От Матфея 27 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Лингвистический. Роджерс

Перевод Еп. Кассиана

1 А когда наступило утро, все первосвященники и старейшины народные, собравшись, постановили предать Иисуса смерти.
2 И связав Его, отвели и передали Пилату, правителю.
3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали: какое нам дело? Смотри сам.
5 И бросив сребреники в храме, он ушел и повесился.
6 Первосвященники же, взяв сребреники, сказали: нельзя вложить их в храмовую казну, так как это цена крови.
7 И приняв решение, купили на них поле горшечника, как место погребения для чужестранцев.
8 Потому и называется поле то Полем Крови до сего дня.
9 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы,
10 и дали их за поле горшечника, как повелел мне Господь.
11 Иисус же был поставлен перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус же сказал: ты говоришь.
12 на обвинение Его первосвященниками и старейшинами Он ничего не ответил.
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько против Тебя свидетельствуют?
14 И Он не ответил ему ни на одно слово, так что правитель весьма удивлялся.
15 На праздник же имел правитель обычай отпускать в угоду народу одного узника, которого они хотели.
16 Был тогда у них узник известный, по имени Варавва.
17 Поэтому, когда они собрались, Пилат им сказал: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
18 Ибо он знал, что предали Его из зависти.
19 И когда он сидел на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому! Я сегодня в сновидении много пострадала из-за Него.
20 Между тем первосвященники и старейшины убедили народ потребовать Варавву и погубить Иисуса.
21 И ответил им правитель: кого из двоих хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
22 Говорит им Пилат: что же мне делать с Иисусом, называемым Христом? Говорят все: да будет распят!
23 Он сказал: какое же зло Он сделал? Но они еще сильнее кричали: да будет распят!
24 Увидев же, что ничто не помогает, но даже начинается возмущение, Пилат взял воды, умыл руки перед народом и сказал: невиновен я в крови Праведника Этого, смотрите сами.
25 И весь народ ответил: кровь Его на нас и на детях наших.
26 Тогда он отпустил им Варавву, Иисуса же по бичевании предал на распятие.
27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию собрали вокруг Него всю когорту
28 и, раздев Его, надели на Него плащ алый;
29 и сплетя венец из терния, возложили на голову Его и вложили трость в правую руку Его и, преклонив перед Ним колени, надругались над Ним, говоря: да здравствует Царь Иудейский!
30 И оплевав Его, взяли трость и били Его по голове.
31 И когда надругались над Ним, сняли с Него плащ, и одели Его в одежды Его, и отвели Его на распятие.
32 Выходя же встретили они Киринеянина, по имени Симона; его и заставили взять крест Его.
33 И придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,
34 дали Ему пить вина, смешанного с желчью; и отведав. Он не захотел пить.
35 Распяв же Его, они разделили между собой одежды Его, бросая жребий;
36 и, сидя, стерегли Его там.
37 И поставили над головой Его надпись с обозначением вины Его: Это — Иисус, Царь Иудейский.
38 Тогда распинают с Ним двух разбойников: одного справа, и другого слева.
39 А прохожие хулили Его, кивая головами своими
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Воздвигающий! Спаси Себя Самого, если Ты Сын Божий, и сойди с креста.
41 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками и старейшинами, говорили:
42 других спас, Себя Самого не может спасти! Он Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, и уверуем в Него;
43 Он возложил упование на Бога; пусть избавит Его теперь, если Он угоден Ему. Ибо сказал Он: «Я Божий Сын».
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
45 От шестого же часа тьма наступила по всей земле до часа девятого.
46 А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лема. савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?
47 Некоторые же из стоявших там, услышав, сказали: Илию зовет Он.
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить.
49 Прочие же сказали: оставь; посмотрим, придет ли Илия, чтобы спасти Его.
50 Иисус же снова возопил громким голосом и отдал дух.
51 И вот, завеса храма разорвалась сверху донизу надвое; и земля потряслась; и камни расселись;
52 и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали;
53 и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим.
54 Сотник же и вместе с ним стерегущие Иисуса, увидев землетрясение и всё происходящее, устрашились сильно, говоря: воистину был Он Божий Сын.
55 И много женщин смотрело издали. Они последовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведеевых.
57 С наступлением же вечера пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который и сам был учеником Иисуса;
58 явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. Тогда Пилат повелел его выдать.
59 И взяв тело, Иосиф обернул его в чистое полотно
60 и положил в новой своей гробнице, которую он высек в скале, и, привалив большой камень ко входу гробницы, ушел.
61 А Мария Магдалина и другая Мария сидели там напротив гробницы.
62 На другой же день, который приходится после пятницы, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
63 и сказали: господин, мы вспомнили, что обманщик тот сказал, еще будучи в живых: «через три дня восстану».
64 Повели поэтому охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики придя не украли Его, и не сказали бы народу: «восстал из мертвых»; и будет последний обман хуже первого.
65 Сказал им Пилат: имеете стражу; идите, охраняйте, как знаете.
66 И они пошли и охраняли гробницу, запечатав камень и приставив стражу.

Лингвистический. Роджерс

1 πρωΐα (G4405) раннее утро.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться; иногда в знач. «быть», gen.* abs.*
συμβούλιον (G4824) совещание.
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать. В сочетании с предыдущим словом: составлять план, советоваться, организовывать заговор (BAGD*). Слово относится к стратегическим планам, проведению совещаний, но не к допросу обвиняемого и не к изучению свидетельств (Catchpole*, 191).
ὥστε (G5620) что, (с inf.*) чтобы; цель, предполагает результаты (BD*, 198).
θανατῶσαι aor.* inf.* act.* от θανατόω (G2289) убивать.
2 δήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от δέω (G1210) связывать.
ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) выводить.
παρέδωκαν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
ἡγεμόνι dat.* sing.* от ἡγεμών (G2232) правитель, руководитель. Indir.* obj.* О Понтии Пилате см.* TJ*, 51−57; HA*, 172−83.
3 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
παραδιδούς aor.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать.
κατεκρίθη aor.* ind.* pass.* от κατακρίνω (G2632) оглашать приговор, осуждать.
μεταμεληθείς aor.* pass.* part.* от μεταμέλομαι (G3338) сожалеть, каяться, раскаиваться в содеянном (EGT*; см.* Мф 21:30).
ἔστρεψεν aor.* ind.* act.* от στρέφω (G4762) возвращать, отдавать обратно.
4 ἥμαρτον aor.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
παραδούς aor.* act.* part.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2. Part.* выражает образ действия.
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὄψῃ fut.* ind.* med.* 2 pers.* sing.* от ὁράω (G3708) смотри сам, беспокойся об этом сам! Волитивный fut.* (BD*, 183).
5 ῥίψας aor.* act.* part.* от ῥίπτω (G4496) бросать, класть. Temp.* или сопутств.* part.* Он положил деньги в сокровищницу (McNeile*). Если человек хотел отменить сделку, но ему в этом было отказано, он мог отдать деньги в храм, и сделка считалась расторгнутой (JTJ*, 139; OTGPN*, 200).
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить, покидать.
ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
ἀπήγξατο aor.* ind.* med.* от ἀπάγω (G519), dir.* med.* повеситься (RWP*).
6 λαβόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* от ἔξειμι законно.
βαλεῖν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, класть.
κορβανᾶς (G2878) храмовая сокровищница (McNeile*).
τιμή (G5092) цена. Цена крови оскверняла сокровищницу (McNeile*; Gnilka*; Вт. 23:19).
7 ἠγόρασαν aor.* ind.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать.
κεραμεύς (G2763) горшечник.
ταφή (G5027) могила.
ξένοις dat.* pl.* от ξένος (G3581) чужеземец. Вероятно, относится к паломникам, которые приходили в Иерусалим (Gnilka*). Dat.* преимущества.
8 ἐκλήθη aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать, именовать.
9 ἐπληρώθη aor.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять.
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Вероятно, ссылка на Иер 19:1−13 (HSB*, 399−400). Оплаченное предательство навело Матфея на мысль о Зах 11:13, а слово «горшечник» — об Иер 19 (OTGPN*, 207−10; Carson*, 562−66; Gundry*).
τετιμημένου perf.* pass.* part.* от τιμάω (G5091) установить цену, оценить, определить стоимость.
ἐτιμήσαντο aor.* ind.* med.* от τιμάω.
10 ἔδωκαν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
εἰς (G1519) здесь: за.
συνέταξεν aor.* ind.* act.* от συντάσσω (G4929) организовывать, приводить в порядок.
11 ἐστάθη aor.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) помещать. Приговор синедриона мог быть приведен в исполнение только прокуратором (Sherwin-White*, 44ff). Предполагают также, что религиозные вожди старались избежать ответственности и предпочитали, чтобы приговор произнесло третье лицо (LNT*, 422f).
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) допрашивать.
σύ (G4771) ты (эмфатическое). Оборот «Царь Иудейский» означает лидера сопротивления (Sherwin-White*, 24).
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. (Об ответе см.* Мф 26:64.)
12 ἐν τῷ (G1722) с inf.* указывает на одновременность действия: «в то время как».
κατηγορεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от κατηγορέω (G2723) выдвигать обвинение (против кого-л.).
ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
13 πόσα acc.* pl.* от πόσος (G4214) сколько, как много, какое количество.
καταμαρτυροῦσιν praes.* ind.* act.* от καταμαρτυρέω (G2649) свидетельствовать против (с gen.*).
14 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ῥῆμα (G4487) слово, вещь.
θαυμάζειν praes.* inf.* act.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результаты. Тем, кто не защищал себя, давали три раза возможность передумать, прежде чем выносился окончательный приговор (Sherwin-White*, 25; см.* Ис 53:7).
15 εἰώθει plperf.* ind.* act.* от формы perf.* от εἴωθα (G1486) быть приученным (BAGD*).
ἀπολύειν aor.* inf.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать. Освобождение, вероятно, было царской привилегией после приговора синедриона (JPD*, 427).
ἤθελον impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Об обычае освобождения узника на пасху и комментарии по этому поводу на M*, Pesachim 7:6 см.* в Blinzler*. Одного узника освобождали в память о спасении израильтян из египетского плена; также иудеи стремились выкупать плененных сородичей (JPD*, 427; BBC*).
16 εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐπίσημος (G1978) выдающийся, известный. Может означать, что он пользовался большим уважением среди бунтарски настроенных иудеев (McNeile*).
λεγόμενον praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004).
17 συνηγμένων perf.* pass.* part.* от συνάγω (G4863) созывать вместе, собирать; gen.* abs.*
ἀπολύσω fut.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
18 ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
φθόνος (G5355) зависть, ревность, дурные намерения по отношению к человеку, который пользуется реальным или воображаемым преимуществом (IDB*, 2:806f; LN*, 1:760).
19 καθημένου praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сесть, занять свое место; gen.* abs.*
βήμα (G968) суд, судейское место.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
δικαίῳ dat.* sing.* от δίκαιος (G1342) праведный, невинный (см.* GW*, 121f). Dat.* личной заинтересованности: «Пусть ничего не произойдет между тобой и этим невинным человеком!” (GI*, 46).
ἔπαθον aor.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать.
ὄναρ (G3677) сон; с предл.* (κατά) «во сне».
20 ἔπεισαν aor.* ind.* act.* от πείθω (G3982) убеждать.
αἰτήσωνται aor.* conj.* med.* от αἰτέω (G154) просить, спрашивать.
ἀπολέσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать.
21 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
22 ποιήσω fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
σταυρωθήτω aor.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от σταυρόω (G4717) распинать.
23 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἔκραζον impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать; impf.* указывает на длительность действия. Толпа требовала распятия, потому что смерть через повешение на древе означала проклятие от Бога (см.* Вт. 21:22−23; Гал 3:13; TDNT*: σταυρός; C*, особ. 84−90; David J. Halperin, “Crucifixion, the Nahum Pesher, and the Rabbinic Penalty of Strangulation”, JJS* 32 [1981]: 32−46; Max Wilcox, “‘Upon the Tree — Deut 21:22−23 in the New Testament”, JBL* 96 [1977]: 85−99; Joseph A. Fitzmyer, “Crucifixion in Ancient Palestine, Qumran Literature, and the New Testament”, CBQ* 4 [1978]: 493−513).
24 ὠφελεῖ praes.* ind.* act.* от ὠφείλω (G5623) быть полезным, приносить выгоду.
λαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἀπενίψατο aor.* ind.* med.* от ἀπονίπτω (G633) мыть, омывать. Med.* фокусирует действие на Пилате, как будто это символическое деяние могло устранить его реальную вину (GGBB*, 421). Обычай умывания рук символизировал очищение от вины (Tasker*; Вт. 21:6; SB*, 1:1032; Timothy B. Cargal, “‘His Blood be Upon Us and Our Children: A Matthean Double Entendre?” NTS* 37 [1991]: 104).
ἀπέναντι (G561) с gen.* над, против, перед.
κατέναντι как вариант прочтения: «перед лицом», «в глазах» (BAGD*).
25 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
αἷμα (G129) кровь. Возможно, указывает как на принятие ответственности, так и на будущее обещание спасения через Его кровь (Timothy B. Cargal, “‘His Blood be Upon Us and Our Children’: A Matthean Double Entendre?” NTS* 37 [1991]: 101−12).
26 ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
φραγελλώσας aor.* act.* part.* от φραγελλόω (G5417) бичевать. Это было либо частью основного наказания, либо отдельным наказанием (Bammel, JPD*, 440−41). Об ужасной практике бичевания см.* Blinzler*; TDNT*; RAC*, 9:469−90; BAFCS*, 3:14−15, 297−98; EDNT*.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать. Его могли передать солдатам или иудеям (Bammel, JPD*, 436−51).
σταυρωθῇ aor.* conj.* pass.* от σταυρόω (G4717) распинать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется как прид.* цели. Более подробно см.* ст. 23.
27 παραλαβόντες aor.* act.* part.* от παραλαμβάνω (G3880) брать.
πραιτώριον (G4232) официальная резиденция правителя (McNeile*; BBC*; Деян 23:35). Это была либо крепость Антония на северо-западе от Храмовой горы, либо, что более вероятно, дворец Ирода в западной части города.
συνήγαγον aor.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собирать вместе.
ἐπ᾽ αὐτόν (G1909; G846) над ним, вокруг него, против него.
σπεῖρα (G4686) когорта, см.* 26:53.
28 ἐκδύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐκδύω (G1562) раздевать.
χλαμύδα acc.* от χλαμύς (G5511) мужская верхняя одежда, плащ, который носили путешественники и солдаты (BAGD*).
κόκκινος (G2847) багряный. Эта багряная накидка Иисуса была издевательским намеком на царскую пурпурную мантию (RWP*).
περιέθηκαν aor.* ind.* act.* от περιτίθημι (G4060) оборачивать вокруг.
29 πλέξαντες aor.* act.* part.* от πλέκω (G4120) плести.
στέφανος (G4735) венец, венок.
ἄκανθα (G173) колючка.
ἐπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Терновый венец был дешевой (и причинявшей страдания) имитацией венца с лучами, изображенного на монетах кесаря Тиберия (AM*).
κάλαμος (G2563) тростник, соответствующий императорскому скипетру, изображенному на монетах (AM*).
γονυπετήσαντες aor.* act.* part.* от γονυπετέω (G1120) падать на колени.
ἐνέπαιξαν aor.* ind.* act.* от ἐμπαίζω (G1702) смеяться, высмеивать, издеваться (см.* Мф 20:19).
χαῖρε (G5463) «да здравствует! радуйся!” (см.* Мф 26:49). Солдаты, издеваясь над Иисусом, пользовались привычным восклицанием «аве, Цезарь!” (RWP*).
30 ἐμπτύσαντες aor.* act.* part.* от ἐμπτύω (G1716) плевать.
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω, см.* ст. 24.
ἔτυπτον impf.* ind.* act.* от τύπτω (G5180) ударять. Impf.* указывает, что они многократно ударяли его по голове (Filson*).
31 ἐξέδυσαν aor.* ind.* act.* от ἐκδύω (G1562) класть.
ἀπήγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
εἰς τό (G1519; G3588) с inf.* выражает цель.
σταυρῶσαι aor.* inf.* act.*, см.* ст. 22.
32 εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἠγγάρευσαν aor.* ind.* act.* от ἀγγαρεύω (G29) заставлять, принуждать кого-л. силой что-л. делать; слово, очевидно, взято из сферы персидской почтовой службы (NTW*, 15−17; EDNT*; NDIEC*, 1:42; 2:77; McNeile*).
ἄρῃ aor.* conj.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, нести.
σταυρός (G4716) крест (TDNT*; Blinzler*).
33 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
κρανίον (G2898) череп.
34 ἔδωκαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
πιεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить.
χολή (G5521) нечто горькое, желчь (EDNT*).
μεμιγμένον perf.* pass.* part.* от μείγνυμι (G3396) смешивать. Приговоренный к казни мог попросить дать ему крупицу ладана (наркотик), растворенную в вине, чтобы притупить чувства и облегчить боль; это соответствовало обычаям иудеев (Hill*; SB*, 1:1037−38).
γευσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γεύομαι (G1089) пробовать.
ἠθέλησεν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать.
35 σταυρώσαντες aor.* act.* part.* от σταυρόω (G4717) распинать, см.* ст. 22. Temp.* part.* выражает одновременное действие с aor.* основного гл.*
διεμερίσαντο aor.* ind.* med.* от διαμερίζω (G1266) раздавать, распределять между собой. Солдаты, приводившие в исполнение приговор, имели право на одежды преступника (AM*). Это значит, что Иисус был обнажен, в соответствии с иудейским обычаем (SB*, 1:1038).
36 καθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 19.
ἐτήρουν impf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) сторожить, охранять. Солдаты стояли на страже, чтобы предотвратить любое противодействие (Carson*, 576). Impf.* означает продолженность действия.
37 ἐπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) помещать, ставить.
ἐπάνω (G1883) с gen.* над.
αἰτία (G156) причина, вина.
γεγραμμένην perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Надпись была сделана черными или красными буквами на белом фоне (Blinzler*).
38 σταυροῦνται praes.* ind.* pass.* от σταυρόω (G4717) распинать.
λῃσταί pl.* от λῃστής (G3027) разбойник (см.* Мф 26:55). Хотя было принято казнить только одного человека в день, в этот день было совершено много казней (M*, Sanh. 4:6; Jos., JW*, 2:253; SB*, 1:1039).
39 παραπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от παραπορεύομαι (G3899) проходить стороной, проходить мимо.
ἐβλασφήμουν impf.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) поносить, бранить (TLNT*). Impf.* указывает на постоянную брань.
κινοῦντες praes.* act.* part.* от κινέω (G2795) двигать, трясти; покачивать головой в знак презрения и насмешки (BAGD*; SB*, 1:1039; Пс 21:8).
40 καταλύων praes.* act.* part.* от καταλύω (G2647) разрушать.
οἰκοδομῶν praes.* act.* part.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Part.* в роли subst.* Praes.*, возможно, указывает на конативность, интенсификацию действия: «тот, кто пытался...» (VANT*, 412).
σῶσον aor.* imper.* act.* от σώζω (G4982) спасать, избавлять.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Cond.* с εἰ (G1487) предполагает реальное условие ради силы довода.
κατάβηθι aor.* imper.* act.* от καταβαίνω (G2597) сходить. Aor.* указывает на специфическое и немедленное действие.
41 ἐμπαίζοντες praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 29; одновременное действие.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Impf.* указывает на длительность действия: «они продолжали говорить».
42 ἔσωσεν aor.* ind.* act.* от σώζω (G4982) спасать.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σώζω. Aor.* указывает на специфическое событие и означает полное освобождение от креста.
καταβάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от καταβαίνω (G2597) сходить.
43 πέποιθεν perf.* ind.* act.* от πείθω (G3982), см.* ст. 20. Perf.* имеет значение praes.*: «полагается на что-л.», «доверяет» (BD*, 176).
ῥυσάσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать.
44 τὸ αὐτό (G846) то же самое.
συσταυρωθέντες aor.* pass.* part.* от συσταυρόω (G4957) распинать вместе.
ὠνείδιζον impf.* ind.* act.* от ὀνειδίζω (G3679) упрекать, оскорблять. Inch.* impf.* значит: «они начали упрекать Его» (RWP*).
45 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 1.
ἕκτης gen.* sing.* от ἕκτος (G1623) шестой час, то есть полдень. Вероятно, в шестом часу в храме начиналось заклание пасхального агнца (WZZT*, 223; SB*, 4: i, 48−49); Иосиф Флавий говорит, что это происходило с девятого по одиннадцатый час, то есть с 15 до 17 часов (Jos., JW*, 6:423).
γῆ (G1093) земля, страна, имеется в виду вся Палестина или весь мир (Hill*). Это не могло быть солнечным затмением, потому что пасха отмечалась в полнолуние. Тьма была знаком Божьей скорби (SB*, 1:1041−42).
46 ἀνεβόησεν aor.* ind.* act.* от ἀναβοάω (G310) кричать.
ἠλί (G2241) евр.* «Боже Мой!”
λεμά (G2982) евр.* почему?
σαβαχθάνι (G4518) арам* «Почему Ты Меня покинул?» (Allen*). Не в смысле «ушел», а в смысле «забыл обо Мне». В Пс 21 псалмопевец жалуется на то, что Бог молчит, в то время как он страдает.
θεέ voc.* от θεός (G2316) Бог (BD*, 25).
ἐγκατέλιπες aor.* ind.* act.* от ἐγκαταλείπω (G1459) покидать, бросать в беде (об использовании прист. см.* MH*, 305).
47 ἑστηκότων perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
φωνεῖ praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
48 δραμών aor.* act.* part.* от τρέχω (G5143) бежать.
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω, см.* ст. 24. Aor.* представляет действие, необходимое для основного гл.*
σπόγγος (G4699) губка.
πλήσας aor.* act.* part.* от πίμπλημι (G4130) наполнять (с gen.*).
ὄξους gen.* от ὄξος (G3690) прокисшее вино, уксус. Posca, винный уксус, который был любимым напитком солдат и низших слоев общества (BAGD*; McNeile*).
περιθείς aor.* act.* part.* от περιτίθημι (G4060) оборачивать кругом; здесь: прикреплять губку к шесту (BAGD*).
ἐπότιζεν impf.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) давать напиться. Конативный impf.*: «они попытались напоить его» (IBG, 9; RG*, 885).
49 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять в покое.
ἴδωμεν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Увещевательный conj.*: «давайте посмотрим».
σώσων fut.* act.* part.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать. Fut.* part.* обозначает цель (BD*, 178, 215f).
50 κράξας aor.* act.* part.* (temp.*) от κράζω (G2896), см.* ст. 23.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, отсылать прочь. Не Дух Божий, а дух жизни (Hill*). Эта фраза предполагает, что Он Сам имел право установить точное время Своей смерти (Carson*, 580).
51 καταπέτασμα (G2665) занавес, завеса. О завесах в храме см.* LT*, 2:61 If; SB*, 1:1043−46; Gundry*; Jos., JW*, 5:211−19; M*, Shek. 8:4−5; M*, Yoma 5:1.
ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) треснуть, разделиться, разорваться.
ἄνωθεν (G509) сверху вниз.
ἐσείσθη aor.* ind.* pass.* от σείω (G4579) трястись (относится к землетрясению). Об упоминаниях этого события во внебиблейских источниках см.* LT*, 2:610; Allen*.
52 μνημεῖα pl.* от μνημεῖον (G3419) гробница.
ἀνεῴχθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
κεκοιμημένων perf.* pass.* part.* от κοιμάω (G2837) спать, засыпать.
ἠγέρθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, см.* HSB*, 400−402.
53 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Сопутств.* или temp.* part.*
ἔγερσις (G1454) воскресение.
εἰσῆλθον aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить, заходить.
ἐνεφανίσθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐμφανίζω (G1718) появляться.
54 ἑκατόνταρχος (G1543) командир сотни воинов, центурион. О подразделениях римской армии см.* Мф 25:53.
τηροῦντες praes.* act.* part.* от τηρέω (G5083) сторожить, охранять.
ἰδόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 3.
γενόμενα praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 1.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
55 μακρόθεν (G3113) издали.
θεωροῦσαι praes.* act.* part.* nom.* fem.* pl.* от θεωρέω (G2334) наблюдать (в качестве зрителя, AS*).
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
διακονοῦσαι praes.* act.* part.* nom.* fem.* pl.* от διακονέω (G1247) прислуживать.
57 ὀψίας gen.* sing.* от ὀψία (G3798) вечер. Используется с part.* в качестве gen.* abs.* со знач. «когда наступил вечер» (BAGD*).
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 1. Gen.* abs.* Иисус умер вскоре после 15 часов в пятницу. Суббота начиналась на закате солнца; тело следовало похоронить до того момента, когда прекращалась любая работа (Filson*). Данные о дне распятия (пятница) и годе (33 г. н. э.) см.* в Harold Hoehner, “Chronological Aspects of the Life of Christ Part IV: The Day of Christ’s Crucifixion”, Bib Sac* 131 (1974): 241−64; “Part V: The Year of Christ’s Crucifixion”, Bib Sac* 131 (1974): 332−48; DTM*, 1350−78; DJG*, 119−22.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 33.
τοὔνομα = τὸ ὄνομα.
ἐμαθητεύθη aor.* ind.* pass.* от μαθητεύομαι (G3100) быть учеником (TDNT*).
58 προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
ᾐτήσατο aor.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Indir.* med.* означает: «просить для себя». Тела преступников иногда отдавались их друзьям для погребения (McNeile*).
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) приказывать.
ἀποδοθῆναι aor.* inf.* pass.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, давать.
59 λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω, см.* ст. 24.
ἐνετύλιξεν aor.* ind.* act.* от ἐντυλίσσω (G1794) заворачивать. Об обычае заворачивать тело в льняную ткань при подготовке к похоронам см.* Blinzler*; RAC*, 2:198−200; DJG*, 88−90; BBC*.
60 ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
ἐλατόμησεν aor.* ind.* act.* от λατομέω (G2998) выбивать в скале.
προσκυλίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от προσκυλίω (G4351) катить, подкатывать. Об обычае заваливать вход в гробницу камнем см.* Carson*, 584; SB*, 1:1051; M*, Ohol. 2:4.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι, см.* ст. 5.
61 καθήμεναι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 19.
62 ἐπαύριον (G1887) на следующий день; dat.* времени.
παρασκευή (G3904) подготовка, день подготовки. Пятница, день, когда шли приготовления к субботе (BAGD*).
συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω, см.* ст. 17.
63 κύριε voc.* от κύριος (G2962) господин, хозяин. Используется как обращение к человеку, занимающему высокое положение (BAGD*; MM*).
ἐμνήσθημεν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить. Inch.* aor.*: «мы только что вспомнили» (RWP*).
πλάνος (G4108) обманывающий (как субстантив), обманщик.
ζῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от ζάω (G2198) жить. Temp.* part.* выражает одновременность действия: «пока Он был жив...»
ἐγείρομαι praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453), pass.* быть воскрешенным, воскреснуть. Футуристическ. praes.*: «Я намереваюсь воскреснуть». Действие рассматривается как развивающееся, спроецированное на будущее, как Он его Себе представляет; это утверждение и предсказание одновременно (VA*, 231; VANT*, 225; RG*, 870).
64 κέλευσον aor.* imper.* act.* от κελεύω (G2753) велеть.
ἀσφαλισθῆναι aor.* inf.* pass.* от ἀσφαλίζω (G805) обеспечивать безопасность, стеречь.
μήποτε (G3379) чтобы не.
ἐλθόντες aor.* act.* part.* от ἔρχομαι, см.* ст. 52.
κλέψωσιν aor.* conj.* act.* от κλέπτω (G2813) красть.
εἴπωσιν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004).
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 52
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Используется после μήποτε (G3379) и выражает опасение (BD*, 188).
πλάνη (G4106) ошибка, заблуждение.
χείρων (G5501) comp.* от κάκος плохой; comp.* хуже.
πρώτης gen.* от πρῶτος первый. Gen.* сравнения: «чем первый».
65 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить, см.* ст. 11.
ἔχετε praes.* imper.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
κουστωδία (G2892) лат.* стража, охрана. См.* William L. Craig, “The Guard at the Tomb”, NTS* 30 (1984): 273−81.
ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти вперед.
ἀσφαλίσασθε aor.* imper.* med.* от ἀσφαλίζω (G805) охранять, сторожить, стоять на страже возле чего-л; здесь: «стеречь кого-л., чтобы он не сбежал». (BAGD*).
οἴδατε praes.* ind.* act.* от οἶδα. Def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 18.
66 πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти, шагать.
ἠσφαλίσαντο aor.* ind.* med.* от ἀσφαλίζω, см.* ст. 65.
σφραγίσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от σφραγίζω (G4972) запечатывать, обеспечивать сохранность с помощью печати (LN*, 1:60; MM*; NDIEC*, 2:191; TDNT*; EDNT*). Вероятно, это была веревка, протянутая поперек камня и запечатанная на обоих концах (RWP*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.