От Марка 11 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Лингвистический. Роджерс

Перевод Еп. Кассиана

1 И когда они приближались к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, на склоне горы Масличной, посылает Он двух из учеников Своих
2 и говорит им: идите в селение, которое напротив вас, и тотчас при входе в него найдете осленка привязанного, на которого еще никто из людей не садился; отвяжите его и ведите,
3 И если кто скажет вам: «что это вы делаете?» — скажите: «он нужен Господу, и Господь тотчас же вернет его сюда».
4 И они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам снаружи на улице, и отвязывают его.
5 И некоторые из стоявших там говорили им: для чего вы отвязываете осленка?
6 Они сказали им так, как сказал Иисус; и те отпустили их.
7 И приводят осленка к Иисусу, и кладут на него одежды свои; и Он сел на него.
8 И многие разостлали на дороге одежды свои, другие же — ветви, срезав их в полях.
9 И шедшие впереди и следовавшие за Ним восклицали: Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне!
10 Благословенно грядущее царство отца нашего Давида! Осанна в вышних!
11 И Он вошел в Иерусалим в храм и, обозрев всё, вышел, так как час уже был поздний, в Вифанию с Двенадцатью.
12 И на другой день, когда вышли они из Вифании, Он проголодался;
13 и увидев издали смоковницу, на которой были листья, подошел: не найдет ли чего на ней? И подойдя не нашел ничего, кроме листьев; ибо не было время смокв.
14 И обратившись к ней, Он сказал: отныне да не вкусит никто плода от тебя вовек. И слышали это ученики Его.
15 И приходят в Иерусалим. И войдя в храм, начал Он изгонять продающих и покупающих в храме; и столы менял и прилавки продающих голубей опрокинул;
16 и не позволял ничего проносить через храм;
17 в учении Своем говорил им: не написано ли: «Дом Мой домом молитвы будет назван для всех народов»? Вы же сделали его вертепом разбойников.
18 И услышали это первосвященники и книжники и искали, как бы Его погубить: они боялись Его, ибо весь народ изумлялся Его учению.
19 И когда наступил вечер, Он вышел из города.
20 И проходя утром, они увидели, что смоковница засохла до корня.
21 И вспомнив, Петр говорит Ему: Равви, посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
22 И ответил им Иисус: имейте веру в Бога.
23 Истинно говорю вам, кто скажет горе этой: «поднимись и бросься в море», и не усомнится в сердце своем, но будет верить, что совершится то, что он говорит, — будет ему.
24 Потому говорю вам: всё, о чем вы молитесь и просите, верьте, что вы получили, — и будет вам.
25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете против кого, чтобы и Отец ваш. Который на небесах, простил вам согрешения ваши.
26 Стих 26 прежних русских переводов: «если же вы не прощаете, то и Отец ваш, Который на небесах, не простит согрешений ваших» буквально совпадающий с Мф 6:15, отсутствует в древнейших рукописях Мк.
27 И приходит снова в Иерусалим. И когда Он был в храме, подходят к Нему первосвященники и книжники и старейшины;
28 и стали говорить Ему: какою властью Ты это делаешь? Или кто Тебе дал эту власть, чтобы это делать?
29 Иисус же сказал им: спрошу вас об одном, и ответьте Мне, и Я скажу вам, какою властью это делаю,
30 Крещение Иоанново с неба было, или от людей? Ответьте Мне.
31 И рассуждали между собой: если скажем «с неба», Он скажет: «почему же вы не поверили ему?»
32 Сказать же: «от людей» — боялись толпы. Ибо все думали об Иоанне, что он действительно пророк,
33 И они говорят Иисусу в ответ: не знаем. И Иисус говорит им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγγίζουσιν praes.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) быть рядом, приблизиться. Hist.* praes.*
ἀποστέλλει praes.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать с поручением, отправлять. Hist.* praes.*
2 ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) двигаться вперед, идти.
κατέναντι (G2713) adv.* напротив.
εἰσπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) входить (DJG*, 854−59).
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
πῶλος (G4453) детеныш любого животного, обычно жеребенок, но в Септ.* и в папирусах также осленок (Taylor*).
δεδεμένον perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* part.* описывает условие (VA*, 395).
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) садиться, занимать место. Тот факт, что никто еще не ездил на этом животном, очевидно, является ссылкой на осла Мессии в Быт 49:11 и Зах 9:9 (Pesch*).
λύσατε aor.* imper.* act.* от λύω (G3089) распускать, развязывать. Aor.* указывает на специфическое действие.
φέρετε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) приводить. Praes.* imper.* указывает на специфическое действие, употребляется с гл.* движения (VANT*, 347−48).
3 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* в cond.* 3 типа предполагает, что условие является возможным.
ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω.
αὐτοῦ gen.* sing.* от αὐτός. Это относится к животному и может быть obj.* gen.* с χρείαν (G5532) или poss.* gen.* с κύριος (G2962) (Gundry*, 624; Pesch*). При знакомстве со сложившейся в Римской империи системой передвижения можно предположить, что слова κύριος αὐτοῦ обозначают некое лицо, которое на законных основаниях обещает вернуть животное, когда оно больше не понадобится (NDIEC*, 1:43; J. D. M. Derrett, “Law in the NT: The Palm Sunday Colt”, Nov T* 13 [1971]: 241−58). Иисус как Царь имел право воспользоваться животным для переезда.
4 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἄμφοδον (G296) городской квартал, окруженный и пересеченный улицами; улица; здесь: «снаружи», «на улице» (BAGD*).
5 ἑστηκότων perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять. Part.* в роли subst.*
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
λύοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 2. Part.* употребляется как дополнение гл.*
6 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω говорить, см.* ст. 3.
ἀφῆκαν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
7 ἐπιβάλλουσιν praes.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) возлагать, набрасывать; hist.* praes.*
8 ἔστρωσαν aor.* ind.* act.* от στρώννυμι (G4766) расстилать.
στιβάς (G4746) ложе или тюфяк, сделанный из соломы, тростника, камыша, листьев и т. п. Здесь листья, ветки с листьями (BAGD*).
κόψαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κόπτω (G2875) срезать. Они покрыли участок дороги длиной более 3 км ветвями, как ковровой дорожкой, что еще больше подчеркивало важность прибывающего высокопоставленного лица — Иисуса (Gundry*, 626; BBC*).
9 προάγοντες praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) идти впереди. Part.* в роли subst.*
ἀκολουθοῦντες praes.* act.* part.* от ἀκολουθέω (G190) следовать. Part.* в роли subst.*
ἔκραζον impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, выкрикивать. Impf.* изображает длительное действие: «Они постоянно выкрикивали».
ὡσαννά (G5614) евр.* осанна; молим тебя, спаси; спаси нас сейчас (Мф 21:9; Pesch*).
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, благодарить (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*).
10 ὑψίστοις dat.* pl.* от ὕψιστος (G5310) высший; pl.* небеса.
11 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
περιβλεψάμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от περιβλέπω (G4017) осматриваться, оглядываться.
ὄψιος (G3798) adj.* поздний.
οὔσης praes.* act.* part.* fem.* (причины) от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*, «так как время было уже позднее» (BAGD*).
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
12 ἐπαύριον (G1887) adv.* завтра; используется с subst.* ἡμέρᾳ; «на следующий день» (BAGD*).
ἐξελθόντων aor.* act.* part.*, см.* ст. 11. Gen.* abs.*; temp.* или сопутств.* part.* Aor.* указывает на логическую необходимость действия.
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным. Inch.* aor.*, «Он проголодался». По поводу этого проклятия см.* HSB*, 441−42.
13 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* описывает предшествующее действие.
συκῆ (G4808) смоковница.
μακρόθεν (G3113) adv.* издалека.
ἔχουσαν praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.*
φύλλα acc.* pl.* от φύλλον (G5444) лист; pl.* листья, листва.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) подходить, идти.
ἄρα (G686) так что потом, следом; «в этих обстоятельствах» (Lane*).
εὑρήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
εὗρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί быть.
σῦκον (G4810) смоква; когда наступит время Мессии, смоковницы и все другие деревья будут плодоносить постоянно (Richard H. Hiers, “Not the Season for Figs”, JBL* 87 [1968]: 394−400; BBC*). Это указывает, что Царство, обещанное в ВЗ, еще не установилось.
14 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать, откликаться.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
φάγοι aor.* opt.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Opt.* здесь выражает запрет (M*, 165).
ἤκουον impf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
15 εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 11.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
ἐκβάλλειν praes.* act.* inf.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выгонять.
πωλοῦντας praes.* act.* part.* от πωλέω (G4453) продавать. Part.* в роли subst.*
ἀγοράζοντας praes.* act.* part.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Part.* в роли subst.*
τραπέζας (G5132) acc.* pl.* стол; прилавок, на котором менялы выкладывали свои монеты (BAGD*).
κολλυβιστής (G2855) меняла (Мф 21:12). Они обязательно там присутствовали, чтобы менять деньги паломников (DJG*, 806; BBC*).
καθέδρα (G2515) сидение, стул.
περιστερά (G4058) голубь.
κατέστρεψεν aor.* ind.* act.* от καταστρέφω (G2690) опрокидывать, отбрасывать, переворачивать. О социальных аспектах этой ситуации см.* Craig A. Evans, “Jesus’ Action in the Temple: Cleansing or Portent of Destruction”, CBQ* 51 (1989): 237−70.
16 ἤφιεν impf.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
διενέγκῃ aor.* conj.* act.* от διαφέρω (G1308) проносить. На Храмовую гору не позволялся вход с поклажей, в сандалиях, с кошелями или с пылью на ногах (M*, Berakoth, 9:5; Swete*).
17 ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «Он начал учить».
ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Цитата из Ис 56:7 и Иер 7:11. Используется с οὐ (G3756) в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
κληθήσεται fut.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
πεποιήκατε perf.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 3. Perf.* подчеркивает действие в прошлом, результат которого продолжается как состояние.
σπήλαιον (G4693) acc.* sing.* дыра, логово, пещера.
λῃστής (G3027) грабитель, разбойник, который грабит жестоко, применяя насилие (LN*, 1:585; TDNT*).
18 ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* изображает повторяющееся действие.
ἀπολέσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать. Conj.* используется в obj.* прид.*
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) быть испуганным, бояться.
ἐξεπλήσσετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπλήσσομαι (G1605) поражаться, удивляться.
19 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. «Когда стало поздно» (Cranfield*).
ἐξεπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить. Impf.* указывает на привычное действие: «когда становилось поздно, они всегда выходили из города» (Gundry*, 647).
20 παραπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραπορεύομαι (G3899) проходить мимо.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐξηραμμένην perf.* pass.* part.* от ξηραίνω (G3583) высыхать, иссушаться. Perf.* указывает на непреходящие результаты (Taylor*).
ῥίζα (G4491) корень. Процесс завершился за один день, поразив самый источник существования дерева, что подчеркивает силу проклятия Иисуса (Gundry*, 648).
21 ἀναμνησθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀναμιμνήσκομαι (G363) помнить, вспоминать. Сопутств.*/temp.* part.*
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
κατηράσω aor.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от καταράομαι (G2672) проклинать.
ἐξήρανται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 20. Perf.* подчеркивает полноту и постоянство действия у проклятия Иисуса (Gundry*, 648).
22 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 14.
ἔχετε praes.* imper.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
23 εἴπῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
ἄρθητι aor.* imper.* pass.* от αἴρω (G142) поднимать; pass.* подниматься.
βλήθητι aor.* imper.* pass.* от βάλλω (G906) бросать. Оба императива aor.* призывают к специфическим действиям, в то время, как pass.* описывает действие, которое должно быть выполнено.
διακριθῇ aor.* conj.* pass.* (dep.*) от διακρίνομαι (G1252) колебаться, сомневаться, неоднократно изменять мнение (см.* MH*, 302). Conj.* в indef.* rel.* прид.*
πιστεύῃ praes.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять, с obj.* веры в subst.* прид.*
λαλεῖ praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить, сказать.
γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Футуристич. praes.* указывает на процесс, протекающий в настоящем, но завершающийся в будущем (VANT*, 221), или инхоативный praes.*, описывающий действие как только что начавшееся (RG*, 880).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός, dat.* личной заинтересованности или преимущества.
24 προσεύχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
αἰτεῖσθε praes.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать, просить для себя (см.* Мк 10:38).
πιστεύετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 23.
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать. Используется с ὅτι (G3754) как дополнение гл.*
25 στήκετε praes.* ind.* act.* от στήκω (G4739) стоять (BAGD*).
προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 24.
ἀφίετε praes.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) прощать (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*).
ἀφῇ aor.* conj.* act.*, conj.* используется в прид.* цели.
παράπτωμα (G3900) неверный шаг, уход с правильного пути, ошибка, неправильное суждение, промах, проступок (Swete*; Trench, Synonyms*; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
27 περιπατοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от περιπατέω (G4043) ходить. Gen.* abs.*, «когда Он прохаживался вокруг». Очевидно, Он ходил вокруг храма под колоннадой.
28 ἔλεγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ποιεῖς praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* указывает на длительность действия.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ποιῇς praes.* conj.* act.* от ποιέω. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
29 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ἐπερωτήσω fut.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопрос
ἀποκρίθητε aor.* imper.* pass.* (dep.*), с dat.*, см.* ст. 14.
ἐρῶ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004). Fut.* используется в семитском cond.* при imper.* с καί и fut.* (Beyer*, 238). Ответ вопросом на вопрос был характерной чертой раввинистического метода (Hooker*).
30 ἐξ οὐρανοῦ «с неба», то есть от Бога (Lührmann*).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀποκρίθητε aor.* imper.* pass.* (dep.*), см.* ст. 29.
31 διελογίζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) обсуждать, спорить.
εἴπωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 29.
ἐπιστεύσατε aor.* ind.* act.*, с dat.* в роли obj.*, см.* ст. 23.
32 εἴπωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* продолжает cond.*, выражая другую возможность (см.* ст. 31).
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 18. Аподосис в cond.* опущен, что выражает сильный страх; здесь мы находим случаи разрыва правильной формально-синтаксической связи между элементами высказывания (anacoluthon) и внезапной остановки, нарушающей синтаксическое пострение вследствие наплыва чувств (aposiopesis), см.* RG*, 1203.
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, держать, думать (BD*, 204).
33 ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 14.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* perf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.