От Марка 4 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Лингвистический. Роджерс

Перевод Еп. Кассиана

1 И снова начал Он учить у берега моря; и собирается к Нему толпа весьма многолюдная, так что Он, войдя в лодку, был на море, а вся толпа на земле у моря.
2 И учил Он их в притчах многому и говорил им в учении Своем:
3 слушайте, вот, вышел сеятель сеять.
4 И было: когда он сеял, иное семя упало при дороге, и прилетели птицы и поклевали его.
5 И другое упало на камень, где у него немного было земли, и тотчас взошло, ибо земля у него не была глубока;
6 и когда взошло солнце, было опалено и, не имея корня, засохло.
7 И другое упало в терние, и поднялось терние и заглушило его, и плода оно не дало.
8 И другие упали на землю добрую и давали плод, поднимаясь и возростая, и приносили по тридцати и по шестидесяти и по ста.
9 И говорил им: кто имеет уши слышать, да слышит!
10 И когда Он оказался один, стали спрашивать Его окружающие вместе с Двенадцатью о притчах.
11 И говорил им: вам дана тайна Царства Божия, тем же внешним всё бывает в притчах,
12 чтобы они глазами глядели и не увидели, и слухом слышали и не уразумели, чтобы не обратились они, и не было прощено им.
13 И говорит им: не постигаете этой притчи? Как же вы поймете все притчи?
14 Сеятель сеет слово.
15 И вот те, что при дороге, где сеется слово: когда они услышат, тотчас приходит сатана и уносит слово, посеянное в них.
16 А вот подобным же образом и те, что сеются на камне: они, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
17 но не имеют корня в себе и держатся короткое время; потом с наступлением скорби или гонения за слово, тотчас соблазняются.
18 И вот другие, те, что сеются в тернии: это — услышавшие слово,
19 и заботы века и обольщение богатства и прочие вожделения, входя, заглушают слово, и оно делается бесплодным.
20 А вот и те, что на земле доброй посеяны: они слышат слово и принимают и дают плод по тридцати и по шестидесяти и по ста.
21 И говорил им: разве для того приносится светильник, чтобы поставить его под сосуд или под кровать? Не для того ли, чтобы поставить его на подсвечник?
22 Ведь, если что скрыто, то лишь для того, чтобы быть обнаруженным, и сокровенным оно стало только для того, чтобы выйти наружу.
23 Если кто имеет уши слышать, да слышит.
24 И говорил им: замечайте, что слышите: какою мерой мерите, такою будут мерить вам, и будет прибавлено вам.
25 Ибо кто имеет, тому будет дано, и кто не имеет, у того будет взято и то, что имеет.
26 И говорил: таково Царство Божие: оно подобно человеку, который бросит семя в землю,
27 и спит и встает, ночью и днем, а семя всходит и тянется вверх, он сам не знает как;
28 земля сама собой дает плод: сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе;
29 когда же созреет плод, он тотчас посылает серп, потому что настала жатва.
30 И говорил: каким подобием выразить нам Царство Божие? Или в какой притче представить его?
31 Подобием зерна горчичного. Когда его посеют в землю, оно, самое маленькое из всех семян на земле,
32 поднимается и становится больше всех овощей и пускает большие ветви, так что птицы небесные могут вить гнёзда под тенью его.
33 И такими многими притчами Он говорил им, насколько они могли слышать.
34 Без притчи же им не говорил, но ученикам Своим отдельно от других объяснял всё.
35 И говорит им в тот день, когда вечер настал: переправимся на ту сторону.
36 И они, оставив народ, берут Его с собой, как Он был в лодке; и другие лодки были с Ним.
37 И поднимается сильный вихрь; и волны били в лодку, так что лодка уже наполнялась водой.
38 А Он спал на корме на изголовье. И будят Его и говорят Ему: Учитель, Тебе всё равно, что мы погибаем?
39 И проснувшись. Он возбранил ветру и сказал морю: молчи, стихни. И прекратился ветер, и настала тишина великая.
40 И сказал им: что вы так боязливы? Как у вас нет веры?
41 И они устрашились страхом великим и говорили друг другу: кто же Он, что и ветер и море повинуются Ему?

Лингвистический. Роджерс

1 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
συνάγεται praes.* ind.* med.*/pass.* от συνάγω (G4863) собираться; либо med.* (refl.*): скапливаться, сходиться вместе; либо pass.*: быть собранными вместе (BAGD*).
πλεῖστος superl.* от πολύς (G4183) многий, многочисленный. Элативное использование superl.*: «очень большая толпа» (BD*, 33; Guelich*).
ἐμβάντα aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐμβαίνω (G1684) входить, подниматься на борт.
καθῆσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущие результаты.
2 ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «Он начал учить».
παραβολή (G3850) притча. Краткий рассказ, связанный со сравнением или образом (Lane*; Мф 13:3; Cranfield*; Lührmann*). Dat.* указывает на средство, избранное для обучения (Guelich*).
3 ἀκούετε praes.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, внимать и реагировать (LN*, 1:373). Это напоминает нам о «Шма» из Вт. 6:4 (Swete*; также Мф 13:19).
σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω (G4687) сеять (семена). Part.* в роли subst.*
σπεῖραι aor.* act.* inf.* Inf.* цели.
4 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. О семитском использовании см.* SIMS*, 85; 1:9.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
πετεινά nom.* pl.* от πετεινόν (G4071) птица.
κατέφαγεν aor.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать. Предл.* сочетание перфектно: «съесть полностью».
5 πετρώδης (G4075) скалистый, каменистый, с тонким слоем почвы, под которым лежит скала (AS*).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐξανέτειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξανατέλλω (G1816) прорастать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω иметь.
διά (G1223) с inf.* выражает причину.
6 ἀνέτειλεν aor.* ind.* act.* от ἀνατέλλω (G393) подниматься — о солнце (BAGD*).
ἐκαυματίσθη aor.* ind.* pass.* от καυματίζω (G2739) гореть, пылать; оно почувствовало палящий жар (Swete*).
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высыхать.
7 ἀκάνθας (G173) acc.* pl.* терния.
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) восходить, расти. В Септ.* используется для описания всходов растений (Taylor*; GELTS*, 26; Ис 11:1).
συνέπνιξαν aor.* ind.* act.* от συμπνίγω (G4846) зажимать, душить. Имеются в виду полезные растения — их душат сорняки, отбирая пищу и свет (BAGD*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, приносить урожай.
8 ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, см.* ст. 7. Impf.* с part.* наст. времени дает живую картину динамичного роста, созревания и плодоношения (Gundry*, 192).
ἀναβαίνοντα praes.* act.* part.* от ἀναβαίνω, см.* ст. 7.
αὐξανόμενα praes.* pass.* part.* от αὐξάνω (G837) вызвать рост; pass.* расти. Part.* описывают, каким образом происходит плодоношение (BBC*).
ἔφερεν impf.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
9 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Об использовании этого слова Марком см.* Gundry*, 187−89.
ὦτα acc.* pl.* от οὖς (G3775) ухо.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* Inf.* цели.
ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 3.
10 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 4.
κατὰ μόνας один на один.
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы. Inch.* impf.*, «они начали допытываться».
11 μυστήριον (G3466) тайна, то есть то, что человек не может познать без помощи Бога (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
δέδοται perf.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает, что дающим является Бог.
12 Обсуждение этого места см.* в HSB*, 417−19.
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Part.* является переводом евр.* inf.* absolutus (см.* Мф 13:14).
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель (о разных возможностях см.* Guelich*; Brooks*).
συνιῶσιν praes.* conj.* act.* от συνίημι (G4920) постигать, понимать.
ἐπιστρέψωσιν aor.* conj.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться, каяться (TDNT*; EDNT*; об использовании в Септ.* см.* GELTS*, 175). Conj.* с μήποτε (G3379) выражает отр. цель (Guelich*). Для тех, кто не является учениками, притчи скрывают истину и не приводят к покаянию и прощению (Taylor*).
ἀφεθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать.
13 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Используется в вопросе, на который ожидается положительный ответ.
γνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать.
Οἶδα относится к знанию, которое приходит благодаря интуиции или прозрению, а γινώσκω — к знанию, которое приобретается опытным путем, через изучение (Swete*; однако см.* также Gundry*, 207).
14 λόγος (G3056) слово. Семя символизирует слово, но поскольку оно упало в почву и стало единым целым с ней, то семя и почва символизируют также разные типы слушателей (Gundry*, 205).
15 σπείρεται praes.* ind.* pass.* от σπείρω, см.* ст. 3.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Conj.* с ὅταν (G3752) используется в неопред. temp.* прид.*
αἴρει praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, забирать.
ἐσπαρμένον perf.* pass.* part.* от σπείρω, см.* ст. 3. Part.* в роли adj.*, perf.* подчеркивает состояние или условие.
17 πρόσκαιρος (G4340) временный, длящийся лишь какое-л. время.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Gen.* abs.*, «когда наступят времена скорби и преследований».
σκανδαλίζονται praes.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться, оскорбиться. Они тут же попадают в ловушку, потому что вера их так слаба (Taylor*; TDNT*; EDNT*).
19 μέριμνα (G3308) беспокойство, забота, чувство опасения или расстройства перед лицом возможной опасности или неудачи (LN*, 1:313).
ἀπάτη (G539) обман, заблуждение, соблазн (EDNT*; BAGD*).
ἐπιθυμία (G1939) жажда, желание. Предл.* сочетание указывает направление: «имеющий страсть к чему-л.» (Taylor*).
εἰσπορευόμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) войти. Part.* в роли adj.*
συμπνίγουσιν praes.* ind.* act.* от συμπνίγω, см.* ст. 7.
20 σπαρέντες aor.* pass.* part.* от σπείρω, см.* ст. 3.
παραδέχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραδέχομαι (G3858) принимать, воспринимать. Указывает на благоприятное принятие (Gould*).
καρποφοροῦσιν praes.* ind.* act.* от καρποφορέω (G2592) давать плоды.
21 μήτι (G3385) используется в вопросе, на который ожидается строго отр. ответ (Gould*). Раввинистический способ выражения запрета (LNT*, 199f.).
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064). Возможно, указание на то, что Иисус думал о Себе и Своей миссии (Cranfield*), гл.* также может иметь значение «быть принесенным» (Gundry*, 212; BAGD*).
λύχνος (G3088) светильник (Мф 5:15). Опр. арт.* указывает на определенный светильник — возможно, ханукальный светильник (LNT*, 200). Об использовании артиклей у Марка см.* SIMS*, 104−11.
ἵνα (G2443) с conj.* выражает цель или намерение.
μόδιος (G3426) модий, бушель. Мера сыпучих тел, около 36 л (Taylor*).
τεθῇ aor.* conj.* pass.* от τίθημι (G5087) помещать. Человек, который зажигал этот светильник с намерением после прикрыть или спрятать его, не мог считаться выполнившим свои обязанности по зажиганию лампы (LNT*, 207).
οὐχ (G3756) используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
λυχνία (G3087) подставка для светильника. Это была железная подставка на высокой ножке (Pesch*). Возможно, это сложное высказывание может быть истолковано следующим образом: «так как небольшой огонек светильника хануки должен полностью сгореть во славу Бога и чудес Его, людям не следует стесняться его, засовывая под кровать; греховно пренебрегать Небесным светом или каким-л. образом ослаблять его способность освещать» (LNT*, 207).
22 κρυπτός (G2927) тайный, скрытый.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) прояснять, выявлять. Conj.* выражает цель.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἀπόκρυφος (G614) тайный, сокрытый.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι. (G2064), conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
23 ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἀκούω, см.* ст. 3.
24 τί acc.* sing.* от τίς (G5101) кто, что. Adv.* acc.* «как» (Gundry*, 218).
μετρεῖτε praes.* ind.* act.* от μετρέω (G3354) мерить.
μετρηθήσεται fut.* ind.* pass.*
προστεθήσεται fut.* ind.* pass.* от προστίθημι (G4369) добавлять. Гл.* может быть в богосл.* pass.* и указывать, что действие выполняет Бог. «Степень вашей внимательности в отношении к учению будет мерой той пользы, которую вы получите от него» (Swete*).
25 δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) удалять, забирать. Богосл.* pass.*, см.* ст. 24.
26 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 9.
βάλῃ aor.* conj.* act.* от βάλλω (G906) бросать. Conj.* используется с ὡς (G5613) в cond.*: «если бы человек бросил...» (RG*, 974; Gundry*, 223−24).
27 καθεύδῃ praes.* conj.* act.* от καθεύδω (G2518) спать.
ἐγείρηται praes.* conj.* pass.* от ἐγείρω (G1453), pass.* подниматься, пробуждаться. Об использовании conj.* см.* ст. 26.
νύκτα acc.* sing.* от νύξ (G3571) ночь. Acc.* времени. Отход ко сну и пробуждение повторяются постоянно изо дня в день (RG*, 470).
βλαστᾷ praes.* conj.* act.* от βλαστάνω (G985) расти.
μηκύνηται praes.* pass.* conj.* от μηκύνω (G3373) удлинять; pass.* удлиняться, расти (BAGD*).
ὡς (G5613) после гл.* говорения или мысли (Taylor*).
28 αὐτομάτη (G844) сам по себе — о том, что происходит без видимой причины (BAGD*; Rainer Stuhlmann, “Beobachtungen und Oberlegungen zu Markus iv. 26−29”, NTS* 19 [1972/73]: 153−62).
καρποφορεῖ praes.* ind.* act.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды, производить.
χόρτος (G5528) трава, зеленая поросль.
εἶτα (G1534) потом (BD*, 19).
στάχυς (G4719) зерновой колос
σῖτος (G4621) злак, зерно.
29 παραδοῖ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) позволять, разрешать. Conj.* с ὅταν (G3752) используется в indef.* temp.* прид.*
δρέπανον (G1407) серп.
παρέστηκεν perf.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) помещать рядом; perf.* используется по отношению к моменту времени: «настать», «прийти» (BAGD*).
30 ὁμοιώσωμεν aor.* conj.* act.* от ὁμοιόω (G3666) уподоблять, сравнивать.
θῶμεν aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) помещать. Используется в символических сравнениях (AS*). Формы conj.* являются совещательными или побудительными и используются в вопросе, который выражает размышление (RG*, 934; IGNT*, 57f; IBG, 22).
31 κόκκῳ dat.* sing.* от κόκκος (G2848) зерно, семя. Dat.* сравнения.
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица (Мф 13:31).
σπαρῇ aor.* conj.* pass.* от σπείρω, см.* ст. 3.
μικρότερον comp.* от μικρός (G3398) маленький. Comp.* в роли superl.*
ὅν praes.* act.* part.* nom.* n.* sing.* от εἰμί (G1510) быть, здесь, «являясь мельчайшим» (Guelich*; Gundry*, 229).
32 μεῖζον (G3187) comp.* от μέγας (G3173) большой. Comp.* используется как superl.*
λαχάνων gen.* pl.* от λάχανον (G3001) растение, овощ, gen.* сравнения.
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, производить.
κλάδος (G2798) ветвь.
δύνασθαι praes.* pass.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущие результаты.
κατασκηνοῦν praes.* act.* inf.* от κατασκηνόω (G2681) букв.* ставить палатку; проживать, пребывать, гнездиться (Guelich*).
33 τοιαύταις dat.* fem.* pl.* от τοιοῦτος (G5108) такого рода, подобный. Instr.* dat.*
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἠδύναντο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι, см.* ст. 32.
34 χωρίς (G5565) с gen.* без.
ἐπέλυεν impf.* ind.* act.* от ἐπιλύω (G1956) развязывать, отпускать, объяснять, толковать.
35 ὀψία (G3798) вечер, далеко после полудня.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться; gen.* abs.*
διέλθωμεν aor.* conj.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через что-л., пересекать. О предложи, обороте см.* MH*, 300f. Побудит. conj.*
36 ἀφέντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀφίημι (G863) распускать, отсылать.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
37 λαῖλαψ (G2978) жестокий шторм, ураган, шквал (Taylor*; BBC*).
ἐπέβαλλεν impf.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) кидаться на что-л.; intr.* бить о что-л.: «волны били о лодку» (Gould*).
ἤδη (G2235) уже.
γεμίζεσθαι praes.* pass.* inf.* от γεμίζω (G1072) наполнять; pass.* наполняться. Praes.*, «наполнялась». Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущие результаты.
38 πρύμνῃ (G4403) dat.* sing.* корма корабля.
προσκεφάλαιον (G4344) подушка, валик. Вероятно, он положил голову на деревянное или кожаное сидение гребца (Taylor*); или же там была подушка, которую по обычаю держали для пассажиров, не участвующих в управлении лодкой и рыбной ловле (Lane*).
καθεύδων praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать. Используется в перифр.* обороте.
οὐ μέλει σοι «разве это тебя не беспокоит?».
ἀπολλύμεθα praes.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, губить. «Мы приближаемся к погибели». Прогрессивн. praes.* живо описывает процесс.
39 διεγερθείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от διεγείρω (G1326) разбудить; полностью встать (Taylor*).
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, строго предостерегать (Мф 17:18).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004). Гл.* в аористе противопоставлены гл.* в praes.* и impf.*
σιώπα praes.* imper.* act.* от σιωπάω (G4623) хранить молчание.
πεφίμωσο perf.* imper.* pass.* от φιμόω (G5392) надевать намордник, заставлять молчать. Perf.*, «надеть намордник и не снимать его» (RG*, 908; M*, 110; MKG*, 264f; VA*, 362).
ἐκόπασεν aor.* ind.* act.* от κοπάζω (G2869) уставать, прекращаться. Используется в Септ.* для обозначения воды, утихающей после шторма или потопа (Swete*; Быт 8:1).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γαλήνη (G1055) спокойный.
40 δειλός (G1169) трусливый, робкий, боязливый, не имеющий мужества (LN*, 1:317−18).
41 ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
φόβον acc.* sing.* от φόβος (G5401) страх. О родственном acc.* см.* RG*, 477f; BD*, 84f.
ὑπακούει praes.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться, сопровождается dat.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.