pass.* inf.* от θεάομαι (G2300) смотреть на кого-л.; предполагает внимательное и обдуманное рассмотрение, связанное с оценкой объекта (AS*).
πλατύνουσιν praes.* ind.* act.* от πλατύνω (G4115) расширять.
φυλακτήριον (G5440) средства защиты, амулет, охранительные чары, филактерии, маленькие кожаные коробочки, содержащие часть Писания. Они привязывались на левую руку и на лоб (SB*, 4:250−276; HBD, 3:869−74; ZPEB*, 4:786; JPF*, 2:798−800; HJP*, 2:480; BBC*; ABD*, 2:236; 5:368−70).
μεγαλύνουσιν praes.* ind.* act.* от μεγαλύνω (G3170) удлинять.
κράσπεδον (G2899) кайма, бахрома. Они пришивались к краю верхней одежды согласно Чис 15:38 и сл.; Вт. 22:12 (SB*, 4:277−92; JPF*, 2:797−98; HJP*, 2:480−81). Фарисеи делали бахрому на своей одежде более длинной, чтобы привлечь внимание к своей набожности (Hill*).
6 φιλοῦσιν praes.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить.
πρωτοκλισίαν (G4411) почетное место за столом, возле хозяина дома (BAGD*).
δείπνον (G1173) обед, основной прием пищи (см.* Мф 22:2).
πρωτοκαθεδρία (G4410) главное место. Эти места располагались на возвышении перед собранием, спиной к ковчегу, в котором хранились свитки Писания. (McNeile*; SB*, 1:915−16; HJP*, 2:446).
7 ἀσπασμός (G783) приветствие. Ученики никогда не приветствовали своих учителей, поскольку приветствие предполагало определенную степень равенства (AM*).
καλεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от καλέω (G2564) звать. Эпэкз.* inf.* сообщает, что именно они любили.
ῥαββί (G4461) учитель, наставник (TDNT*; EDNT*; SB*, 1:916−18; DJG*, 805).
8 κληθῆτε aor.* conj.* pass.*, см.* ст. 7. Используется с отр. μή (G3361) и выражает запрет действия, которое не должно начаться. Pass.* разрешения.
9 καλέσητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 7. Conj.* используется в отр. приказании.
10 καθηγηταί nom.* pl.* от καθηγητής (G2519) наставник, инструктор, учитель; используется как синоним διδάσκαλος (LN*, 1:416; Carson*, 476).
11 μείζων (G3187) comp.* от μέγας более великий.
ὑμῶν gen.* pl.* от ὑμεῖς comp.* gen.* «чем вы».
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί.
12 ὑψώσει fut.* ind.* act.* от ὑψόω (G5312) поднимать, возвышать.
ταπεινωθήσεται fut.* ind.* pass.*, ταπεινώσει fut.* ind.* act.* от ταπεινόω (G5013) принижать, унижать.
ὑψωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ὑψόω. Pass.* является богосл.* и указывает, что действие будет выполнено Богом (Beare*).
13 οὐαί (G3758) горе, ужас. Межд.* выражает боль, расстройство и предупреждение: «как сильно будет он страдать», «какую ужасную боль он испытает» (EDNT*; LN*, 1:243); в сопровождении ὅτι (G3754) объясняет причину боли.
κλείετε praes.* ind.* act.* от κλείω (G2808) замыкать, затворять.
εἰσέρχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить.
εἰσερχομένους praes.* med.* part.* Конативное использование praes.* «Те, кто находится в процессе вхождения — пытается войти» (McNeile*).
ἀφίετε praes.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* Inf.* поясняет, что они не позволяют.
15 περιάγετε praes.* ind.* act.* от περιάγω (G4013) обходить, путешествовать вокруг.
ξηρός (G3584) сухой (суша).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* цели.
προσήλυτος (G4339) прозелит (TDNT*; Moore*, Judaism, 1:323−53).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γεέννης gen.* sing.* от γέεννα (G1067) геенна; «сын геенны»; человек, которому самое место в геенне и который туда попадет (McNeile*; Hans Scharen, “Gehenna in the Synoptics”, Bib Sac* 149 [1992]: 324−37; 454−70; ABD*, 2:926−28).
διπλότερον comp.* от διπλοῦς (G1362) двойной.
ὑμῶν gen.* от ὑμεῖς, gen.* сравнения: «чем вы». Эти обращенные способны превзойти своим фарисейством самих фарисеев (Carson*, 479).
16 ὅς ἄν (G3739; G302) всякий, кто. Rel.* прид.* имеет усл.* значение.
ὀμόσῃ aor.* conj.* act.* от ὄμνυμι (G3660) клясться. Conj.* с indef.* rel.* прид.*
ναῷ dat.* sing.* от ναός (G3485) храм Клятва храмом и алтарем не дает уверенности кредитору, а золото — дает (Gundry*).
οὐδέν ἐστιν (G3761; G1510) это ничто, формула для обозначения клятвы, которая никого не связывает (EGT*).
χρυσῷ dat.* sing.* от χρυσός (G5557) золото.
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть должным, обязанным исполнить, формула для выражения связующей клятвы (EGT*).
17 μωροί voc.*/nom.* pl.* от μωρός (G3474) глупый, глупец.
ἁγιάσας aor.* part.* act.* от ἁγιάζω (G37) святить, делать святым. Part.* в роли adj.*
18 θυσιαστηρίῳ dat.* sing.* от θυσιαστήριον (G2379) алтарь. Относится к алтарю, на котором возжигались курения, в особенности к рогам жертвенника (SB*, 1:395; 932).
ἐπάνω (G1883) с gen.* на.
19 μεῖζον (G3187) comp.* от μέγας великий.
ἁγιάζον praes.* act.* part.*, см.* ст. 17.
20 ὀμόσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 16. Part.* в роли subst.*: «тот, кто...»
21 κατοικοῦντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от κατοικέω (G2730) жить, обитать.
22 καθημένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
23 ἀποδεκατοῦτε praes.* ind.* act.* от ἀποδεκατόω (G586) жертвовать, отдавать десятую часть. Praes.* указывает на привычность пожертвований. О пожертвованиях см.* M*, Maaseroth; M*, Maaser Sheni (JPB*, 148−69). По Библии, следовало жертвовать только зерно, вино и масло, но раввины добавляли сюда также овощи и зелень (Lachs*, 370; SB*, 1:932; 4:ii, 640−97).
ἡδύοσμον (G2238) сладко пахнущее, мята. Существовало три вида мяты, которая использовалась как приправа к мясу, как лекарство от головной и сердечной боли, а корни и листья ее разбрасывались по полу синагоги (PB*, 88; FFB*, 143; POB*, 139−40; SB*, 1:933).
ἄνηθον (G432) укроп, использовался как приправа, особ. листья для солений, и как средство, нейтрализующее кислоту (PB*, 88; FFB*, 116; POB*, 89; SB*, 1:933).
κύμινον (G2951) тмин, употреблялся как специя, особ. для хлеба, а также как лекарство от колик, масло же его являлось основой для духов (Filson*; PB*, 88; POB*, 46; FFB*, 114; SB*, 1:933).
ἀφήκατε aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять, пренебрегать.
βαρύτερα acc.* pl.* comp.* от βαρύς (G926) тяжелый. Более тяжелый, более весомый, более важный (Carson*, 480).
κρίσις (G2920) справедливость. Уважение к правам других, которое позволяет судить по справедливости (Hill*).
ἔλεος (G1656) милость см.* Мф 9:13.
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.* Гл.* обязанности или необходимости в форме impf.*, когда обязанность не была соблюдена (RG*, 886).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, исполнять.
ἀφιέναι aor.* act.* inf.* от ἀφίημι (G863) оставлять несделанным, пренебрегать. Aor.* с гл.* обязанности указывает на действие в прошлом (RG*, 886) или является вневременным (VA*, 211).
24 διϋλίζοντες praes.* act.* part.* от διϋλίζω (G1368) удалять путем процеживания сквозь что-л. (RWP*). Обратите внимание на использование прист. со знач. «сквозь» с гл.*; см.* MH*, 300f. Part.* используется как rel.* прид.*
κώνωπα acc.* sing.* от κώνωψ (G2971) комар. Выцеживание комара относится к практике процеживания вина через ткань или плетеную корзину (Lachs*, 170).
κάμηλος (G2574) верблюд.
καταπίνοντες praes.* act.* part.* от καταπίνω (G2666) проглатывать, выпивать. Обратите внимание на прист. со знач. «внутрь».
25 ἔξωθεν (G1855) снаружи.
ποτηρίον (G4221) чаша.
παροψίδος gen.* sing.* от παροψίς (G3953) тарелка. Об очищении посуды см.* M*, Kleim; Jacob Neusner, “First Cleanse the Inside”, NTS* 22 (1976): 486−95; DJG*, 125−30.
ἔσωθεν (G2081) внутри.
γέμουσιν praes.* ind.* act.* от γέμω (G1073) быть полным.
ἁρπαγή (G724) воровство, хищение; жестокие и нечестные деяния (Filson*).
ἀκρασία (G192) недостаток самоконтроля, который проявляется в неуправляемой тяге к наживе (McNeile*; TDNT*; Ps. of Sol. 4:3).
26 καθάρισον aor.* imper.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
ἐντός (G1787) внутри.
ἐκτός (G1622) снаружи. Об этом фрагменте см.* Carson*, 481−82.
27 παρομοιάζετε praes.* ind.* act.* от παραμοιάζω (G3945) быть подобным (с dat.*).
τάφος (G5028) могила.
κεκονιαμένοις perf.* pass.* part.* от κονιάω (G2867) делать белым, белить с помощью мела или извести. Перед пасхой было принято белить могилы, чтобы люди и священники не могли случайно коснуться их и оскверниться (Allen*; SB*, 1:936−37).
φαίνονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) оказываться.
ὡραῖος (G5611) прекрасный. Могилы были прекрасны как произведения искусства (Carson*, 482; ABD*, 1:791−94).
ὀστέον (G3747) кость.
28 μεστός (G3324) полный (с gen.*).
ὑποκρίσεως gen.* sing.* от ὑπόκρισις (G5272) лицемерие, претенциозность, показуха (BAGD*).
ἀνομία (G458) беззаконие. О приставке асо знач. отрицания см.* Moorhouse*, 41−68.
29 οἰκοδομεῖτε praes.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Praes.* указывает на повторяющееся действие.
κοσμεῖτε praes.* ind.* act.* от κοσμέω (G2885) приводить в порядок, украшать. Воздвижение монументов в честь героев Израиля, вероятно, было введено Иродом Великим, который поставил памятник на могиле Давида. Такие памятники должны были иметь искупительное значение (Hill*; SB*, 1:936−37).
30 ἤμεθα impf.* ind.* med.* (dep.*) 1 pers.* pl.* от εἰμί (G1510).
ἄν (G302) используется для введения второй части cond.*, противоречащего факту.
31 ὥστε (G5620) следовательно, по этой причине.
μαρτυρεῖτε praes.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать.
ἑαυτοῖς dat.* pl.* от ἐαυτός (G1438). Dat.* отсутствия преимущества: «против себя».
φονευσάντων aor.* act.* part.* от φονεύω (G5407) убивать, уничтожать, лишать человека жизни незаконно и преднамеренно (LN*, 1:238).
32 πληρώσατε aor.* imper.* act.* от πληρόω (G4137) наполнять, дополнять. «Исполните же руками то, что вы лелеете в сердце» (Bengel*).
μέτρον (G3358) acc.* sing.* n.* мера. Имеется в виду, что Бог может только терпеть столько греха; настанет день, когда гнев Его будет страшен (Carson*, 484).
33 ὄφεις voc.* pl.* от ὄφις (G3789) змея.
γεννήμα (G1081) то, что рождается; потомство. Об основе этого см.* HSB*, 395−97.
ἐχιδνῶν gen.* pl.* от ἔχιδνα (G2191) ядовитая змея (см.* 3:7).
φύγητε aor.* conj.* act.* от φεύγω (G5343) течь. Conj.* используется в вопросе, выражающем сомнение или совещательном: «как же вы убежите (сможете убежать)?” (BD*, 185; MKG*, 244; Hendriksen*).
34 διὰ τοῦτο поэтому. Эти слова указывают на действие, которое предпримет Иисус; из-за того что Он был принят плохо, будут и еще посланники, но в конце концов исчерпается мера беззакония и последует суд (Carson*, 484).
ἀποστέλλω (G649) praes.* ind.* act.* посылать официального представителя, облеченного властью (TDNT*; EDNT*; TLNT*). Praes.* означает: «Я посылаю» (Gundry*).
ἀποκτενεῖτε fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
σταυρώσετε fut.* ind.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать.
μαστιγώσετε fut.* ind.* act.* от μαστιγόω (G3146) избивать.
διώξετε fut.* ind.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, гнать, преследовать.
35 ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Conj.* используется с ὅπως (G3704) для указания на результаты (IGNT*, 235).
αἷμα δίκαιον праведная, «невинная кровь» (Hill*).
ἐκχυννόμενον praes.* pass.* part.* от ἐκχέω (G1632) проливаться, выливаться. Part.* в роли adj.*
ἐφονεύσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
μεταξύ (G3342) между. О споре по поводу Захарии см.* Carson*, 485−86; SB*, 1:940−43; Hagner*.
36 ἥξει fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить.
γενέα (G1074) поколение.
37 ἀποκτείνουσα praes.* act.* part.* voc.* fem.* sing.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
λιθοβολοῦσα praes.* act.* part.* voc.* fem.* sing.* от λιθοβολέω (G3036) побивать камнями. Part.* с арт.* имеют почти что значение сущ.: «тот, кто убил... тот, кто побил камнями» (McNeile*; см.* M*, 127f). Praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἀπεσταλμένους perf.* pass.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять на специальное задание, облекая властью пославшего.
ποσάκις (G4212) как часто.
ἠθέλησα aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать.
ἐπισυναγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπισυνάγω (G1996) собирать вместе. О двойном предл.* с гл.* см.* MH*, 312.
ὅν τρόπον (G5158) acc.* sing.* таким же образом, подобно, похоже на то (BAGD*).
ὄρνις (G3733) птица, курица, птица-мать (McNeile*).
νοσσίον (G3556) птенец.
πτέρυγας acc.* pl.* от πτέρυξ (G4420) крыло (BBC*).
ἠθελήσατε aor.* ind.* act.* от θέλω хотеть, желать; указывает на цель или решимость.
38 ἀφίεται praes.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) оставлять, покидать; pass.* быть покинутым (BAGD*).
39 ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* используется в предсказании с эмфатич. отр. οὐ μή. (VA*, 429).
εἴπητε aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, хвалить; pass.* благословенный (Gundry*). Цитата из Пс 117:26.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.