Деяния 10 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Лингвистический. Роджерс

Перевод Еп. Кассиана

1 Муж же некий в Кесарии, по имени Корнилий, сотник из когорты, называемой Италийской,
2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творящий много милостыни народу и молящийся Богу постоянно,
3 увидел ясно в видении, приблизительно около девятого часа, ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
4 Он же, устремив на него взгляд и придя в страх, сказал: что, Господи? И он сказал ему: молитвы твои и милостыни твои вознеслись, как жертва воспоминания, пред Богом.
5 И теперь отправь людей в Иоппию и пошли за неким Симоном, который прозывается Петром;
6 он гостит у некоего Симона Кожевника, у которого дом близ моря.
7 Когда ангел, говоривший ему, отошел, он позвал двух из домочадцев и благочестивого воина, из состоявших при нем,
8 и изложив им все, послал их в Иоппию.
9 А на другой день, когда они были в пути и приближались к городу, взошел Петр на кровлю помолиться около шестого часа.
10 И почувствовал он голод и хотел есть. И пока готовили, нашло на него исступление,
11 И видит он, что небо открыто, и сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемый на землю;
12 в нем были все четвероногие и пресмыкающиеся земные и птицы небесные.
13 И был голос к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
14 Но Петр сказал: никоим образом, Господи, потому что я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
15 И голос снова во второй раз к нему: что Бог очистил, ты не объявляй нечистым.
16 Это было трижды, и тотчас вознесён был сосуд на небо.
17 Когда же Петр недоумевал про себя, что бы значило видение, которое он видел, — вот люди, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, подошли к воротам.
18 и, возвысив голос, начали спрашивать, здесь ли гостит Симон, прозываемый Петром.
19 И пока Петр размышлял о видении, сказал ему Дух: вот три человека ищут тебя.
20 Но встань, спустись и иди к ним без всякого сомнения, потому что Я послал их.
21 И сойдя к людям, Петр сказал: вот я, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж праведный и боящийся Бога, имеющий доброе свидетельство от всего народа Иудейского, получил указание от святого ангела вызвать тебя в дом свой и послушать твоих речей.
23 Пригласив их, он оказал им гостеприимство. А на другой день он встал и вышел с ними, и некоторые из братьев Иоппийских пошли с ним.
24 А на следующий день вошли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и ближайших друзей.
25 А когда Петр готов был войти, Корнилий, встретив его, пал к его ногам и поклонился.
26 Но Петр поднял его говоря: встань, сам я тоже человек.
27 И беседуя с ним, вошел, и находит многих в сборе,
28 и сказал он им: вы знаете, как незаконно для Иудея сближаться с иноплеменником или приходить к нему; а мне Бог указал не называть ни одного человека скверным или нечистым.
29 Поэтому я и пришел беспрекословно, будучи позван. Итак, я спрашиваю: по какой причине вы послали за мной?
30 И Корнилий сказал: в этот час пошел четвертый день, как я, в девятый час, молился у себя в доме, и вот стал передо мною муж в одежде блестящей
31 и говорит: Корнилий, услышана твоя молитва, и милостыни твои воспомянуты пред Богом.
32 Итак, пошли в Иоппию за Симоном, который прозывается Петром: он гостит в доме Симона Кожевника близ моря».
33 Поэтому я тотчас же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь же мы все пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе Господом.
34 Петр отверз уста и сказал: Поистине я убеждаюсь, что Бог нелицеприятен,
35 но во всяком народе боящийся Его и делающий правду приятен Ему.
36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа: Этот есть Господь всех.
37 Вы знаете, что произошло по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, которое проповедал Иоанн:
38 об Иисусе из Назарета, как помазал Его Бог Духом Святым и силою, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех угнетаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме. Его они и убили, повесив на древе.
40 Его Бог воздвиг в третий день и дал Ему являться
41 — не всему народу, но свидетелям, предызбранным Богом, нам, которые с Ним ели и пили по воскресении Его из мертвых.
42 И Он повелел нам проповедать народу и засвидетельствовать, что Он есть поставленный Богом Судия живых и мертвых.
43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит отпущение грехов именем Его.
44 Петр еще произносил эти слова, как сошел Дух Святой на всех слышащих слово.
45 И изумились верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, что дар Святого Духа излился и на язычников;
46 ибо они слышали их, говорящих языками и величающих Бога.
47 Тогда ответил Петр: может ли кто отказать в воде крещения тем, кто приняли Духа Святого, как и мы?
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Тогда они попросили его остаться на несколько дней.

Лингвистический. Роджерс

1 ἑκατοντάρχης (G1543) центурион (см.* T. R. S. Broughton, “The Roman Army”, BC*, 5:427−45; TJ*, 101; HK*, 60−69; Brian Dobson, “The Significance of the Centurion and ‘Primipilaris’ in the Roman Army and Administration”, ANRW*, 2, i, 392−433; CC*, 201−4).
σπεῖρα (G4686) когорта, около 600 человек, одна десятая часть легиона (BAGD*; NDIEC*, 5:159−61). О cohors II Italic(a) c(iuium) R(omanorum) см.* Broughton, BC*, 5:441−43; Bruce*; BASHH*, 164; Barrett*). Есть предположение, что Корнилий вышел на пенсию и поселился в Кесарии (BC*, 5:443).
2 εὐσεβής (G2152) набожный.
φοβούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от φοβέομαι (G5399) бояться. Эти два термина обозначают язычников, которые, не являясь прозелитами в полном смысле слова, обратились к иудейской вере и практиковали монотеизм и поклонение безобразному Богу (Bruce*; BAFCS*, 5:51−126; ALAG*, 98; BBC*; TDNT*; BC*, 5:74−96; SB*, 2:715−23; Barrett*; Conrad H. Gempf, “The God-Fearers”, BASHH*, 444−47; Thomas M. Finn, “The God-fearers Reconsidered”, CBQ* 47 [1985]: 75−84; EDNT*).
ποιῶν praes.* act.* part.* (adj.*) от ποιέω (G4160) делать; используется с subst.*, выражая вербальную идею subst.*, «давать милостыню».
ἐλεημοσύνη (G1654) милостыня (см.* Мф 6:2).
δεόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от δέομαι (G1189) просить, молиться.
διὰ παντός (G1223; G3956) всегда..
3 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
φανερῶς (G5320) adv.* ясно.
περὶ ὥραν ἐνάτην около девятого часа (см.* 3:1).
εἰσελθόντα aor.* act.* part.* (adj.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
εἰπόντα aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
4 ἀτενίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀτενίζω (G816) смотреть пристально.
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Adj.* или сопутств.* part.*
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) восходить, подниматься.
μνημόσυνον (G3422) память.
5 πέμψον aor.* imper.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
μετάπεμψαι aor.* imper.* med.* от μεταπέμπω (G3343) посылать за кем-л. Med.* указывает на то, что он должен был послать другого, но ради собственного блага (RWP*).
ἐπικαλεῖται praes.* ind.* pass.* от ἐπικαλέω (G1941) звать; pass.* носить имя.
6 ξενίζεται praes.* ind.* pass.* от ξενίζω (G3579) принимать как гостя, принимать как странника.
dat.* sing.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, dat.* обладания, «дом которого находится у моря». Об адресах и указаниях, как найти место для доставки послания, см.* NDIEC*, 7:29−45.
7 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать.
φωνήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от φωνέω (G5455) звать.
οἰκετῶν gen.* pl.* от οἰκέτης (G3610) домашняя прислуга.
στρατιώτης (G4757) солдат. Этот солдат, должно быть, вышел на пенсию, но остался при Корнилии (Barrett*).
εὐσεβῆ набожный, см.* ст. 2.
προσκαρτερούντων praes.* act.* part.* от προσκαρτερέω (G4342) привязываться, прислуживать, быть верным кому-л., оставаться преданным кому-л., с dat.* (BAGD*; TLNT*, 3:191). Adj.* part.* относится как к солдату, так и к слугам Привычный praes.* указывает на постоянную характеристику.
8 ἐξηγησάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐξηγέομαι (G1834) рассказывать, объяснять.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как личного представителя для выполнения задания.
9 τῇ ἐπαύριον (G1887) на следующий день.
ὁδοιπορούντων praes.* act.* part.* (temp.*) от ὁδοιπορέω (G3596) путешествовать. Gen.* abs.*, «пока они были в пути». Между Иоппией и Кесарией было расстояние около 48 км; они могли идти пешком или ехать верхом (Barrett*; Bruce*; LC*).
ἐγγιζόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἐγγίζω (G1448) близиться, приближаться, с dat.*
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить.
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Inf.* цели.
περὶ ὥραν ἕκτην около шестого часа; т. е. в полдень. Вероятно, Петр еще не успел ничего съесть, это было время полуденной молитвы или жертвоприношения, а сразу после молитвы есть было нельзя (SB*, 2:698−99). О количестве молитв в день, их времени и содержании см.* SB*, 2:696−702; JPB*, 196−97; 202−08; 4Q 503.
10 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
πρόσπεινος (G4361) praed.* adj.* очень голодный.
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.* impf.* указывает на незавершенное действие или желание.
γεύσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γεύομαι (G1089) вкушать, есть, питаться (Barrett*).
παρασκευαζόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от παρασκευάζω (G3903) готовить. Gen.* abs.*
ἔκστασις (G1611) экстаз, транс, измененное состояние сознания (Bruce*).
11 θεωρεῖ praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) смотреть, наблюдать. Hist.* praes.*
ἀνεῳγμένον perf.* pass.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Perf.* part.* указывает на состояние или условие.
καταβαῖνον praes.* act.* part.* (adj.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться, опускаться, нисходить.
σκεῦος (G4632) сосуд, предмет, емкость (BAGD*).
ὀθόνη (G3607) льняная ткань, полотно, которое имело различные применения: оно могло использоваться для шитья женской одежды, парусов или перевязей (Barrett*).
ἀρχαῖς dat.* pl.* от ἀρχή (G746) начало; здесь: угол. Эти два слова (ἀρχαῖς ὀθόνη) представляют собой медицинский термин («концы бинта»), описывающий полотно (MLL*, 218). Instr.* dat.*
καθιέμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от καθίημι (G2524) опускаться.
12 ὑπῆρχεν impf.* ind.* act.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
τετράπουν (G5074) четвероногое (животное).
ἑρπετόν (G2062) ползучий зверь, рептилия (GELTS*, 181).
πετεινόν (G4071) птица.
13 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10.
ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. Сопутств.* part.* со знач. imper.* как при гл.*
θῦσον aor.* imper.* act.* от θύω (G2380) закалывать, приносить в жертву, убивать. Возможно, в значении: приносить в жертву в ходе религиозной церемонии (Barrett*; SB*, 2:703; но см.* Bruce*).
φάγε aor.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
14 μηδαμῶς (G3365) вовсе нет, никоим образом.
ἔφαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13. О возможной семитской конструкции с отр. см.* BG*, 150−51.
κοινός (G2839) обычный, то есть соприкасающийся с чем угодно и со всем, следовательно, обыденный, мирской, с церемониальной точки зрения нечистый (DJG*, 125−28; BAGD*; TDNT*).
ἀκάθαρτον (G169) нечистый, скверный, в ритуальном и культовом плане (GELTS*, 14).
15 ἐκαθάρισεν aor.* ind.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Существовало позднее раввинистическое учение, что во времена Мессии правила о нечистой пище будут пересмотрены (SB*, 4, ii:1147; 1163).
κοίνου praes.* imper.* act.* от κοινόω (G2840) считать мирским, относиться как к светскому (LC*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) предполагает, что ему не следует продолжать поступать так, как он обычно поступает (Bruce*).
16 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10.
ἀνελήμφθη aor.* ind.* pass.* от ἀναλαμβάνω (G353) подбирать. Богосл.* pass.* указывает, что действие выполняет Бог.
17 διηπόρει impf.* ind.* act.* от διαπορέω (G1280) быть в затруднении. Изначальное значение, усиленное предложным сочетанием, гласит: «быть в полном замешательстве, не зная, каким путем пойти» (RWP*).
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* в совещательном вопросе (RG*, 940; 1044).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀπεσταλμένοι perf.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 8.
διερωτήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от διερωτάω (G1331) спрашивать. Предложное сочетание усиливает и придает значение: «настойчиво и долго спрашивать» (EGT*).
ἐπέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) приближаться, стоять перед.
πυλών (G4440) gen.* pl.* ворота, особ. о больших воротах на входе в большие здания; калитка, вход, дверь дома (BAGD*).
18 φωνήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 7.
ἐπυνθάνοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) расспрашивать. Inch.* impf.*
εἰ (G1487) если, ли. Вводит либо прямую, либо косвенную цитату (LC*).
ἐνθάδε (G1759) здесь.
19 διενθυμουμένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от διενθυμέομαι (G1760) думать, обдумывать тщательно, вдоль и поперек (RWP*). Gen.* abs.*, «между тем как он размышлял...»
ζητοῦντες praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Сопутств.* или adj.* part.*
20 ἀναστάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 13.
κατάβηθι aor.* imper.* act.*, см.* ст. 11.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти. Praes.* imper.* употребляется с гл.* движения (VANT*, 341−42).
διακρινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διακρίνομαι (G1252) задавать вопросы, сомневаться. Part.* образа действия, говорящее, как он должен идти, то есть с каким отношением.
ἀπέσταλκα perf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
21 καταβάς aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 11.
ζητεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
πάρεστε praes.* ind.* act.* от πάρειμι (G3918) присутствовать. «По какой причине вы здесь?»
22 μαρτυρούμενος praes.* pass.* part.* (adj.*) от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. О pass.*, см.* 6:3.
ἐχρηματίσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от χρηματίζομαι (G5537) делать дело, советоваться с оракулом, наставлять, давать божественное предупреждение, сообщать о божественном откровении, передавать послание Бога (Bruce*; RWP*; MM*; NDIEC*, 4:176; LN*, 1:339; TDNT*; GELTS*, 519).
μεταπέμψασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от μεταπέμπω (G3343) посылать за кем-л. Inf.* передает содержание божественного послания.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать, слышать и повиноваться.
23 εἰσκαλεσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εἰσκαλέομαι (G1528) призывать, приглашать.
ἐξένισεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 13.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, отправляться.
συνῆλθον aor.* ind.* act.* от συνέρχομαι (G4905) сопровождать, сопутствовать.
24 προσδοκῶν praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ожидать, поджидать, умственно настраиваться на что-л. (RWP*). Part.* в перифр.* обороте, подчеркивающем постоянную надежду и ожидание, а также настраивание на некое конкретное событие (VA*, 457−60).
συγκαλεσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от συγκαλέομαι (G4779) собирать вместе, созывать.
συγγενής (G4773) родственник. Эта деталь говорит в пользу предположения, что Корнилий был на пенсии.
ἀναγκαῖος (G316) близкий, член семьи. Близкий друг, почти родственник; тот, кому полностью доверяют (TLNT*, 1:98−99; Barrett*; NDIEC*, 1:132−33).
25 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10. По поводу оборота см.* 9:3.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Оборот с inf.*, gen.* и арт.* является, вероятно, семитским влиянием и указывает на будущее: «это случилось, когда Петр собирался войти» (BG*, 133; RG*, 1067).
συναντήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от συναντάω (G4876) встречаться, с dat.*
πεσών aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать. Part.* образа действия.
προσεκύνησεν aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
26 ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
ἀνάστηθι aor.* imper.* act.*, см.* ст. 13.
27 συνομιλῶν praes.* act.* part.* (temp.*) от συνομιλέω (G4926) говорить с.
συνεληλυθότας perf.* act.* part.* от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе, собираться.
28 ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить (VA*, 441−47).
ἐπίστασθε praes.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐπίσταμαι (G1987) понимать, быть знакомым (BAGD*).
ὡς (G5613) что, так как, используется для ввода obj.* прид.*
ἀθέμιτος (G111) незаконный, противоречащий божественно установленному порядку вещей, нарушающий запрет. Это указывает на осквернение (LC*).
κολλᾶσθαι praes.* med.* inf.* от κολλάω (G2853) объединяться, иметь дело с кем-л. Привычный praes.* эпэкз.* inf.* объясняет, что является незаконным.
προσέρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от προσέρχομαι (G4334) идти к кому-л. Эпэкз.* inf.*
ἀλλόφυλος (G246) другого племени; не евреи. Абсолютного запрета на общение с язычниками не существовало, но еврей, который заходил в дом язычника или дотрагивался до предметов, принадлежащих язычникам, считался оскверненным (Bruce*; SB*, 4,11:353−414; Barrett*).
κἀμοί = καὶ ἐμοί «но для меня» (эмфатическое). Об адвербиальном использовании частицы см.* BG*, 153.
ἔδειξεν aor.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить, звать. Inf.* в роли дополнения при гл.* ἔδειξεν.
29 ἀναντιρρήτως (G369) adv.* не возражающий, не говорящий ничего против.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
μεταπεμφθείς aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 22.
πυνθάνομαι praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 18.
τίνι λόγῳ (G5102; G3056) по какой причине (RWP*).
μετεπέμψασθε aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 22.
30 ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
ἤμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) Используется с part.* в перифр.* обороте.
τὴν ἐνάτην (G1766) девятый (час); acc.* времени, означающий либо: «каждый раз в девятом часу» (RWP*) либо: «в какое время?». Или же это может быть родственный acc.*, означающий: «девятичасовая молитва» (IBG, 34).
προσευχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 9.
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐσθῆτι dat.* sing.* от ἐσθής (G2066) одежда.
λαμπρός (G2986) сияние, сверкание.
31 εἰσηκούσθη aor.* ind.* pass.* от εἰσακούω (G1522) слышать, внимать (MH*, 304). Богосл.* pass.* указывает, что действие выполняет Бог.
ἐμνήσθησαν aor.* ind.* pass.* от μιμνήσκω (G3403) помнить.
32 πέμψον aor.* imper.* act.*, см.* ст. 5.
μετακάλεσαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от μετακαλέομαι (G3333) звать к себе, призывать.
33 ἐξαυτῆς (G1824) сразу же.
ἔπεμψα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
καλῶς (G2573) хорошо. Используется с aor.* med.* part.* παραγενόμενος служит средством выражения вежливой просьбы: «пожалуйста, сделай так-то и так-то», «ты был так любезен, что пришел», «ты хорошо сделал, что пришел» (Bruce*; Barrett*; MM*).
ἐποίησας aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
πάρεσμεν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 22. Inf.* цели.
προστεταγμένα perf.* pass.* part.* (adj.*) от προστάσσω (G4367) приказывать. Perf.* указывает на непреходящие результаты. Корнилий — военный, поэтому он использует военный термин (RWP*).
34 ἀνοίξας aor.* act.* part.*, см.* ст. 11. Плеонастическое или temp.* part.*
καταλαμβάνομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от καταλαμβάνω (G2638) усваивать, воспринимать.
προσωπολήμπτης (G4381) букв.* лицеприятный, имеющий любимчиков, выявляющий предпочтения (LC*; BAGD*).
35 ἐργαζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐργάζομαι (G2038) работать, поступать. Поступать праведно может иметь очень широкий спектр значений, но может означать и давать милостыню (Bruce*). Не праведность сама по себе угодна Богу, но, согласно иудейской традиции, она способствует тому, что человек становится Ему угоден (MRP*, 132; Barrett*; Schille*). Part.* в роли subst.*
δεκτός (G1184) угодный, с dat.*
36 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8. Хотя этот стих сложно перевести, смысл его ясен: Бог послал детям Израиля благую мирную весть через Иисуса Христа (Barrett*).
εὐαγγελιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от εὐαγγελίζω (G2097) провозглашать благую весть (TDNT*; TLNT*; NIDNNT). Сопутст. part.* или part.* образа действия, объясняющее, как Бог послал Свое Слово.
οὗτος (G3778) nom.* masc.* sing.* этот; эмфатическое: «Он, Он Самый, Господь всего» (Barrett*).
37 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
γενόμενον aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, иметь место.
ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
ἐκήρυξεν aor.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать.
38 ὡς (G5613) как; возможно, перевод арамейского rel.* pron.* ד, или евр.* или אשׁר в избыточном обороте с местоимением (SA*, 116−18; Barrett*).
ἔχρισεν aor.* ind.* act.* от χρίω (G5548) избирать (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
διῆλθεν aor.* ind.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через, идти с места на место. Обобщ.* aor.* подводит итоги ряда деяний, которые Он делал одно за другим (MT*, 72; BD*, 171).
εὐεργετῶν praes.* act.* part.* от εὐεργετέω (G2109) делать добро, поступать хорошо или заниматься благотворительностью. Возможно, со ссылкой на царский титул эллинских царей (LC*; DC*, I, 34; NDIEC*, 1:63−64; 7:233−41). Part.* образа действия, рассказывает, как он ходил, то есть что он делал.
ἰώμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἰάομαι (G2390) исцелять. Оба part.* в praes.* указывают на Его привычные действия.
καταδυναστευομένους praes.* pass.* part.* от καταδυναστεύω (G2616) подавлять, эксплуатировать, угнетать кого-л. (BAGD*). Adj.* part.* в роли subst.*
39 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἀνεῖλαν aor.* ind.* act.* от ἀναιρέω (G337) убивать.
κρεμάσαντες aor.* act.* part.* от κρεμάννυμι (G2910) вешать.
ξύλον (G3586) дерево (J. M. Baumgarten, “Does TLH in the Temple Scroll Refer to Crucifixion?”, JBL* 91 [1972]: 472−481). Сенека говорит о «проклятом дереве» (Seneca; Epistle 101.14; DTM*, 1:947; см.* 5:30). Part.* средства, объясняющее, каким образом они убили Его.
40 τοῦτον acc.* sing.* от τούτο (G3778) этот! эмфатическое; «именно Он!”.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать; здесь: делать, с inf.* В данном случае это, кажется, семитизм или тип заимствования из Септ.* (LC*; SA*, 64−65).
ἐμφανής (G1717) видимый.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 4. Inf.* в роли дополнения при гл.*
41 προκεχειροτονημένοις perf.* pass.* part.* (adj.*) от προχειροτονέω (G4401) выбирать или назначать, выбирать заранее (RWP*). Они были подобраны заранее.
συνεφάγομεν aor.* ind.* act.* от συνεσθίω (G4906) есть с кем-л.
συνεπίομεν aor.* ind.* act.* от συμπίνω (G4844) пить с кем-л.
ἀναστῆναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 13. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает время: «после того как Он воскрес».
42 παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать.
κηρύξαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 37. Inf.* в косвенной речи, передает содержание приказания.
διαμαρτύρασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать, удостоверять (см.* 2:40).
ὡρισμένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от ὁρίζω (G3724) отмечать границы, назначать, выбирать, избирать.
ζώντων praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* в роли subst.*
43 λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Inf.* в косвенной речи.
πιστεύοντα praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Adj.* part.* в acc.* в роли субъекта у inf.*
44 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.*, «пока он говорил». Это случилось до того, как он сказал все, что хотел (Alex*).
ἐπέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπιπίπτω (G1968) падать на кого-л.
ἀκούοντας aor.* act.* part.*, см.* ст. 22. Adj.* part.* в роли subst.*
45 ἐξέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐξίστημι (G1839) быть вне себя от изумления, удивляться, поражаться (BAGD*). Великое изумление верующих иудеев было очевидно, потому что они считали: присутствия Бога удостоена только Земля Израиля, а вне ее пределов — только израильтяне (SB*, 2:705).
συνῆλθαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
ἐκκέχυται perf.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) изливаться. Perf.* указывает на длительные результаты.
46 ἤκουον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 22; с obj.* в gen.*
λαλούντων praes.* act.* part.*, см.* ст. 8. Adj.* или temp.* part.* «пока они говорили...»
μεγαλυνόντων praes.* act.* part.* от μεγαλύνω (G3170) возвеличивать, славить. Adj.* temp.* или part.*, «пока они славили...»
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
47 μήτι (G3385) используется в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ: «никто не может препятствовать..., не правда ли?».
κωλῦσαι aor.* act.* inf.* от κωλύω (G2967) мешать, запрещать.
βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.* от βαπτίζω (G907) крестить. Inf.* после гл.* препятствия или запрета (BD*, 206−7).
ἔλαβον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 43. Язычники приняли крещение Духом, как иудеи в Пятидесятницу.
48 προσέταξεν aor.* ind.* act.* от προστάσσω (G4367) отдавать приказ, приказывать.
βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 47. Inf.* в косвенной речи передает содержание приказа.
ἠρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, молить.
ἐπιμεῖναι aor.* act.* inf.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться. Inf.* в косвенной речи передает содержание просьбы.
ἡμέρας acc.* pl.* от ἡμέρα (G2250) день. Acc.* времени («несколько дней»).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.