От Марка 9 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Лингвистический. Роджерс

Перевод Еп. Кассиана

1 И Он говорил им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Царства Божия, пришедшего в силе.
2 И через шесть дней берет Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и отдельно от других возводит на гору высокую, их одних. И преобразился Он перед ними:
3 и одежды Его сделались блистающими, белыми весьма, такими, что белильщик на земле не может так выбелить.
4 И явились им Илия с Моисеем и беседовали с Иисусом.
5 И сказал Петр Иисусу: Равви, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один.
6 Ибо не знал он, что сказать, ибо объял их страх.
7 И появилось облако, осеняющее их, и раздался голос из облака: это — Сын Мой Возлюбленный: слушайте Его.
8 И внезапно, посмотрев вокруг, они больше никого не увидели, кроме одного Иисуса с ними.
9 И когда сходили они с горы, Он приказал им никому не рассказывать о том, что видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых,
10 И это слово они удержали, рассуждая между собой, что значит: «когда Он воскреснет из мертвых».
11 И спрашивали Его: почему же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
12 И Он сказал им: правда, что Илия должен придти прежде и восстановить всё. А как же написано о Сыне Человеческом, что надлежит Ему много пострадать и быть уничиженным?
13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и сделали с ним всё, что им хотелось, как написано о нем.
14 И придя к ученикам, увидели много народа вокруг них и книжников, спорящих с ними.
15 И тотчас весь народ, увидев Его, изумился, и люди, подбегая, приветствовали Его.
16 И Он спросил их: о чем вы спорите с ними?
17 И ответил Ему один из толпы: Учитель, я привел к Тебе сына моего, имеющего духа немого.
18 И где он на него ни нападет, бросает его на землю, и он испускает пену и скрежещет зубами и коченеет; и сказал я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не смогли.
19 И Он ответил им: о, род неверный! Доколе с вами буду? Доколе буду выносить вас? Приведите его ко Мне.
20 И привели его к Нему. И увидев Его, дух тотчас свел его сильной судорогой; и упав на землю, он катался, испуская пену.
21 И Иисус спросил отца его: сколько времени, как это случилось с ним? Он же сказал: с детства.
22 И часто в огонь бросал его дух и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, помоги нам, сжалься над нами.
23 Иисус же сказал ему: ты сказал — «если что можешь». Всё возможно верующему.
24 И тотчас вскричал отец ребенка: верую, помоги моему неверию.
25 Иисус же увидев, что сбегается толпа, возбранил духу нечистому, говоря ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и более не входи в него.
26 И вскрикнув и сильно сведя его судорогой, дух вышел; и сделался он, как мертвый, так что многие говорили: умер.
27 Иисус же, взяв его за руку, поднял его, и он встал.
28 И когда вошел Иисус в дом, ученики Его отдельно от других спрашивали Его: почему мы не смогли изгнать его?
29 И Он сказал им: этот род ничем не может быть изгнан: только молитвой.
30 И выйдя оттуда, они проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
31 Ибо Он давал наставления Своим ученикам и говорил им, что Сын Человеческий будет предан в руки человеческие, и убьют Его, и, убитый, Он через три дня воскреснет.
32 Но они не понимали этого слова и боялись Его спросить.
33 И пришли в Капернаум; и уже в доме Он спрашивал их: что вы дорогой обсуждали?
34 Они же молчали. Ибо дорогой они обсуждали между собой: кто больше?
35 И сев, позвал Двенадцать и говорит им: если кто хочет быть первым, пусть будет из всех последним и всем слугой.
36 И взяв дитя, Он поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
37 кто одного из таких детей примет во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня принимает, не Меня принимает, но Пославшего Меня.
38 Сказал Ему Иоанн: Учитель! Мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и препятствовали ему, потому что он не следовал за нами.
39 Иисус же сказал: не препятствуйте ему: не может человек сотворить чудо именем Моим и вскоре сказать на Меня злое.
40 Ибо, кто не против нас, тот за нас.
41 Ибо, кто напоит вас чашей воды ради имени Моего, потому что вы Христовы, истинно говорю вам: не потеряет он награды своей.
42 И кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому было бы лучше, если бы мельничный жернов облегал его шею, и бросили бы его в море.
43 И если соблазнит тебя рука твоя, отруби ее: лучше тебе без руки войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в геенну, в огонь неугасимый.
44 Стихи 44 и 46 прежних русских переводов буквально совпадают со стихом 48, но, в отличии от этого последнего, не встречаются в древнейших рукописях Мк.
45 И если нога твоя соблазняет тебя, отруби ее: лучше тебе войти в жизнь хромым, чем с двумя ногами быть ввергнутым в геенну.
46 Стихи 44 и 46 прежних русских переводов буквально совпадают со стихом 48, но, в отличии от этого последнего, не встречаются в древнейших рукописях Мк.
47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе кривым войти в Царство Божие, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну,
48 где червь их не умирает, и огонь не угасает.
49 Ибо каждый будет осолён огнем, и каждая жертва будет осолена солью.
50 Соль хороша: но если соль перестанет быть соленой, чем вернете вы ей силу? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом.

Лингвистический. Роджерс

1 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἑστηκότων perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) в perf.* стоять. Subst.* part.*
γεύσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) вкушать, с gen.*
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ἕως ἄν (G2193; G159) в indef.* temp.* прид.*
ἐληλυθυῖαν perf.* act.* part.* acc.* fem.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Perf.* означает «уже установлено» (GI*, 42). Преображение является предвестием и предвкушением воскресения и второго пришествия (Cranfield*; DJG*, 834−41).
2 παραλαμβάνει praes.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) брать, hist.* praes.*
μετεμορφώθη aor.* ind.* pass.* от μεταμορφόω (G3339) преображать, о внутренних изменениях, которые проявляются внешне (Мф 17:2; TDNT*; EDNT*; Lane*).
ἔμπροσθεν (G1715) прежде.
3 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
στίλβοντα praes.* act.* part.* от στίλβω (G4744) сиять, сверкать. Говорится о полированных или блестящих поверхностях (Taylor*).
λευκός (G3022) белый.
λίαν (G3029) очень.
γναφεύς (G1102) белильщик, сукновал, тот, кто отбеливает шерсть с помощью нитритов (Lane*).
λευκᾶναι aor.* act.* inf.* от λευκαίνω (G3021) делать белым. Белое сияние одежд отличает небожителя (Gnilka*; Pesch*).
4 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* появляться.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Используется с part.* и образует перифр.* оборот.
συλλαλοῦντες praes.* act.* part.* от συλλαλέω (G4814) говорить вместе.
5 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Плеонастич. part.* в семитской конструкции.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. «Хорошо то, что мы находимся здесь» (Cranfield*).
ποιήσωμεν aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать; побудительный conj.*
σκηνή (G4633) шатер, палатка. Вероятно, Петр думал о шатрах, которые использовались для праздника кущей (Swete*; см.* Лев 23:40−43).
6 ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἀποκριθῇ aor.* conj.* pass.* (dep.*), см.* ст. 5. Conj.* используется для выражения неуверенности.
ἔκφοβος (G1630) запуганный. Прист. усиливает значение.
ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
7 ἐπισκιάζουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἐπισκιάζω (G1982) осенять. Облако символизирует Шехину Бога или Его присутствие; можно предполагать, что оно полностью охватило их (Hooker*; Gundry*, 460). Adj.* part.*
ἀγαπητός (G27) возлюбленный. Указывает на особое положение Сына.
ἀκούετε praes.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слушать, слышать. Используется с gen.*, указывающим на obj.*
8 ἐξάπινα (G1819) adv.* внезапно.
περιβλεψάμενοι aor.* med.* part.* от περιβλέπω (G4017) оборачиваться. Indir.* med.* представляет conj.* как действие, которое производится для себя, по отношению к себе или самостоятельно. «Ученики сами внезапно обернулись...» (RG*, 809).
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
9 καταβαινόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться; gen.* abs.*
διεστείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαστέλλω (G1291) велеть.
διηγήσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от διηγέομαι (G1334) передавать, рассказывать, говорить. Conj.* в прид.* является дополнением гл.*
ἀναστῇ aor.* conj.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
10 ἐκράτησαν aor.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) хватать, крепко держать, удерживать в памяти (Swete*).
συζητοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от συζητέω (G4802) искать вместе, задавать вопросы, обсуждать.
ἀναστῆναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 9. Inf.* в роли subst.*
11 ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы, расспрашивать.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* от δέω необходимо, с inf.* (см.* Мк 8:31).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι, см.* ст. 1. Относительно возвращения Илии и о литературе на эту тему см.* Gundry*, 483−85; W. C. Kaiser, “The Promise of the Arrival of Elijah in Malachi and the Gospels”, Grace Theological Journal 3 (1982): 221−33; EDNT*, 2:285−90, 1362.
12 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) рассказывать, говорить.
ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 1.
ἀποκαθιστάνει praes.* ind.* act.* от ἀποκαθίστημι (G600) восстанавливать изначальное состояние (TDNT*). Футуристический praes.*
μέν... καὶ πῶς «но как же тогда?» О противительном использовании καί здесь см.* SS*, 112−13.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать, perf.* «остается написанным» — об авторитетных документах (MM*).
πάθῃ aor.* conj.* act.* от πάσχω (G3958) страдать.
ἐξουδενηθῇ aor.* pass.* conj.* от ἐξουδενέω (G1847) ни во что не ставить, презирать.
13 καί (G2532) также.
ἐλήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἤθελον impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Насчет споров об этом месте и о некоторых проблемах толкования см.* Joel Marcus, “Mark 9:11−13: ‘As It Has Been Written’”, ZNW* 80 (1989): 42−63; Gundry*, 483−86.
14 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1.
εἶδον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
συζητοῦντας praes.* act.* part.*, см.* ст. 10.
15 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐξεθαμβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐκθαυβέομαι (G1568) быть изумленным, быть удивленным в высшей степени. Прист. при гл.* перфективирующая (RWP*).
προστρέχοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от προστρέχω (G4370) подбегать к кому-л.
ἠσπάζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
16 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
συζητεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 10. Praes.* указывает на длительное действие.
17 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 5.
ἤνεγκα aor.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.*
ἄλαλος (G216) немой, неспособный говорить.
18 καταλάβῃ aor.* conj.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) держать, хватать. Существительные, относящиеся к этому гл.*, использовались как медицинские термины, обозначающие припадки и людей, им подверженных (Swete*; DMTG*, 195). Conj.* с ὅπου ἐάν (G3699; G1437) используется в indef.* temp.* прид.* Aor.* является обобщ.*, подводит итог разных действий припадочного.
ῥήσσει praes.* ind.* act.* от ῥήσσω/ῥήγνυμι (G4486). Гл.* означает либо «рвать», либо «раскалывать», либо «кидаться или биться оземь» (Taylor*). Соответствующий subst.*, ῥήγμα («разрыв», «перелом»), часто использовался Галеном в связи с σπάσμα — «конвульсия», «спазм» (DMTG*, 283). Iterat.* praes.* указывает на повторяющееся действие. «Он постоянно испускает пену».
ἀφρίζει praes.* ind.* act.* от ἀφρίζω (G875) испускать пену. Iterat.* praes.*
τρίζει praes.* ind.* act.* от τρίζω (G5149) скрежетать. О любом резком или скрежещущем звуке (Swete*). Гален использует это слово, говоря о непроизвольном скрипе зубами (DMTG*, 313).
ξηραίνεται praes.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высыхать, иссушаться. Указывает на полное истощение (Taylor*).
εἶπα aor.* ind.* act.* 1 pers.* sing.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐκβάλωσιν aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выгонять, Изгонять. Conj.* используется в прид.* дополнительном при гл.*
ἴσχυσαν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным.
19 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 5. Плеонастич. использование part.*
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ἀνέξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) выносить, терпеть с obj.* в gen.* (RG*, 508).
20 ἤνεγκαν aor.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
συνεσπάραξεν aor.* ind.* act.* от συσπαράσσω (G4952) рвать на части, таскать взад-вперед, содрогаться.
πεσών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἐκυλίετο impf.* ind.* pass.* от κυλίω (G2947) катить, катиться (BAGD*). Iterat.* impf.* изображает повторяющееся действие в прошлом.
ἀφρίζων praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 18.
21 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
γέγονεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
παιδιόθεν (G3812) с детства. Об использовании adv.* для усиления предл.* см.* MH*, 164.
22 ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать. Обобщ.* aor.* подводит итог действия, которое имело место (πολλάκις).
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать. Conj.* в прид.* цели.
δύνῃ praes.* conj.* pass.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Используется в cond.* 1 типа, где условие считается реальным (RWP*; о форме см.* MH*, 206; GGP*, 2:384).
βοήθησον aor.* imper.* act.* от βοηθέω (G997) способствовать кому-л., поставляя ему то, в чем он нуждается; помогать (LN*, 1:485). Aor.* указывает на специфическую помощь, с оттенком срочности (Bakker*, 83).
σπλαγχνισθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от σπλαγχνίζομαι (G4697) быть тронутым, почувствовать сострадание.
23 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
τὸ εἰ δύνῃ — артикль превращает это прид.* в имя: «твое, если ты можешь!” (Cranfield*; Taylor*; RG*, 766).
πιστεύοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Part.* в роли subst.*, dat.* преимущества.
24 κράξας aor.* act.* part.* от κράζω (G2896) кричать, выкрикивать.
ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004), см.* ст. 1.
βοήθει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 22. Praes.* imper.* может считаться призывом к длительной помощи в связи с его неверием (VA*., 350).
25 ἐπισυντρέχει praes.* ind.* act.* от ἐπισυντρέχω (G1998) сбегаться. Прист. имеет директивное значение. Слово описывает толпу, которая собирается по направлению к одной точке, возможно, с разных сторон (Taylor*).
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) велеть, упрекать, поручать(Мф 17:18).
ἔξελθε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Aor.* imper.* указывает на немедленное специфическое действие.
εἰσέλθῃς aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Conj.* используется с отр. μηκέτι (G3371) для выражения запрета: «никогда не входи снова!”
26 κράξας aor.* act.* part.*, см.* ст. 24.
σπαράξας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от σπαράσσω (G4682) рвать, дергать взад-вперед, содрогаться (BAGD*; см.* 1:26).
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
ὥστε (G5620) используется с inf.* для обозначения текущих результатов.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
27 κρατήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 10; с gen.* хватать, держать.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать.
28 εἰσελθόντος aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 25. Gen.* abs.*.
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.*, см.* ст. 11. Inch.* impf.*
ἠδυνήθημεν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἐκβαλεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 18.
29 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004), см.* ст. 1.
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 25.
30 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 25.
παρεπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от παραπορεύομαι (G3899) путешествовать, бродить.
διά с gen.* через.
ἤθελεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
γνοῖ aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* используется в прид.*, которое является дополнением по отношению к гл.*
31 ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
γάρ (G1063) потому что. Дает объяснение предыдущего.
παραδίδοται praes.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать (Cranfield*; TLNT*). Футуристич. praes.* Он выводит из состояния апатии и привлекает внимание. Утверждает и придает уверенность (RG*, 870). Pass.*, вероятно, является богосл.* pass.* (но см.* Gundry*, 506−7).
ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Футурист. praes.*
ἀποκτανθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*)
μετά (G3326) с acc.* после.
ἀναστήσεται fut.* ind.* med.*, см.* ст. 9.
32 ἠγνόουν impf.* ind.* act.* от ἀγνοέω (G50) не понимать, не знать, быть в неведении. Они ожидали, что Мессия будет не страдать, а покорять.
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) страшиться, бояться.
ἐπερωτῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 11. Inf.*, объясняющий страх.
33 ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3. Temp.* part.*
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
διελογίζεσθε impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) обсуждать, спорить, вступать в относительно подробную дискуссию (LN*, 1:407, 351).
34 ἐσιώπων impf.* ind.* act.* от σιωπάω (G4623) хранить молчание.
διελέχθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от διαλέγομαι (G1256) спорить, обсуждать, дискутировать, вести обсуждение. Прист. в данном контексте указывает на наличие двух сторон в споре (MH*, 302).
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий. Comp.* используется здесь в роли superl.* (BD*, 32).
35 καθίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) занимать место, садиться.
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать. Этот гл.* предполагает определенную степень громкости призыва и указывает на силу, с которой Иисус пользуется Своей властью над учениками (Gundry*, 509).
εἶναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 5.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 5.
36 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἔστησεν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать.
ἐναγκαλισάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐναγκαλίζομαι (G1723) брать кого-л. за руки, обнимать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 18.
37 τοιούτος (G5108) такого рода, характера, подобный.
δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Conj.* с ἄν (G302) используется в indef.* rel.* прид.*
δέχηται praes.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι. Praes.* conj.* подчеркивает огромную важность принятия Иисуса (VA*, 326).
ἐπί (G1909) с dat.* из-за, на основании (Taylor*).
ἀποστείλαντα aor.* act.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять кого-л. с особым поручением, облекая его властью посылакицего (TDNT*; EDNT*). Adj.* part.*
38 ἔφη impf.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
εἴδομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἐκβάλλοντα praes.* act.* part.*, см.* ст. 18. Part.* в роли subst.*
ἐκωλύομεν impf.* ind.* act.* от κωλύω (G2967) предотвращать, препятствовать. Impf.* конативный: «мы пытались остановить его» (Taylor*; M*, 129).
ὅτι (G3754) потому что.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика.
39 κωλύετε praes.* imper.* act.* от κωλύω (G2967), praes.* imper.* используется с отр. μή (G3361), чтобы остановить развивающееся действие (MKG*, 272).
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, исполнять.
δυνήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
κακολογῆσαι aor.* act.* inf.* от κακολογέω (G2551) говорить плохо о ком-л. или чем-л.
40 καθ᾽ = κατά (G2596) с gen.* против.
ὑπέρ (G5228) с gen.* за.
41 ποτίσῃ aor.* conj.* act.* от ποτίζω (G4222) поить. Conj.* с ἄν (G302) используется в indef.* rel.* прид.*
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 22.
42 σκανδαλίσῃ aor.* conj.* act.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться, заставить кого-л. усомниться в вере (Cranfield*). Conj.* с ἄν (G302) используется в indef.* rel.* прид.*
πιστευόντων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Part.* в роли subst.*
περίκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от περίκειμαι (G4029) помещать вокруг, окружать. Очевидно, имеется в виду, что голова человека просовывается в отверстие, так что мельничный жернов надет ему на шею, как воротник (Gundry*, 512).
μύλος ὀνικός (G3458; G3684) верхний мельничный жернов. Жернов, который приводился в движение ослом, в отличие от ручного жернова, который вращала женщина (Taylor*; ABD*, 4:831−32).
τράχηλος (G5137) горло, шея.
βέβληται perf.* ind.* pass.* от βάλλω, см.* ст. 22. Perf.* подчеркивает состояние или условие. Вероятно, суть здесь в том, чтобы предотвратить погребение такого человека, что было бы несчастьем J. Duncan M. Derrett, “ΜΥΛΟΣ ΟΝΙΚΟΣ (Mk 9:42)”, ZNW* 76 (1985): 284.
43 σκανδαλίζῃ praes.* conj.* act.*, см.* ст. 42. Conj.* используется в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ἀπόκοψον aor.* imper.* act.* от ἀποκόπτω (G609) отрубать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
κυλλός (G2948) однорукий, калека, увечный, также косолапый (LS*; см.* DMTG*, 214).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 25. Inf.* объясняет καλόν (положительная степень adj.*, которая используется с [G2228] для образования comp.*).
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
γέεννα (G1067) геенна, ад (TDNT*; Hans Scharen, “Gehenna in the Gospels”, Bib. Sac. 149 [1992]; 324−37; 454−70; Chaim Milikowsky, “Which Gehenna? Retribution and Eschatology in the Synoptic Gospels and in Early Jewish Texts”, NTS* 34 [1988]: 238−49; ABD*, 2:926−28; DJG*, 310−12).
ἄσβεστος (G762) неугасаемый; неиссякаемый.
45 βληθῆναι aor.* pass.* inf.* от βάλλω, см.* ст. 22.
47 ἔκβαλε aor.* imper.* act.* от ἐκβάλλω (G1544).
μονόφθαλμος (G3442) одноглазый.
48 σκώληξ (G4663) червь. Подчеркивает бесконечное разрушение и упадок человека (TDNT*). Личинки, которые постоянно кормятся отбросами долины Енномовой, и огонь, который горит там для вечного мучения грешников (Gundry*, 514).
τελευτᾷ praes.* ind.* act.* от τελευτάω (G5053) приходить к концу существования, умирать.
σβέννυται praes.* ind.* pass.* от σβέννυμι (G4570) гасить; прекращать, заканчивать.
49 ἁλισθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἁλίζω (G233) солить. О значении этого отрывка см.* Gundry*, 526−28.
50 ἅλας (G217) соль, крупица соли.
ἄναλος (G358) несоленый.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 3. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность условия.
ἀρτύσετε fut.* ind.* act.* от ἀρτύω (G741) готовиться (особ. к сезону).
ἔχετε praes.* imper.*/ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
εἰρηνεύετε praes.* imper.*/ind.* act.* от εἰρηνεύω (G1514) быть мирным, хранить мир. О значении отрывка про соль см.* Michael Lattke, “Salz der Freundschaft in Mk 9:50c”, ZNW* 75 (1984): 44−59; HSB*, 430−31.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.