Деяния 11 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Лингвистический. Роджерс

Перевод Еп. Кассиана

1 Между тем услышали апостолы и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
2 И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные,
3 говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними.
4 И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря:
5 в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня.
6 Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.
7 Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь».
8 Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои».
9 И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым».
10 Это было трижды, и снова было поднято всё на небо.
11 И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
12 И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека.
13 И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром:
14 он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой».
15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале.
16 И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым».
17 Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
18 Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
19 Между тем, рассеявшиеся от гонения, происшедшего из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не проповедуя слова, кроме одних только Иудеев.
20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
21 И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу.
22 И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию.
23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем,
24 потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу.
25 А он пошел в Тарc в поисках Савла
26 и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан.
27 И в эти дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
28 И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии.
29 И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,
30 что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла.

Лингвистический. Роджерс

1 ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ὄντες praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἐδέξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
2 ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить.
διεκρίνοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διακρίνομαι (G1252) выступать, выступать против, спорить с кем-л. (RWP*; Barrett*). О значении предложного сочетания, которое означает «туда и обратно», см.* MH*, 302. Inch.* impf.*, «Они начали спорить».
οἱ ἐκ περιτομῆς (G1537; G4061) обрезанные, очевидно, относится к верующим иудеям (Longenecker*, 397).
3 λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Плеонастическое part.*
ὅτι (G3754) = границы цитаты, вводит прямой вопрос или имеет значение: «почему?» (Barrett*).
εἰσῆλθες aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἔχοντας praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь, быть.
συνέφαγες aor.* ind.* act.* от συνεσθίω (G4906) есть с кем-л., с dat.*
4 ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἄρχομαι (G757) начинать. Не плеонастическое, но художественное; означает, что Петр начал рассказывать с начала и рассказал всю историю (RWP*).
ἐξετίθετο impf.* ind.* med.* от ἐκτίθημι (G1620) выдвигать, объяснять, давать дополнительную информацию, рассказывать полно и в деталях (RWP*; LN*, 1:406).
καθεξῆς (G2517) по порядку, в последовательности.
5 ἤμην impf.* ind.* med.*, см.* ст. 1.
προσευχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Перифр.* part.*
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐκστάσει dat.* sing.* от ἔκστασις (G1611) транс (см.* 10:10).
καταβαῖνον praes.* act.* part.* (adj.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить.
ὀθόνη (G3607) полотно тонкого льна.
ἀρχαῖς dat.* pl.* угол, см.* 10:11.
καθιεμένην praes.* pass.* part.* (adj.*) от καθίημι (G2524) отпускать.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
6 ἀτενίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀτενίζω (G816) смотреть пристально. «Пока я пристально смотрел на него...»
κατενόουν impf.* ind.* act.* от κατανοέω (G2657) соображать, понимать, обращать внимание.
εἶδον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
τετράπουν (G5074) четвероногое.
θηρίον (G2342) дикий зверь.
ἑρπετόν (G2062) рептилия.
7 ἤκουσα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Сопутств.* part.* со знач. imper.*
θῦσον aor.* imper.* act.* от θύω (G2380) закалывать (см.* 10:13).
φάγε aor.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
8 μηδαμῶς (G3365) вовсе не.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
9 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἐκαθάρισεν aor.* ind.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать.
κοίνου praes.* imper.* med.* от κοινόω (G2840) профанировать; med.* считать мирским (см.* 10:15). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) является призывом прекратить текущее действие, или запрещает привычное отношение.
10 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть случаться.
ἀνεσπάσθη aor.* ind.* pass.* от ἀνασπάω (G385) подниматься.
11 ἐπέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) подходить и стоять рядом.
ἦμεν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀπεσταλμένοι perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἀποστέλλω (G649) посылать.
12 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
συνελθεῖν aor.* act.* inf.* от συνέρχομαι (G4905) идти вместе, сопутствовать. Inf.* в косвенной речи.
διακρίναντα aor.* act.* part.* от διακρίνω (G1252) делать различие; здесь, возможно, в значении: «не колеблясь» (LC*).
ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
εἰσήλθομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
13 ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) оповещать, сообщать.
εἶδεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
σταθέντα aor.* pass.* part.* (adj.*) от ἵστημι (G2476) pass.* стоять.
εἰπόντα aor.* act.* part.*, см.* ст. 12.
ἀπόστειλον aor.* imper.* act.*, см.* ст. 11.
μετάπεμψαι aor.* imper.* med.* от μεταπέμπω (G3343) посылать за кем-л.
ἐπικαλούμενον praes.* pass.* part.* от ἐπικαλέω (G1941) звать; pass.* быть называемым, носить имя.
14 λαλήσει fut.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
σωθήσῃ fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
15 ἄρξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.* Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременное действие: «когда я начал говорить».
με sing.* acc.* 1 pers.* pron.* от ἐγώ (G1473) я. Acc.* в роли подлежащего при inf.*
λαλεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
ἐπέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπιπίπτω (G1968) падать на кого-л.
ὥσπερ (G5618) как. Это значит, что крещение от Духа иудейских верующих в Иерусалиме было копией крещения верующих язычников.
16 ἐμνήσθην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить, с gen.*
ἐβάπτισεν aor.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить.
βαπτισθήσεσθε fut.* ind.* pass.*
17 ἴσην acc.* sing.* от ἴσος (G2470) такой же, идентичный.
δωρεά (G1431) безвозмездный дар.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
πιστεύσασιν aor.* act.* part.* (adj.*) от πιστεύω (G4100) верить. Гл.* с предлогом ἐπί (G1909) может указывать на отвращение от прежних ценностей и обращение к новым, индивидуальным ценностям веры в то, что внушает им доверие (NIDNTT*, 3:1212).
ἤμην impf.* ind.* med.*, см.* ст. 11. Используется в вопросе, который является аподосисом условного предложения: «если..., кем бы был я, если бы пытался помешать Богу?» (RWP*; Barrett*).
κωλῦσαι aor.* act.* inf.* от κωλύω (G2967) запрещать. Эпэкз.* inf.* объясняет adj.* δυνατός (G1415).
18 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1.
ἡσύχασαν aor.* ind.* act.* от ἡσυχάζω (G2270) хранить молчание. Inch.* aor.*, «они замолчали».
ἐδόξασαν aor.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) славить, хвалить кого-л., восхвалять (TLNT*, 1:376−78). Они прекратили противодействие и начали возносить хвалу (Bruce*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
19 διασπαρέντες aor.* pass.* part.* от διασπείρω (G1289) рассеивать. Adj.* part.* в роли subst.*
ἀπό причины: «ради», «из-за» (Быт 9:11 Септ.*; GELTS*, 48; NIDNTT*, 3:1180).
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 10.
διῆλθον aor.* ind.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через, бродить по чему-л.
Φοινίκης (G5403) Финикия; не название провинции, а узкая прибрежная равнина между Ливаном и Средиземным морем (Barrett*).
ἀντιοχείας (G490) восточная Антиохия. Это был очень богатый и крупный город, расположенный на расстоянии 24 км от левого берега реки Орент; третий по величине город Римской империи — после Рима и Александрии (Jos., JW*, 3:29), столица Сирии. Там жило много иудеев (Jos., JW*, 7:43−45) город этот был также знаменит своей курортной пригородной зоной (Дафна), которая в римской империи была символом антиохийского разврата. Ирод Великий вымостил главную улицу предместья полированным мрамором, борясь с грязью на дороге, а чтобы сверху не лил дождь, украсил ее колоннадой (Jos., JW* 1:425; см.* также Barrett*; OCD*, 71, 313; BBC*; RAC*, 1:461−69; TRE*, 3:99−103; ABD*, 1:265−69; KP*, 1:386; AAT*, 170−80).
λαλοῦντες pers.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 14.
20 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 5.
ἐλάλουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 14. Inch.* impf.*, «они начали и продолжали говорить».
Ἑλληνιστής (G1675) говорящий по-гречески. Это может относиться к грекоязычному населению, которое имело какие-л. контакты с иудеями (Longenecker*, 398−400). О проблемах текста см.* TC*, 386−89.
εὐαγγελιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) сообщать благую весть (TDNT*; EDNT*; IDNTT; TLNT*).
21 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
πιστεύσας aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 17.
ἐπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться к кому-л. (TDNT*; EDNT*).
22 ἠκούσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 1.
οὔσης praes.* act.* part.* (adj.*) gen.* fem.* sing.* от εἰμί, см.* ст. 21.
ἐξαπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) высылать, отправлять, посылать как полномочного представителя (TDNT*).
διελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 19. Эпэкз.* inf.*, объясняет поручение.
23 παραγενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐχάρη aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
παρεκάλει impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) побуждать, ободрять. Impf.* указывает на постоянное поощрение.
πρόθεσις (G4286) намерение; с намерением в сердце, то есть с твердым намерением (Bruce*; LC*).
προσμένειν praes.* act.* inf.* от προσμένω (G4357) оставаться, пребывать, продолжать (BAGD*).
24 προσετέθη aor.* ind.* pass.* от προστίθημι (G4369) добавлять к чему-л. Богословский pass.*, означающий, что действие выполнил Бог.
25 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἀναζητῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀναζητέω (G327) искать. Предложное сочетание означает искать вдоль и поперек, снова и снова, тщательно разыскивать вплоть до достижения результата (RWP*). inf.* цели.
26 εὑρών aor.* act.* part.* (temp.*) от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἤγαγεν aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести, приносить.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10.
ἐνιαυτὸν ὅλον целый год; acc.* времени.
συναχθῆναι aor.* pass.* inf.* от συνάγω (G4863) собирать вместе, принимать как гостя (LC*). Inf.* как подлежащее гл.* ἐγένετο (RWP*).
διδάξαι aor.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить, давать наставления. Обобщ.*, или комплексный aor.*, подводящий итог деятельности (BD*, 171). Inf.* в роли подлежащего.
χρηματίσαι aor.* act.* inf.* от χρηματίζω (G5537) носить имя, быть названным, зваться, носить титул (Jos., JW*, 2:488; BAGD*; TWNT*). Inf.* в роли подлежащего.
Χριστιανός (G5546) христианин, последователь Помазанника (Barrett*; EDNT*; TDNT*; Haenchen*; BC*, 5:383−86).
27 κατῆλθον aor.* ind.* act.* от κατέρχομαι (G2718) нисходить.
28 ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 7.
ἐσήμανεν impf.* ind.* act.* от σημαίνω (G4591) означать, оповещать.
λιμόν acc.* sing.* от λιμός (G3042) голод. Голод в античном мире мог быть вызван не только нехваткой пищи, но и невозможностью ее доставить, поэтому он должен был затронуть и богатых, тех жителей Антиохии, у которых были деньги (см.* Jos., JW*, 7:42−45), приходить на помощь (FAP*, 112−19; Bruce W. Winter, “Acts and Food Shortages”, BAFCS*, 2:72−76). Acc.* в роли субъекта при inf.*
μέλλειν praes.* act.* inf.* от μέλλω (G3195) собираться. Inf.* в роли дополнения при гл.* ἐσήμανεν.
ἔσεσθαι fut.* med.* (dep.*) inf.* от εἰμί (G1510) быть. Используется с μέλλω для выражения будущего (MKG*, 308).
οἰκουμένη (G3625) мир, населенные земли. О местных и повсеместных случаях голода см.* K. S. Gapp, “The Universal Famine under Claudius”, HTR* 28 (1935): 258−65; FAP*, 112−21; BASHH*, 164−65; Colin J. Hemer, “Observations on Pauline Chronology”, PSEB*, 5−6; B. W. Winter, BAFCS*, 2:59−78.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10.
ἐπὶ Κλαυδίου во времена Клавдия. Вероятно, около 41−42 г. н.э. (FAP*, 121; BC*, 5:452−55). О Клавдии см.* Suetonius, “The Deified Claudius”, The Lives of the Caesars, V.; Barrett*.
29 εὐπορεῖτο impf.* ind.* med.* от εὐπορέω (G2141) иметь множество, иметь в изобилии; здесь: «в соответствии с финансовыми возможностями каждого» (BAGD*).
ὥρισαν aor.* ind.* act.* от ὁρίζω (G3724) определять границу, отмечать, избирать; «они организовали». Вероятно, каждый выделил определенную сумму из своего имущества или дохода в качестве вклада в фонд (Bruce*).
πέμψαι aor.* act.* inf.* от πέμπω (G3992) посылать. Inf.* в роли dir.* obj.*
30 ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἀποστείλαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 11. Part.* объясняет πέμψαι.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.