От Марка 7 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Лингвистический. Роджерс

Перевод Еп. Кассиана

1 И сходятся к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима.
2 И увидев, что некоторые из учеников Его едят хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками,
3 (ибо фарисеи и все Иудеи, если установленным образом не умоют рук, не едят, держась предания старцев;
4 и придя с рынка, если не окропятся, не едят; есть и многое другое, чего они приняли держаться: омовения чаш и кружек и медной посуды), —
5 спрашивают Его фарисеи и книжники: почему не поступают ученики Твои по преданию старцев, но нечистыми руками едят хлеб?
6 Он же сказал им: хорошо пророчествовал Исаия о вас лицемерах, как написано: «Этот народ устами Меня чтит, сердце же их далеко отстоит от Меня;
7 но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим».
8 Оставив заповедь Божию, вы держитесь предания человеческого.
9 И говорил им: отменять заповедь Божию, чтобы предание ваше соблюсти, это вы умеете,
10 Моисей, ведь, сказал: «Почитай отца твоего и матерь твою»; и: «Злословящий отца или мать смертью да умрет».
11 Вы же говорите: если скажет человек отцу или матери: «корван (то есть дар) то, чем бы ты от меня воспользовался», —
12 вы позволяете ему уже ничего не делать для отца или матери,
13 отменяя слово Божие преданием вашим, которое через вас же и идет. И много подобного в этом роде вы делаете.
14 И призвав снова народ, говорил им: послушайте Меня все и уразумейте.
15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но то, что исходит из человека, то оскверняет человека.
16 Стих 16 прежних русских переводов: «Если кто имеет уши слышать, да слышит!» отсутствует в древнейших рукописях Мк.
17 И когда Он оставил толпу и вошел в дом, спрашивали Его ученики Его о притче.
18 И Он говорит им: неужели и вы еще не разумеете? Не понимаете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19 Потому что входит не в его сердце, но в чрево и выходит вон (тем самым Он объявляет чистой всякую пищу).
20 Он говорил: то, что из человека исходит, то оскверняет человека;
21 изнутри, ведь, из сердца людей, злые мысли исходят, блудодеяния, кражи, убийства,
22 прелюбодеяния, хищения, лукавства, коварство, распутство, глаз лукавый, хула, гордость, безумство.
23 Всё это зло изнутри исходит и оскверняет человека.
24 И встав, Он пошел оттуда в область Тира и Сидона. И войдя в дом, хотел, чтобы никто не узнал; и не мог укрыться.
25 Но, тотчас услышав о Нем, женщина, дочка которой имела духа нечистого, пришла и упала к ногам Его —
26 а женщина была язычница, Сирофиникиянка родом — и просила Его изгнать беса из дочери ее.
27 И Он говорил ей: дай прежде насытиться детям; нехорошо, ведь, взять хлеб у детей и бросить собакам.
28 Она же ответила Ему: да, Господи; и собаки едят под столом крошки у детей.
29 И сказал Он ей: за это слово, иди; вышел из твоей дочери бес.
30 И уйдя в дом свой, она нашла, что дитя лежит на постели, и что бес вышел.
31 И снова выйдя из области Тира, Он пришел через Сидон к морю Галилейскому в области Десятиградия.
32 И приводят к Нему глухого и косноязычного и просят Его возложить на него руку.
33 И отведя его в сторону от толпы и оставшись с ним наедине, Он вложил пальцы Свои в уши его и, плюнув, коснулся языка его;
34 и подняв глаза к небу, тяжело вздохнул и говорит ему: эффафа, то есть откройся.
35 И открылись его уши, и тотчас разрешились узы языка его, и он стал говорить правильно.
36 И приказал Он им, чтобы никому не говорили. Но чем больше приказывал, тем больше они разглашали.
37 И чрезвычайно изумлялись, говоря: хорошо Он всё сделал: и глухим дает слышать и немым говорить.

Лингвистический. Роджерс

1 συνάγονται praes.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собираться вместе, сходиться.
ἐλθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
2 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
κοινός (G2839) обычный, мирской, нечистый с ритуальной точки зрения.
χερσίν dat.* pl.* от χείρ (G5495) рука. Instr.* dat.*
ἄνιπτος (G449) немытый.
3 πυγμῇ (G4435) dat.* sing.* кулак. Dat.* может быть модальным («с кулаком»), с кулаком, вытянутым вперед, в то время как на него льется вода. Это может быть instr.* dat.* (кулак надо было тереть рукой, чтобы отмыть его), или же это может быть dat.* меры: «на длину локтя» (Swete*; Gundry*, 360; Lane*; BBC*).
νίψωνται aor.* conj.* med.* от νίπτω (G3538) мыть; med.* мыться. Conj.* используется в cond.* 3 типа.
κρατοῦντες praes.* act.* part.* от κρατέω (G2902) хватать, крепко держать, держаться. Причинное part.*
παράδοσις (G3862) то, чего придерживаются; традиция. Устная традиция, которая передавалась из поколения в поколение.
4 βαπτίσωνται aor.* ind.* med.* от βαπτίζω (G907) погружать. Указание на ритуальное омовение, предписанное иудейским законом (Lane*; TDNT*; SB*, 2:14). W. S. LaSor, “Discovering What Jewish Miqva’ot Can Tell Us About Christian Baptism”, BAR* 13 (1987): 52−59; Roger P. Booth Jesus and the Laws of Purity, JSNTSS* 13 (Sheffield: JSOT Press, 1986). Dir.* med.* О прочтении ῥαντίσωνται см.* TC*, 93; TDNT*. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
παρέλαβον aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) принимать, указывает на процесс принятия передаваемой вещи (Gould*).
κρατεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Inf.* поясняет, что именно передает традиция. Praes.* указывает, что они обычно придерживались этих правил.
ξεστῶν gen.* pl.* от ξέστης (G3582) кувшин. Obj.* gen.*
χαλκίων gen.* pl.* от χαλκίον (G5473) бронзовый или медный сосуд, котел.
κλίνη (G2825) место для отдыхающих, кушетка, ложе для обедающих (BAGD*).
5 ἐπερωτῶσιν praes.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы о чем-л. (см.* 5:9). Hist.* praes.*
περιπατοῦσιν praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, в евр.* понимании — образ жизни или поведение человека (Taylor*). Praes.* может обозначать привычное действие.
6 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ἐπροφήτευσεν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать.
ὑποκριτής (G5273) лицемер; тот, кто «говорит из-под личины, маски». Это слово происходит от театральных представлений, где актерами были только мужчины, носившие маски, которые указывали на персонаж (TDNT*; EDNT*; TLNT*; R. A. Batey, “Jesus and the Theatre”, NTS* 30 [1984]: 563−74; Gundry*, 361).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать; perf.* «остается написанным». Часто используется для обозначения непреходящего авторитета документа (MM*).
χείλεσιν dat.* pl.* от χεῖλος (G5491) губа. Instr.* dat.*
τιμᾷ praes.* ind.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
πόρρω adv.* далеко.
ἀπέχει praes.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) находиться далеко.
7 μάτην (G3155) adv.* тщетно, бесполезно.
σέβονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от σέβω (G4576) поклоняться; указывает на правильное поведение по отношению к тем, кто достоин поклонения (NIDNTT*; TDNT*; EDNT*).
διδάσκοντες praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* средства объясняет, как происходило поклонение.
διδασκαλίας acc.* pl.* от διδασκαλία (G1319) учение, доктрина, определенный курс обучения (Swete*). Родственный acc.* используется как двойной acc.*: «преподавание людям заповедей как доктрины».
ἔνταλμα (G1778) заповедь.
8 ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι (G863) отпускать, покидать, оставлять.
κρατεῖτε praes.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) придерживаться, хранить. Praes.* указывает на привычное действие.
παράδοσις (G3862) то, что передается; традиция; устный закон (человеческие заповеди), который содержит обременительные правила церемониальных омовений, идет вразрез с божественными намерениями и даже сводит их на нет (Taylor*).
9 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004). Inch.* impf.*, «Он начал говорить».
καλῶς (G2573) хорошо. Здесь используется иронически (BD*, 262).
ἀθετεῖτε (G114) praes.* ind.* act.* от ἀθετέω отодвигать, отвергать, отменять, аннулировать (MM*; EDNT*; GELTS*).
στήσητε aor.* conj.* act.* от ἵστημι (G2476) устанавливать, утверждать, делать или считать действенным (BAGD*). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
10 τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
κακολογῶν praes.* act.* part.* от κακολογέω (G2551) дурно говорить о ком-л., оскорблять. Part.* в роли subst.*
τελευτάτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от τελευτάω (G5053) умирать.
11 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие является возможным.
κορβᾶν (G2878) предложение, дар. Формула, которая произносилась над каким-л. предметом, чтобы изъять его из мирского пользования (Joseph A. Fitzmyer, “The Aramaic Qorban Inscription from Jebel Hallet Et-Turi and Mark 7:11/Matt 15:5”, JBL* 78 [1959]: 60−65. У этой надписи есть современная параллель; TDNT*; EDNT*; Guelich*; Brooks*; BBC*; Gundry*, 363−64; см.* Мф 11:5).
ὠφεληθῇς aor.* conj.* pass.* от ὠφελέω (G5623) помогать, приносить пользу; pass.* иметь пользу, выгоду от чего-л.
12 οὐκέτι (G3765) больше не. Когда формула была произнесена (возможно, необдуманно), человек, очевидно, не имел права передумать (Cranfield*).
ἀφίετε praes.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) с inf.* позволять.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
πατρί dat.* sing.* от πατήρ (G3962) отец. Dat.* преимущества.
13 ἀκυροῦντες praes.* act.* part.* от ἀκυρόω (G208) отменять, делать пустым и никчемным, отзывать, обесценивать авторитетность чего-л. (LN*, 1:683). Очень часто используется для отмены завещаний и контрактов (MM*).
παραδόσει dat.* sing.* от παράδοσις, см.* ст. 3. Instr.* dat.*
rel.* pron.* dat.* fem.* sing.* Dat.* тяготеет к acc.* как dir.* obj.*
παρεδώκατε aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать дальше, отдавать, учить. Относится к передаче предания.
παρόμοιος (G3946) подобный, почти тот же самый, схожий. Adj.* в роли subst.*
ποιεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 12. Praes.* относится к привычному действию.
14 προσκαλεσάμενος aor.* med.* (indir.* med.*) part.* от προσκαλέω (G4341) созывать, призывать к себе кого-л.
ἀκούσατε aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, с последующ. obj.* в gen.* Часто используется для перевода евр.* שָׁמַע; см.* Вт. 6:4.
σύνετε aor.* imper.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, постигать. Aor.* императивы являются здесь призывом к специфической деятельности.
15 ἔξωθεν (G1855) adv.* снаружи.
εἰσπορευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Part.* в роли subst.*
κοινῶσαι aor.* act.* inf.* от κοινόω (G2840) делать мирским, профанировать.
ἐκπορευόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить.
κοινοῦντα praes.* act.* part.* от κοινόω, adj.* part.* в роли subst.*
17 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы. Inch.* impf.*, «они начали задавать вопросы».
18 ἀσύνετος (G801) непонимающий, непонятливый. Тот, кому не хватает проницательности (Swete*).
νοεῖτε praes.* ind.* act.* от νοέω (G3539) понимать, постигать.
19 κοιλία (G2836) утроба, чрево.
ἀφεδρών (G856) отхожее место.
καθαρίζων praes.* act.* part.* от καθαρίζω (G2511) чистить, объявлять чистым.
βρώμα (G1033) пища.
20 κοινοῖ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
21 ἔσωθεν (G2081) внутри.
διαλογισμός (G1261) размышление, мысль. Не просто дурные мысли, но дурные замыслы, которые приведут к неправильным деяниям и упомянутым далее порокам (Taylor*).
πορνεῖα (G4202) аморальность, потворство непозволительным половым отношениям (TDNT*).
κλοπαί nom.* pl.* от κλοπή (G2829) кража.
φόνος (G5408) убийство.
22 μοιχεία (G3430) прелюбодеяние.
πλεονεξία (G4124) алчность, желание иметь больше, часто за счет других (TDNT*; NTW*, 97−99; LN*, 1:291−92).
πονηρία (G4189) зло, злоба, злобность (Trench, Synonyms*).
δόλος (G1388) обман.
ἀσέλγεια (G766) распущенная, разнузданная, бесстыдная жизнь; полное отсутствие моральных ограничений (NTW*, 26−27; LN*, 1:771).
ὀφθαλμὸς πονηρός (G3788; G4190) дурной глаз. Семитское выражение, обозначающее зависть, ревность, завистливое недоброжелательство (Swete*; Lane*; SB*, 2:14).
βλασφημία (G988) богохульство, злословие.
ὑπερηφανία (G5243) гордость, высокомерие, зазнайство, пренебрежительное отношение к людям, состояние нарочитой гордости или высокомерия, граничащее с наглостью (LN*, 1:765).
ἀφροσύνη (G877) глупость, бесчувственность. Используется особ. по отношению к религиозной бесчувственности (Cranfield*).
24 ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. Имеется в виду, что Иисус поднялся из сидячего положения, закончив наставлять учеников (Gundry*, 372). Сопутств.*/temp.* part.*
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, выходить.
εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 17.
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, стремиться к чему-л., с inf.*
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἠδυνήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, ионическая форма aor.* (Cranfield*; MH*, 234; GGP*, 2:317−19).
λαθεῖν aor.* act.* inf.* от λανθάνω (G2990) оставаться незамеченным, быть спрятанным, скрытым. Inf.* с гл.* δύναμαι.
25 ἀκούσασα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἧς rel.* pron.* gen.* fem.* sing.* от ὅς (G3739). Семитское использование, сопровождаемое избыточным pers.* pron.* (SIMS*, 116).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
θυγάτριον (G2365) дочь, уменьшит. форма используется для выражения нежного отношения.
ἐλθοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) fem.*, см.* ст. 1.
προσέπεσεν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) валиться.
26 γένει dat.* sing.* от γένος (G1085) рождение. Instr.* dat.* («по рождению», «родом»).
ἠρώτα impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить. Hist.* praes.*
ἐκβάλῃ aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выгонять, изгонять. Conj.* используется в прид.* дополнительном, передающем содержание просьбы.
27 ἔλεγεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
πρῶτον (G4412) прежде. Речь идет о последовательности божественного спасения: «сначала иудеи» (Guelich*).
χορτασθῆναι aor.* pass.* inf.* от χορτάζω (G5526) кормить; pass.* быть удовлетворенным, сытым. Inf.* используется для дополнения гл.* ἀφίημι.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать. Inf.* объясняет, что не хорошо.
κυναρίοις dat.* pl.* от κυνάριον (G2952) собака, demin.* маленькая собачка (Мф 15:26). Indir.* obj.* demin.* предполагает, что имеются в виду собаки небольших размеров, которых держали как комнатных животных (Cranfield*).
βαλεῖν aor.* act.* inf.* от βάλλω (G906) бросать.
28 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ὑποκάτω (G5270) под (с gen.*).
τραπέζης (G5132) gen.* sing.* стол.
ψιχίον (G5589) крошка (уменьшит. форма).
29 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить, идти.
ἐξελήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Perf.* указывает на настоящее состояние или условие (VA*, 265).
30 ἀπελθοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
βεβλημένον perf.* med.*/pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать, лежать. Perf.* указывает на настоящее состояние или условие.
ἐξεληλυθός perf.* act.* part.*, см.* ст. 29. «Когда...»
31 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 29.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
32 φέρουσιν praes.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Hist.* praes.*
κωφός (G2974) глухой, немой.
μογιλάλος (G3424) говорящий с трудом, человек, у которого проблемы с речью (Cranfield*). Исцеление от глухоты было одним из признаков времени пришествия Мессии (Swete*).
παρακαλοῦσιν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, просить. Hist.* praes.* Этот и предыдущий hist.* praes.* подчеркивают беспомощность мольбы этого человека и настойчивость людей, которые принесли его (Gundry*, 383).
ἐπιθῇ aor.* conj.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Conj.* используется в прид.*, выступающем как obj.* при гл.*
33 ἀπολαβόμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от ἀπολαμβάνω (G618) забирать, отводить человека в сторону, чтобы остаться наедине.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать; здесь в знач. «вкладывать», «помещать».
δακτύλος (G1147) палец.
ὦτα acc.* pl.* от οὖς (G3775) ухо.
πτύσας aor.* act.* part.* (temp.*) от πτύω (G4429) плевать. Об обычае использовать плевки см.* SB*, 2:15; Gundry*, 389.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) касаться, с gen.* как dir.* obj.*
34 ἀναβλέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) воззреть.
ἐστέναξεν aor.* ind.* act.* от στενάζω (G4727) стонать, вздыхать.
ἐφφαθά (G2188) Арамейская форма ithpaal imper.* sing.* אתפתח (AT*, 673; UJS*, 1315; MP*, 79; Fred L. Horton, Jr., “Nochmals ἐφφαθά in Mk 7:34”, ZNW* 77 [1986]: 101−108). «Быть открытым», «быть отпущенным». Речь идет не об открытии какой-л. отдельной части человека, но об открытии и освобождении всего человека. Это повеление разрывает узы, в которых сатана удерживал свою жертву (Cranfield*).
διανοίχθητι aor.* imper.* pass.* от διανοίγω (G1273) открывать, открываться.
35 ἠνοίγησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ἐλύθη aor.* ind.* pass.* от λύω (G3089) развязывать.
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inch.* impf.*, «он начал говорить».
ὀρθῶς (G3723) adv.* ровно, правильно.
36 διεστείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαστέλλομαι (G1291) повелевать, приказывать.
λέγωσιν praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* в прид.*, выступающем как объект гл.*
διεστέλλετο impf.* ind.* med.* (dep.*).
περισσότερον (G4049) comp.* от περισσός сверх меры, чрезвычайный. Элативное использование comp.*
ἐκήρυσσον impf.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) объявлять, провозглашать. Iterat.* impf.* выражает повторяющееся действие.
37 ὑπερπερισσῶς (G5249) adv.* сверх всякой меры, чрезмерно.
ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* med.*/pass.* от ἐκπλήσσω (G1605) быть ошеломленным (см.* 1:22).
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004).
πεποίηκεν perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Perf.* указывает на ответственность или долг, связанный с выполненным действием (VANT*, 295).
καί... καί и... и...
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980), inf.* используется как дополнение гл.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.