От Матфея 25 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Лингвистический. Роджерс

Перевод Еп. Кассиана

1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
2 Пять из них было неразумных, и пять разумных,
3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собой масла;
4 разумные же взяли масло в сосудах, вместе со светильниками своими.
5 А пока жених медлил, все они задремали и уснули.
6 В полночь же крик раздался: «вот жених, выходите навстречу».
7 Тогда встали все девы те и оправили светильники свои.
8 Неразумные же сказали разумным: «дайте нам от масла вашего, ибо светильники наши гаснут».
9 Но разумные ответили, говоря: «как бы не оказалось недостатка у нас и у вас. Пойдите лучше к продавцам и купите себе»,
10 Пока же они ходили покупать, пришел жених, и готовые вошли вместе с ним на брачный пир, и дверь была затворена.
11 После же приходят и прочие девы и говорят: «Господи! Господи! Отвори нам».
12 Он же ответил: «Истинно говорю вам: не знаю вас».
13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа.
14 Ибо будет, как с человеком, который, уезжая, позвал рабов своих и вручил им имение свое;
15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и уехал.
16 Тотчас пошел получивший пять талантов, вложил их в дело и приобрел другие пять;
17 также получивший два приобрел другие два;
18 получивший же один ушел, раскопал землю и скрыл деньги господина своего.
19 По долгом же времени приходит господин рабов тех и сводит с ними счет.
20 И подошел получивший пять талантов, принес другие пять и сказал: «господин, пять талантов ты мне вручил; вот, другие пять талантов я приобрел».
21 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».
22 Подошел и получивший два таланта и сказал: «господин, два таланта ты мне вручил; вот, другие два таланта я приобрел».
23 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».
24 Подошел же и тот, у кого был один талант, и сказал: «господин, я знал тебя, что ты человек жёсткий: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал;
25 и в страхе пошел и скрыл талант твой в земле: вот тебе твое».
26 И ответил ему господин его: «лукавый раб и ленивый, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
27 Потому надлежало тебе дать деньги мои менялам, и придя, я получил бы свое с ростом.
28 Возьмите же у него талант и дайте имеющему десять талантов;
29 ибо каждому имеющему будет дано, и у него будет изобилие, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет,
30 И негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов».
31 Когда же придет Сын Человеческий во славе Своей, и все ангелы с Ним, тогда сядет Он на престоле славы Своей,
32 и будут собраны перед Ним все народы; и Он отделит их друг от друга, как пастух отделяет овец от козлов;
33 и поставит овец по правую Свою сторону, козлов же по левую.
34 Тогда скажет Царь тем, кто по правую сторону Его: «придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от основания мира.
35 Ибо голоден был Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и напоили Меня; странником был, и приняли Меня;
36 наг, и одели Меня; болен был, и посетили Меня; в тюрьме был, и пришли ко Мне».
37 Тогда ответят Ему праведные: «Господи, когда мы Тебя видели голодным, и накормили? Или жаждущим, и напоили?
38 Когда же мы видели Тебя странником, и приняли? Или нагим, и одели?
39 Когда же мы видели Тебя больным, или в тюрьме, и пришли к Тебе?»
40 И ответит им Царь: «истинно говорю вам: сделав для одного из братьев Моих меньших, вы для Меня сделали».
41 Тогда скажет и тем, кто по левую сторону: «идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его.
42 Ибо голоден был Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и не напоили Меня;
43 странником был, и не приняли Меня; наг, и не одели Меня; болен и в тюрьме, и не посетили Меня».
44 Тогда ответят и они: «Господи, когда мы видели Тебя голодным, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в тюрьме, и не послужили Тебе?»
45 Тогда Он ответит им: «истинно говорю вам: не сделав для одного из этих меньших, вы и для Меня не сделали».
46 И пойдут эти в муку вечную, праведные же в жизнь вечную.

Лингвистический. Роджерс

1 ὁμοιωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ὁμοιόω (G3666) уподоблять, сравнивать; с dat.* Царство не подобно девам, но их история показывает какой-л. из его аспектов. (McNeile*). Fut.* намекает на последний суд (Gundry*).
παρθένος (G3933) дева.
λαβοῦσαι aor.* part.* act.* fem.* pl.* от λαμβάνω (G2983) брать.
λαμπάς (G2985) лампа, вероятно, так называемая «иродианская» лампа (см.* Мф 5:15), возможно, речь идет о факелах, которые делались из ткани, пропитанной оливковым маслом (Jeremias, Parables), возможно, фонари (Gunther Schwartz, “Zum Vokabular von Matthaus XXV. 1−12”, NTS* 27 [1980/81]: 270).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ὑπάντησις (G5222) встреча. Речь идет об обручении, предшествующем венчанию. Жених в сопровождении друзей отправлялся к невесте, забирал ее из дома отца, и свадебная процессия отправлялась в дом жениха, где и проходил брачный пир (Tasker*; Carson*, 513; SB*, 1:500−518; JPFC*, 2:757−60; HSB*, 398−99; BBC*).
νυμφίου gen.* sing.* от νυμφίος (G3566) жених. Obj.* gen.* О разных прочтениях см.* TC*, 62−63.
2 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
μωρός (G3474) глупый.
φρόνιμος (G5429) мудрый, чуткий, вдумчивый. Они были мудры, потому что хорошо подготовились (Carson*, 513).
3 ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ἔλαιον (G1637) оливковое масло. Возможно, имеется в виду прокисшее животное масло, которое использовалось для освещения (Schwartz, NTS* 27, 270).
4 ἀγγεῖον (G30) сосуд, фляга, небольшой кувшин с узким горлышком (Jeremias, Parables).
5 χρονίζοντος praes.* act.* part.* от χρονίζω (G5549) откладывать, отнимать время. Part.* в роли gen.* abs.* Praes.* предполагает одновременное действие.
ἐνύσταξαν aor.* ind.* act.* от νυστάζω (G3573) дремать, становиться сонным, клевать носом. Inch.* aor.*, «они все задремали» (BAGD*).
ἐκάθευδον impf.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать. Inch.* impf.*, «они начали клевать носом» (Hagner*). Они заснули и продолжали спать (RWP*).
6 κραυγή (G2906) кричать, громко звать.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Perf.* скорее всего используется здесь как hist.* praes.* (M*, 146). См.* также K. L. McKay, “The Use of the Ancient Greek Perfect Down to the End of the Second Century A. D.”, Bulletin of the Institute of Classical Studies 12 (1965): 1−21.
7 ἠγέρθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) будить, поднимать ото сна.
ἐκόσμησαν aor.* ind.* act.* от κοσμέω (G2885) приводить в порядок, поправлять лампу, придавать презентабельный вид. См.* R. H. Smith, “The Household Lamps of Palestine in New Testament Times”, BA* 29 (1966): 5. Если это были факелы, надо было проверить тряпки, намочить их в масле и поджечь (Gundry*; см.* ст. 1). Речь может идти также о светильниках, привязанных к шестам (Hagner*).
8 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* imper.* указывает на специфическое срочное действие.
σβέννυνται praes.* ind.* pass.* от σβέννυμι (G4570) уничтожать; pass.* заканчиваться. Praes.* указывает на длительность: «они перестают действовать».
9 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
μήποτε (G3379) вероятно, возможно (BAGD*).
ἀρκέσῃ aor.* conj.* act.* от ἀρκέω (G714) хватать, быть достаточным. О вариантах толкования οὐ μή см.* Carson*, 514.
πορεύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
πωλοῦντας praes.* act.* part.* от πωλέω (G4453) продавать. Part.* в роли subst.*
ἀγοράσατε aor.* imper.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Aor.* imper.* указывает на специфическое срочное действие.
10 ἀπερχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Part.* в роли gen.* abs.* «После того как они ушли».
ἀγοράσαι aor.* act.* inf.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Inf.* выражает цель.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἕτοιμος (G2092) готовый.
εἰσῆλθον aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
γάμους (G1062) pl.* свадебные торжества.
ἐκλείσθη aor.* ind.* pass.* от κλείω (G2808) замыкать, запирать; терминативный aor.*: «запирать, быть запертым» (RWP*; VANT*, 159).
11 ὕστερον (G5306) позже.
ἔρχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти. Hist.* praes.*
κύριε voc.* sing.* от κύριος (G2962). Двойной voc.* подчеркивает важность просьбы (BD*, 261).
ἄνοιξον aor.* act.* imper.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Aor.* imper.* указывает на специфическое срочное действие.
12 ἀποκριθείς aor.* part.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Об использовании part.* см.* 3:15.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* (def.* perf.* со знач. praes.*) знать.
13 γρηγορεῖτε praes.* act.* imper.* от γρηγορέω (G1127) стеречь, быть готовым. Образная форма «бодрствовать» значит «быть постоянно готовым и настороже», «не терять бдительности» (LN*, 1:333). Praes.* imper.* призывает к постоянной бдительности, которая входит в привычку.
14 ἀποδημῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἀποδημέω (G589) отправляться в путешествие, собираться покинуть свой народ, уйти в другую страну (RWP*). Temp.* или причинное part.* «Когда он собирался уйти...» или «так как он собирался...»
ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, отдавать.
ὑπάρχοντα praes.* act.* part.* acc.* n.* pl.* от ὑπάρχω (G5225) существовать. Part.* в знач. сущ.: «добро», «имущество» (BAGD*).
15 ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) отдавать.
τάλαντον (G5007) денежная единица, равная 6000 динариев, ценность которой варьировалась в зависимости от времени и места (Carson*, 516; BAGD*). Один динарий был дневной платой за труд (RWP*; Gnilka*; см.* также Мф 18:24). В папирусе, написанном около 100 г. н. э., указывается, что сумма выкупа за рабыню равнялась 1000 имперских серебряных драхм (NDIEC*, 6:64−66). Когда Антиох VII осадил Иерусалим, Гиркан ограбил гробницу Давида, украв оттуда 3000 талантов, 300 из них он использовал для того, чтобы подкупить Антиоха и снять осаду, а остальное — для найма войск (Jos., JW*, 1:61; О других упоминаниях талантов у Иосифа Флавия см.* CCFJ*, 4:155−56).
κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν «в зависимости от индивидуальных способностей каждого».
ἀπεδήμησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
16 εὐθέως (G2112) adv.* немедленно.
πορευθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) путешествовать.
λαβών aor.* part.* act.* от λαμβάνω (G2988). Part.* используется в роли subst.*
ἠργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) быть активным, трудиться.
ἐκέρδησεν aor.* ind.* act.* от κερδαίνω (G2770) получать прибыль, зарабатывать.
17 ὡσαύτως (G5615) подобным образом.
18 ἀπελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить, выходить.
ὤρυξεν aor.* ind.* act.* от ὀρύσσω (G3736) копать.
ἔκρυψεν aor.* ind.* act.* от κρύπτω (G2928) прятать.
ἀργύριον (G694) серебро, деньги. О закапывании денег, чтобы уберечь их от воров, см.* SB*, 1:971−72; LNT*, 24; о хранении доверенных денег см.* M*, Baba Metzia, 3:4−12.
19 ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10. Hist.* praes.*
συναιρεί λόγον μετά (G4868; G3056; G3326) коммерческий термин: «сводить счета», «подводить баланс» (LAE*, 117).
20 προσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
προσήνεγκεν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить.
παρέδωκας aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, доверять.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
ἐκέρδησα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
21 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
εὖ (G2095) adv.* «молодец!”, «прекрасно!” (EGT*).
καταστήσω fut.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) избирать.
εἴσελθε aor.* imper.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
χαρά (G5479) радость.
22 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
24 εἰληφώς perf.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Perf.* указывает, что он по-прежнему обладает тем, что получил: обладатель (VA*, 379).
ἔγνων aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
σκληρός (G4642) трудный, суровый, тяжелый, требовательный (LN*, 1:757).
θερίζων praes.* act.* part.* от θερίζω (G2325) собирать урожай.
ἔσπειρας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от σπείρω (G4687) сеять.
συνάγων praes.* part.* act.* от συνάγω (G4863) собирать.
διεσκόρπισας aor.* part.* act.* от διασκορπίζω (G1287) разбрасывать, рассыпать семена или веять (BAGD*).
25 φοβηθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (причин.) от φοβέομαι (G5399) бояться.
σόν (G4674) твое.
26 ὀκνηρέ voc.* sing.* от ὀκνηρός (G3636) праздный, ленивый, остерегающийся или колеблющийся, неспособный заняться ничем полезным, возможно, недостаточно амбициозный (LN*, 1:769).
ᾔδεις plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Plperf.* со знач. прошедшего времени.
27 ἔδει impf.* act.* ind.* от δεῖ (G1163) необходимо; с acc.* и inf.* impf.* указывает на нереализованную ответственность.
βαλεῖν aor.* inf.* act.* от βάλλω (G906) бросать; здесь: приносить.
τραπεζίτης (G5133) меняла, ростовщик. Indir.* obj.*
ἐλθών aor.* part.* act.* от ἔρχομαι (G2064).
ἐκομισάμην aor.* ind.* med.* от κομίζω (G2865) приносить; med.* получать обратно, возвращать.
τόκος (G5110) процент. Максимальный процент при денежном займе в империи составлял 12% (W. W. Buckland*, A Textbook of Roman Law, 465). Об инвестициях см.* LNT*, 22−24.
28 ἄρατε aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать.
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) отдавать.
ἔχοντι praes.* act.* part.* dat.* masc.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.* в знач. subst.*: «тому, кто имеет...»
29 δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
περισσευθήσεται fut.* ind.* pass.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, иметь в изобилии, приумножать.
ἔχοντος praes.* act.* part.* gen.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Семитская конструкция типа casus pendens. Part.* надо переводить как обобщающее местоимение: «от всякого, кто не имеет» (см.* McNeile*; MH*, 432f).
ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) забирать, отбирать.
30 ἀχρεῖος (G888) бесполезный, негодный.
ἐκβάλετε aor.* imper.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать.
ἐξώτερος (G1857) внешний, только форма comp.* (см.* Мф 8:12). Мораль притчи — надо быть покорным Богу в том, что Он поручает вам (LNT*, 26−31).
31 ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064). Conj.* в неопр. врем. прид.* с ὅταν (G3752).
καθίσει fut.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) сидеть, занимать место.
32 συναχθήσονται fut.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собирать вместе.
ἔθνη nom.* pl.* от ἔθνος (G1484) народ, другой народ, язычники (BAGD*; TDNT*; EDNT*). Здесь описывается суд над всем человечеством (Gundry*).
ἀφορίσει fut.* ind act.* от ἀφορίζω (G873) отделять.
ποιμήν (G4166) пастух.
ἔριφος (G2056) козленок, коза.
33 στήσει fut.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать.
ἐκ (G1537) от; здесь: на. Предл.* здесь отвечает на вопрос «куда?» (BAGD*).
δεξιός (G1188) правый, по правую руку; указывает на высокое положение или почет (LN*, 1:737).
εὐώνυμος (G2176) левый, по левую руку, является плохим предзнаменованием (Beare*; Gnilka*). Об использовании pl.* со словами направления см.* BD*, 77−78.
34 ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
δεῦτε (G1205) «идите сюда!”.
εὐλογημένοι perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, хвалить.
κληρονομήσατε aor.* imper.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать, получать в наследство.
ἡτοιμασμένην perf.* pass.* part.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
καταβολή (G2602) основание.
35 ἐπείνασα aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным. Голод — признак нужды и бедности (EDNT*).
ἐδώκατε aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
φαγεῖν aor.* inf.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* выражает цель.
ἐδίψησα aor.* ind.* act.* от διψάω (G1372) жаждать.
ἐποτίσατε aor.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) пить (см.* TJ*, 60; Jos., Ant.*, 18.193−94).
ξένος (G3581) незнакомец. Незнакомцам обычно не доверяли, а они нуждались в гостеприимстве (EDNT*).
ἤμην impf.* ind.* med.* (dep.*) 1 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) (см.* BD*, 49).
συνηγάγετε aor.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собирать вместе, приглашать или принимать как гостя (BAGD*).
36 γυμνός (G1131) обнаженный. Это слово может обозначать либо полную наготу, либо неподобающую случаю или скудную одежду (EDNT*).
περιεβάλετε aor.* ind.* act.* от περιβάλλω (G4016) одевать.
ἠσθένησα aor.* ind.* act.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, больным.
ἐπεσκέψασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπισκέπτομαι (G1980) посещать, особ. навещать больного (BAGD*).
φυλακῇ (G5438) охраняемое место, тюрьма. Тюрьмы обычно были местом временного заключения на период ожидания решений суда. Посещать кого-л. в тюрьме было опасным предприятием (BAFCS* 3; CIC*, 78−95; Brian M. Rapske, “The Importance of Helpers to the Imprisoned Paul in the Book of Acts”, TB* 42 [1991]: 3−30).
ἤλθατε aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064). Все эти дела расценивались в иудаизме как добрые деяния (Lachs*, 394−94; SB*, 4:i, 559−610).
37 ἀποκριθήσονται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
εἴδομεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πεινῶντα praes.* part.* act.*, см.* ст. 35.
ἐθρέψαμεν aor.* ind.* act.* от τρέφω (G5142) питать, кормить.
διψῶντα praes.* part.* act.*, см.* ст. 35.
38 εἴδομεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
περιεβάλομεν aor.* ind.* act.* от περιβάλλω (G4016) оборачивать, одевать.
39 φυλακῇ, см.* ст. 36.
ἤλθομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 36. Об опасностях см.* BAFCS*, 3:388−92.
40 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.* (dep.*), см.* ст. 37.
ἐρεῖ fut.* ind.* act.*, см.* ст. 34.
ἐφ᾽ ὅσον насколько касается (EGT*).
ἐποιήσατε aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἑνί dat.* masc.* sing.* от εἷς один. Indir.* obj.*
ἐλαχίστων (G1646) gen.* pl.* superl.* от μίκρος самый меньший.
41 πορεύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
κατηραμένοι perf.* pass.* part.* от καταράομαι (G2672) обвинять (NIDNTT*; TDNT*).
διαβόλῳ dat.* от διάβολος (G1228) клеветник, дьявол (SB*, 1:983−84). Dat.* отсутствия преимущества.
43 ἀσθενής (G772) слабый, больной.
44 διηκονήσαμεν aor.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать, заботиться о ком-л., униженно служить; здесь: «мы не дали тебе того, в чем ты нуждался» (LN*, 1:462).
46 ἀπελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить, уходить.
κόλασις (G2851) наказание, предполагается, что оно вызывает жестокие страдания (TDNT*; LN*, 1:489; Test. of Abraham, 11:11).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.