Деяния 16 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Лингвистический. Роджерс

Перевод Еп. Кассиана

1 Дошел он и до Дервии и до Листры. И вот некий ученик был там по имени Тимофей, сын верующей Иудеянки, но отца Еллина.
2 О нем свидетельствовали братья в Листрах и Иконии.
3 Павел пожелал, чтобы он отправился в путь вместе с ним, и, взяв, обрезал его, ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали, что отец его был Еллин.
4 Когда же они проходили по городам, то заповедовали им соблюдать постановления, вынесенные апостолами и пресвитерами, собравшимися в Иерусалиме.
5 И церкви утверждались в вере и численно возрастали с каждым днем.
6 Недопущенные Святым Духом проповедать слово в Асии, они прошли Фригию и Галатийскую страну.
7 Дойдя до Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но не позволил им Дух Иисуса.
8 Миновав Мисию, они сошли в Троаду.
9 И было ночью видение Павлу: некий муж Македонянин стоял и просил его и говорил: перейди в Македонию и помоги нам.
10 И после того, как он это видение видел, тотчас постарались мы переправиться в Македонию, заключая, что призвал нас Бог благовествовать им.
11 Итак, отплыв из Троады, мы пришли прямым путем в Самофракию, а на другой день в Неаполис,
12 и оттуда в Филиппы, город первой части Македонии, колонию. Оставались мы в этом городе несколько дней.
13 А в день субботний вышли мы за ворота к реке, где, как мы думали, было место для молитвы, и сев, разговаривали с собравшимися женщинами.
14 И некая женщина слушала, по имени Лидия, торговавшая пурпуром, из города Фиатир, чтущая Бога: Господь открыл её сердце внимать тому, что говорил Павел.
15 И после того, как она была крещена и дом её, она попросила нас, говоря: если вы сочли, что я верна Господу, войдите в мой дом и живите. И она склонила нас.
16 И было, когда мы шли на место молитвы, встретилась нам некая служанка, имевшая духа прорицателя, которая, прорицая, доставляла своим господам большой заработок.
17 Она, следуя за Павлом и за нами, кричала: эти люди — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают вам путь спасения.
18 И это она делала много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу: повелеваю тебе именем Иисуса Христа выйти из неё. И он вышел в тот же час.
19 Увидев же господа её, что ушла надежда их заработка, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к начальникам,
20 и приведя их к преторам сказали: эти люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
21 и вводят обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
22 И толпа также восстала на них, и преторы, сорвав с них одежды, велели бить их палками,
23 и нанеся им много ударов, бросили в тюрьму, приказав тюремщику крепко стеречь их.
24 Он, получив такой приказ, бросил их во внутреннюю тюрьму и ноги их забил в колодки.
25 Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога, и слушали их узники.
26 Но вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебались основания тюрьмы. Тотчас отворились все двери, и со всех спали оковы.
27 А тюремщик, проснувшись и увидев, что двери тюрьмы отворены, выхватил меч и хотел себя убить, думая, что узники бежали.
28 Но Павел крикнул громким голосом: не делай себе никакого зла; мы, ведь, все здесь.
29 Потребовав огня, он вбежал и в трепете пал перед Павлом и Силой на землю,
30 и, выведя их вон, сказал: господа мои, что мне делать, чтобы спастись?
31 Они же сказали: уверуй в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой.
32 И проповедали ему слово Господне и всем, кто в доме его.
33 И взяв их в тот же час ночи, он омыл им раны от побоев, и тотчас был крещен сам и все домашние его,
34 и приведя их в дом, предложил трапезу и возрадовался всем домом тому, что уверовал в Бога.
35 С наступлением же дня, послали преторы городских служителей, говоря: отпусти тех людей.
36 И объявил тюремщик слова эти Павлу: преторы прислали отпустить вас. Итак, выйдите теперь и идите с миром.
37 Но Павел сказал им: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в тюрьму; и теперь тайно нас выгоняют? Так нет! Пусть придут и сами нас выведут.
38 Городские служители доложили преторам эти слова. И те испугались, услышав, что это — Римские граждане,
39 и придя, успокоили их и выведя просили уйти из города.
40 Они же, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии и увидев братьев, наставили их и отправились в путь.

Лингвистический. Роджерс

1 κατήντησεν aor.* ind.* act.* от καταντάω (G2658) нисходить, прибывать.
ἦν impf.* act.* ind.* от εἰμί (G1510) быть.
πιστός (G4103) праведный, верующий — во Христа (BAGD*). Мать этого Тимофея была иудейкой, вышедшей замуж за грека, что считалось незаконным с иудейской точки зрения, но дети от такого брака считались иудеями по матери (SB*, 2:741).
2 ἐμαρτυρεῖτο impf.* ind.* pass.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать; pass.* получать хорошие отзывы, пользоваться одобрением (EDNT*; BAGD*; MM*; BS*, 265).
3 ἠθέλησεν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.*
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Обычно в путешествия отправлялись не в одиночку, а с несколькими попутчиками.
λαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
περιέτεμεν aor.* ind.* act.* от περιτέμνω (G4059) обрезать.
ὄντας praes.* act.* part.* (adj.*) (G1510) εἰμί, см.* ст. 1.
ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать, def.* perf.* со знач. praes.* С def.* perf.* plperf.* является эквивалентом impf.* (MH*, 221).
ὑπῆρχεν impf.* ind.* act.* от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать. Impf.*, вероятно, означает, что его отец уже умер (Bruce*).
4 διεπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαπορεύομαι (G1279) путешествовать через.
παρεδίδοσαν impf.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, передавать авторитетное учение (TLNT*; TDNT*). Impf.* означает, что они передавали это из города в город (RWP*).
φυλάσσειν praes.* act.* inf.* от φυλάσσω (G5442) хранить, соблюдать. Inf.* выражает цель (IBG, 139).
δόγμα (G1378) декрет, решение. Это отглагольное имя, происходящее от гл.* δοκέω, который используется в 15:22, 28.
κεκριμένα perf.* pass.* part.* от κρίνω (G2919) решать. Perf.* подчеркивает непреложность заключения (RWP*).
5 ἐστερεοῦντο impf.* ind.* pass.* от στερεόω (G4732) укреплять, усиливать (см.* 3:7).
ἐπερίσσευον impf.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) увеличивать. Impf.* указывает на постоянный рост.
6 διῆλθον aor.* ind.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через. В этой части путешествия, вероятно, они шли по немощеным дорогам или тропам (French, BAFCS*, 2:56). О Фригии, Галатии и связанных с этими районами проблемах см.* G. Walter Hansen, “Galatia”, BAFCS*, 2:377−95; FAP*, 251−54; BASHH*, 112.
κωλυθέντες aor.* pass.* part.* от κωλύω (G2967) мешать, препятствовать, предотвращать что-л. (LN*, 1:165). Part.* может быть причинным, а действие — не последующим, а одновременным или предшествующим по отношению к основному гл.* (RWP*). Об aor.* part.* которое, вероятно, обозначает последующее действие, см.* BG*, 87f; G. M. Lee, “The Past Participle of Subsequent Action”, Nov T* 17 (1975): 199.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Эпэкз.* inf.* объясняет, что предотвращал Святой Дух.
7 ἐλθόντες aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἐπείραζον impf.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) пытаться, стараться. Impf.* указывает на незавершенное действие.
πορευθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) путешествовать, идти. Эпэкз.* inf.* объясняет, что они пытались сделать.
εἴασεν aor.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) позволять.
8 παρελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо.
κατέβησαν aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Путь из Мисии в Троаду неясен (W. P. Bowers, “Paul’s Route through Mysia: A Note on Acts XVI.8”, JTS* n.* s. 30 [1979]: 507−11; BASHH*, 112−13; FAP*, 260−61).
Τρωάς (G5174) Троада. Об этом городе см.* Colin J. Hemer, “Alexandria Troas”, TB* 26 (1975): 79−112; KP*, 5:977−83; Paul Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:357−59; Thomas Pekary, “Kleinasien unter romischer Herrschaft”, ANRW* 2, 7, 2:613−17. Могильная надпись сразу на выходе из города гласит: “resta, viator, et lege” — «остановись, о путник, и прочти» (H. Geist & G. Pfohl, Römische Grabinschriften [München: Ernst Heimeran Verlag, 1969], 25).
9 ὅραμα (G3705) видение.
ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ἦν impf.* act.* ind.* от εἰμί, см.* ст. 1.
ἑστώς perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять. Part.* в перифр.* обороте. Perf.* part.*, указывающее на человека, находящегося в процессе стояния, противопоставлено praes.* part.* («умоляя»), которое указывает на развивающееся действие (VA*, 482).
παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать, молить (см.* 15:32). Part.* в перифр.* обороте.
διαβάς aor.* act.* part.* от διαβαίνω (G1224) проходить через, приходить. Сопутств.* part.* выражает приказ (Мф 28:19; BG*, 129; VANT*, 386).
βοήθησον aor.* imper.* act.* от βοηθέω (G997) помогать, содействовать, снабжая необходимым (LN*, 1:458). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности. Мнение о том, что этим человеком из Македонии был Лука, см.* в PTR, 202; P*, 153−59. Об области Македонии см.* David W. J. Gill, “Macedonia”, BAFCS*, 2:397−417; LGG*, 199−21; KP*, 3:910−19.
10 ὡς (G5613) когда, после (BD*, 237.38).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 9.
ἐζητήσαμεν aor.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. 1 pers.* pl.* является подлежащим в первом длинном пассаже с «мы», который завершается рассказом об аресте Павла и Силы в Филиппах (LC*; BASHH*, 312−34; Colin J. Hemer, “First Person Narrative in Acts 27−28”, TB* 36 [1985]: 79−110; Stanley E. Porter, “The ‘We’ Passages”, BAFCS*, 2:545−74).
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Эпэкз.* inf.* объясняет, что они пытались сделать.
συμβιβάζοντες praes.* act.* part.* от συμβιβάζω (G4822) собирать вместе, завершать, вмешиваться. Причинное сопутств.* part.*
προσκέκληται perf.* ind.* med.* от προσκαλέω (G4341) звать, призывать к выполнению особого поручения (BAGD*). Perf.* относится к продолжению рассказа (VA*, 262).
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть (TDNT*; TLNT*). Inf.* цели.
11 ἀναχθέντες aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἀνάγω (G321) подводить к чему-л.; pass.* ставить парус.
εὐθυδρομήσαμεν aor.* ind.* act.* от εὐθυδρομέω (G2113) бежать прямо по курсу; имеется в виду, что они поймали попутный ветер, возможно, северо-восточный, и он позволил им взять курс на Самофракию (LC*). Самофракия, остров в северо-восточной части Эгейского моря, был был заметным ориентиром, благодаря горе высотой 152 м; его называли также островом Посейдона в честь греческого бога вод, землетрясений и лошадей (BASHH*, 113; Longenecker*, 459).
ἐπιούσῃ (G1966) на следующий (день); dat.* времени, слово «день» подразумевается.
Νέαν Πόλιν acc.* sing.* Неаполь, морской порт на расстоянии около 16−20 км от Филипп (BASHH*, 113; BAFCS*, 2:410).
12 πρώτη (G4413) первый. Возможно, это был главный город Македонии; или это gen.* предположения (πρώτης); может иметься в виду город, относящийся к первой области Македонии (Македония была разделена на четыре области; Gill, “Macedonia”, BAFCS*, 2:401; TC*, 444−46; BASHH*, 113−14; Sherwin-White*, 93−95; P*, 159−65).
κολωνία колония. Римская колония была подобна району Рима или Италии, перенесенному за границу и заселенному ветеранами армии. Колонии пользовались особыми привилегиями, такими, как libertas — самоуправление с двумя магистратами, duoviri; immunitas — свобода от налогов и податей; jus Italicum — римское законодательство (Bruce*; LC*, 1:657; CC*, 175; DGRA*, 315−20; CH*, 223−26). О городе Филиппы см.* BAFCS*, 2:411−13; AAT*, 216−19; CH*, 222−23; NW*, 2:ii:653−54; P*, 1−113; PSCZP*, 1184). Именно в окрестностях Филипп Октавий и Марк Антоний нанесли поражение Кассию и Бруту, убийцам Юлия Цезаря (CAH*, 10:22−25).
ἦμεν impf.* act.* ind.* от εἰμί, см.* ст. 1.
διατρίβοντες praes.* act.* part.* от διατρίβω (G1304) оставаться. Part.* в перифр.* обороте.
ἡμέρας acc.* pl.* от ἡμέρα (G2250) день. Acc.* времени, «несколько дней».
13 ἐξήλθομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ποταμός (G4215) река. Этой рекой, возможно, был Гангит (Ангит), который впадает в Стримон (Williams*). Отсутствие артикля указывает на фамильярную ссылку, и это говорит о том, что автор хорошо знал Филиппы (PTR, 213; см.* RG*, 792).
οὗ где. О географическом положении см.* P*, 165−174; Valerie A. Abrahamsen, Women and Worship at Philippi: Diana/ Artemis and Other Cults in the Early Christian Era (Portland, Me.: Astarte Shell, 1995).
ἐνομίζομεν impf.* ind.* act.* от νομίζω (G3543) предполагать, быть принятым. О проблемах этого текста см.* TC*, 447.
προσευχή (G4335) молитва, место молитвы (BS*, 222).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί, см.* ст. 1. Inf.* в косвенной речи.
καθίσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) занимать свое место, садиться.
ἐλαλοῦμεν impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inch.* impf.*, «мы начали говорить».
συνελθούσαις aor.* act.* part.* dat.* fem.* pl.* от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе, собираться. Part.* в роли subst.* Для того, чтобы образовать синагогу, должно было собраться как минимум десять мужчин, глав семьи; так как, очевидно, в данном случае таких не было, они собирались молиться на берегу реки (Longenecker*, 460).
14 Λυδία (G3070) Лидия. Об имени смотри см.* BASHH*, 231.
πορφυρόπωλις (G4211) продавец багряницы. Пурпурная краска делалась тремя способами: из моллюска мурекс (самая дорогая), из средиземноморского дуба (кермес) и из корня марены (NDIEC*, 2:25−26; 3:54; см.* особ. P*, 174−82) Фиатир славился своими красителями (PTR, 214). Такая материя пользовалась большим спросом, потому что из нее шили римские тоги (RWP*; Pliny, NH*, 9:124−41). О производстве тканей в Римской империи см.* RE*, 350−64. Так как Лидия была деловой женщиной, владелицей дома, предполагается, что она была свободной женщиной, вдовой или разведенной по меньшей мере с тремя детьми, так что попадала под действие Ius liberorum, позволявшего женщине ее положения иметь свое дело без мужа (NDIEC*, 25−32; 3:53−55; 4:93; David W. J. Gill, “Acts and the Urban Elite”, BAFCS*, 2:114−18).
σεβομένη praes.* med.* (dep.*) part.* от σέβομαι (G4576) поклоняться, бояться, быть преданным (см.* 13:43).
ἤκουεν impf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Impf.* указывает на активное слушание.
διήνοιξεν aor.* ind.* act.* от διανοίγω (G1272) открывать. Предложное сочетание означает: «открывать широко или полностью», как складную дверь (RWP*). Выражение «открывать сердце» означает, что Господь дал ей понимание (BAGD*; EDNT*) или что Он заставил ее разум охотно воспринять, усвоить и правильно оценить весть (LN*, 1:332).
προσέχειν praes.* act.* inf.* от προσέχω (G4337) держать, придерживать, обращать внимание (BAGD*). Inf.* выражает результат.
λαλουμένοις praes.* pass.* part.*, см.* ст. 6. Part.* используется в роли subst.*
15 ἐβαπτίσθη aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) крестить.
ὁ οἶκος αὐτῆς (G3624; G846) ее дом. В число ее домашних, вероятно, входили слуги и прочие работники, возможно, некоторые из женщин, о которых говорится в ст. 13 (Bruce*). Возможно, церковь стала собираться в ее доме. О ее домашней церкви см.* Bradley Blue, “Acts and the House Church”, BAFCS*, 2:119−222.
κεκρίκατε perf.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить, решать. Perf.* указывает на длительный результат. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором говорящий предполагает реальность условия.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί, см.* ст. 1. Inf.* используется в роли obj.*
εἰσελθόντες aor.* act.* part.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (см.* ст. 9).
μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
παρεβιάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραβιάζομαι (G3849) решительно побуждать, настаивать.
16 ἐγένετο aor.* ind.* med.* от γίνομαι (G1096) случаться, становиться. Об этом обороте см.* Beyer*, 45f.
πορευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 7. Gen.* abs.*
παιδίσκη (G3814) рабыня.
ἔχουσαν praes.* act.* part.* acc.* sing.* fem.* от ἔχω (G2192) иметь.
Πύθων (G4436) Питон, змей; перен. дух прорицания; откровение, пророчество. Это слово обозначало змея, который стерег Дельфийский оракул и которого позже убил Аполлон. Потом это слово стало обозначать дух пророчества, а также чревовещателей, в животе у которых, как считалось, обитал этот дух (BAGD*; LC*; TDNT*; EDNT*; DPL*, 210−11; KP*, 4:1280; GGR*, 1:550). Это слово является аппозицией к «духу».
ὑπαντῆσαι aor.* act.* inf.* от ὑπαντάω (G5221) встречать. Inf.* с ἐγένετο («Это произошло... она встретила нас»).
παρεῖχεν impf.* ind.* act.* от παρέχω (G3930) вносить, снабжать, доставлять. Impf.* указывает на постоянный источник дохода (RWP*).
μαντευομένη praes.* med.* (dep.*) part.* от μαντεύομαι (G3132) вещать, предсказывать. Это может относиться к помутнению рассудка, исступлению, временному помешательству тех, кто считался одержимыми богом, в то время, как они произносили свои пророчества (Trench, Synonyms*, 22). В Септ.* это слово всегда относится к лжепророкам (EGT*). Instr.* part.* объясняет, как они получали прибыль.
17 κατακολουθοῦσα praes.* act.* part.* от κατακολουθέω (G2628) следовать за чем-л., с dat.* Предл.* сочетание означает «следовать по пятам за кем-л.» (MH*, 316). Причинное или temp.* part.*
ἔκραζεν impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать. Impf.*, потому что она делала это неоднократно (Bruce*).
δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου слуги Бога Всевышнего. Хотя иудеи всегда называли этим словом истинного Бога, оно может быть воспринято и как языческое определение Зевса или другого божества (BAFCS*, 3:117; BBC*; P. R. Trebilco, “Paul and Silas — ‘Servants of the Most High God’”, JSNT* 36 [1989]: 51−73; NDIEC*, 1:25−29; P*, 182−88; о поклонении богам в Филиппах см.* Valerie A. Abrahamsen, Women and Worship at Philippi: Diana/Artemis and Other Cults in the Early Christian Era, [Portland, Me.: Astarte Shell, 1995]).
καταγγέλλουσιν praes.* ind.* act.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать.
ὁδὸν σωτηρίας путь спасения. Предполагается, что эта девушка отвергла единственный путь к спасению (BAFCS*, 3:117).
18 ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Impf.* указывает на длительное действие: «она продолжала делать это».
διαπονηθείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от διαπονέω (G1278) негодовать, возмущаться (см.* 4:2). Inch.* aor.*, «он возмутился».
ἐπιστρέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться к чему-л.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
παραγγέλλω (G3853) praes.* act.* ind.* повелевать, с dat.* и inf.* Это слово в особенности относится к передаче приказов военного командира (AS*).
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Inf.* в роли дополнения в косвенной речи.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*
19 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
κύριοι nom.* pl.* от κύριος (G2962) господин, владелец. Вероятно, владельцами девушки были ветераны Рима, римские граждане, ушедшие с военной службы и хорошо известные в Филиппах, владельцы немалого богатства и хорошего наследства (BAFCS*, 3:119−20).
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ἐπιλαβόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) держаться, ловить, хватать.
εἵλκυσαν aor.* ind.* act.* от ἑλκύω (G1670) тащить.
ἀγορά (G58) рыночная площадь. Здесь имеется в виду двор суда (LC*). Каждый восьмой день у римлян считался «базарным» и назывался Nundinae («дела девятого дня»), во время этого дня проводился суд (LLAR*, 58−65; 79−81; FCRR*, 42−50). Сделками занимались с раннего утра до полудня, а заседания суда начинались около 9 ч. утра (LLAR*, 24).
ἄρχοντας acc.* pl.* от ἄρχων (G758) правитель, магистрат. Общее греческое название правителя города (Gill, “Macedonia”, BAFCS*, 2:412). О выполнении этих функций в римской колонии см.* LC*; Sherwin-White*, 74f.
20 προσαγαγόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσάγω (G4317) приводить к кому-л.
στρατηγός (G4755) полководец, генерал, городской чиновник. Автор использует самый распространенный эллинистический титул для передачи непереводимого термина duoviri (Sherwin-White*, 93; Gill, “Macedonia”, BAFCS*, 2:412). В городах римских колоний было по два правителя, по образцу римских консулов; они носили официальный титул duoviri («два мужчины»). Им помогали два lictores (см.* ст. 35) которые держали пучки палок, называемые virgae и символизировавшие их право применять физическое принуждение или телесные наказания (Rackham*; BAFCS*, 3:123−24; P*, 193−99).
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐκταράσσουσιν praes.* ind.* act.* от ἐκταράσσω (G1613) беспокоить, тревожить, приводить в замешательство. Предложное сочетание перфектно, «вызывать предельное замешательство» (MH*, 309). Praes.* указывает на длительное действие.
ὑπάρχοντες praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 3.
21 καταγγέλλουσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ἔθη acc.* pl.* от ἔθος (G1485) обычай.
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* законно; безл. позволено, с inf.*
παραδέχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от παραδέχομαι (G3858) принимать, применять.
ποιεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 18. Выли выдвинуты два обвинения: подстрекательство к мятежу и насаждение чуждой религии. (Sherwin-White*, 78−83; P*, 189−93). Так как Павел был иудеем, обвинения могли отражать влияние недавнего эдикта Клавдия и нежелание римских солдат соблюдать иудейские ритуалы (BAFCS*, 3:117−18).
οὖσιν praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί, см.* ст. 1.
22 συνεπέστη aor.* ind.* act.* от συνεφίστημι (G4911) подниматься вместе, присоединяться к атаке (BAGD*). Толпа, кажется, действует организованно, для наблюдающих и участвующих партий не было необычным собираться на неформальные или юридические процессы (BAFCS*, 3:122−23).
περιρήξαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от περιρήγνυμι (G4048) срывать полностью. Магистраты велели сорвать с апостолов одежду (Bruce*).
ἐκέλευον impf.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) повелевать. Обычно давался приказ вроде: «идите, ликторы; сорвите с них одежду; пусть их высекут» (CH*, 234).
ῥαβδίζειν praes.* act.* inf.* от ῥαβδίζω (G4463) избивать дубинками или палками. Избиение дубинками (лат.* verberatio), средство полицейского принуждения, выполнялось ликторами (см.* ст. 35), это могло быть жестоким, кровавым процессом с летальным исходом (TDNT*; KP*, 5:1186; см.* H. Last, “Coercitio”, RAC*, 3:235−43; BAFCS*, 3:124−25). Это наказание считалось подходящей карой за нарушение общественного спокойствия (BAFCS*, 3:125). Закон Lex Porciae de Tergo Civium запрещал избивать римских граждан без апелляции (OCD*, 604; BAFCS*, 3:47−56). Возможно, Павел не заявлял о своих правах римского гражданина в тот раз, потому что боялся задержки из-за проверки его утверждений, но в основном из-за того, что это компрометировало бы его как иудея, как несущего благую весть перед молодой филиппийской церковью (BAFCS*, 3:129−34).
23 ἐπιθέντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιτίθημι (G2007) класть.
ἔβαλον aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
φυλακή (G5438) место заключения, тюрьма. Человека заключали в тюрьму, пока его не допросит проконсул столицы провинции или ближайшего крупного города (Sherwin-White*, 82−83).
παραγγείλαντες aor.* act.* part.* от παραγγέλλω (G3853) давать приказ, повелевать, наставлять (BAGD*).
δεσμοφύλακι dat.* sing.* от δεσμοφύλαξ (G1200) тюремщик, тюремный надзиратель, единственной обязанностью которого было заботиться о состоянии тюрьмы и ее надежности. Это мог быть военный, солдат на пенсии или общественный раб (BAFCS*, 3:261−63; о работниках тюрьмы см.* BAFCS*, 3:244−61; CIC*, 86−89; Pliny, the Younger, Letter 10). Indir.* obj.*
ἀσφαλῶς (G806) надежно.
τηρεῖν praes.* act.* inf.* от τηρέω (G5083) хранить, стеречь, беречь. Inf.* в косвенной речи.
24 παραγγελία (G3852) приказ, повеление.
λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἐσώτερος (G2082) внутренний. Comp.*, возможно, используется в знач. superl.* — «самый потаенный» (Bruce*). В первом отделении римской тюрьмы (communiora) был свет и свежий воздух; второе отделение (interiora) было заперто железными воротами; третье отделение (tullianum) представляло из себя подземелье, в которое сажали наиболее опасных преступников и людей из самых низких слоев общества, ожидающих казни (CH*, 234; DGRA*, 240−41; BAFCS*, 3:20−22, 126).
ἠσφαλίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσφαλίζω (G805) обеспечивать, гарантировать, сторожить кого-л. так, чтобы он не мог убежать (BAGD*).
ξύλον (G3586) acc.* sing.* дерево, колода. Римское орудие пытки — колода с отверстиями для ног. Ноги, вставленные в эти отверстия, должны были быть широко раздвинуты, и вскоре это положение начинало доставлять очень болезненные ощущения. В данном случае, вероятно, используется как серьезная мера предосторожности (LC*; RAC* 8:112−41, особ. 118; BAFCS*, 3:126−27).
25 κατὰ τὸ μεσονύκτιον (G2596; G3317) около полуночи. Одним из отличительных признаков жизни в тюрьме была полная темнота. Наступление ночи лишало узников даже мельчайших проблесков дневного света, а в полночь наступала кромешная тьма (BAFCS*, 3:199−200). Так как сделки заключались обычно до полудня, Павла и Силу подвергли избиению утром и держали в колодках в тюрьме, неспособных двигаться, около 12 часов.
προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
ὕμνουν impf.* ind.* act.* от ὑμνέω (G5214) петь гимн-славословие, обращенное к Богу (Trench, Synonyms*, 297; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*, 3:668−70). Радостные, хвалебные гимны пели в знак благодарности Богу, а не с просьбой об избавлении, и контраст этих песнопений с той растерянной, жалобной и тревожной мольбой, которой от них ожидали, служил свидетельством для других заключенных (BAFCS*, 3:339). Impf.* указывает на длительное пение.
ἐπηκροῶντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπακροάομαι (G1874) прислушиваться к чему-л., предполагается личная заинтересованность (LN*, 1:283), с gen.* В медицинском языке используется для описания того, как врач прикладывает ухо к телу больного, чтобы на слух определить суть внутренней болезни (MLL*, 234). Предложное сочетание является директивным и указывает на пристальное внимание (BAFCS*, 3:202). Impf.* означает, что миссионеры все время привлекали их внимание (Williams*).
26 ἄφνω (G869) внезапно.
σεισμός (G4578) сотрясение, землетрясение.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 16.
σαλευθῆναι aor.* pass.* inf.* от σαλεύω (G4530) трясти. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат.
θεμέλιον (G2310) основание, фундамент.
δεσμωτήριον (G1201) тюрьма.
ἠνεῴχθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открываться.
παραχρῆμα (G3916) немедленно.
δεσμά nom.* pl.* от δεσμός (G1199) узы, путы. N. pl.* является собирательным (GGP*, 2:96−97).
ἀνέθη aor.* ind.* pass.* от ἀνίημι (G447) отпускать, освобождать.
27 ἔξυπνος (G1853) проснувшийся, бодрствующий, поднявшийся.
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 16. Temp.* или сопутств.* part.*
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἀνεῳγμένας perf.* pass.* part.*, см.* ст. 26. Perf.* указывает на состояние («бывшие отворенными»).
σπασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от σπάω (G4685) вынимать.
μάχαιρα (G3162) меч.
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. С inf.*, выражающим будущность или намерение, сохранившееся с момента в прошлом (MKG*, 307).
ἀναιρεῖν praes.* act.* inf.* от ἀναιρέω (G337) убивать.
νομίζων praes.* act.* part.* (причины) от νομίζω (G3543) полагать, предполагать, с inf.*
ἐκπεφευγέναι perf.* act.* inf.* от ἐκφεύγω (G1628) бежать, убегать. Прист. перфективна, указывает на благополучный побег (MH*, 310). Perf.* указывает на длящийся результат. Очевидно, было темно, и он ничего не видел. Он нес ответственность за узников, и его небрежность, в особенности в случае их побега, могла повлечь за собой наказание (BAFCS*, 3:390−91).
28 ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
πράξῃς aor.* conj.* act.* от πράσσω (G4238) делать. Aor.* conj.* с отр. используется в специфическом приказании, запрещающем начало действия (MKG*, 273; VANT*, 337−38).
ἐσμεν praes.* act.* ind.* от εἰμί, см.* ст. 1.
29 αἰτήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от αἰτέω (G154) спрашивать.
φῶς (G5457) свет.
εἰσεπήδησεν aor.* ind.* act.* от εἰσπηδάω (G1530) вбегать, вноситься, врываться (MM*).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 16.
προσέπεσεν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) падать перед кем-л., с dat.*
30 προαγαγών aor.* act.* part.* (temp.*) от προάγω (G4254) вести вперед, выводить.
ἔφη aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
κύριοι voc.* pl.* от κύριος (G2962) господин. Вежливое обращение.
δεῖ (G1163) praes.* inf.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.*
ποιεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 18.
σωθῶ aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) избавить, спасти. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает намерение. Этот крик означает, что он не просто держал апостолов в темнице, но и воспользовался их присутствием (BAFCS*, 3:264).
31 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
πίστευσον aor.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, начинать верить или доверять кому-л. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
σωθήσῃ fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 30. Об использовании imper.* с последующим καί (G2532) и fut.* для образования евр.* типа conj.* см.* Beyer*, 238−55; также GGBB*, 402.
32 ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
33 παραλαβών aor.* act.* part.* от παραλαμβάνω (G3880) брать с собой.
ἔλουσεν aor.* ind.* act.* от λούω (G3068) мыть. Об использовании этого слова с предл.* см.* BS*, 227; NDIEC*, 3:20.
34 ἀναγαγών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνάγω (G321) приводить.
παρέθηκεν aor.* ind.* act.* от παρατίθημι (G3908) накрывать. Перед каждым гостем был накрыт отдельный стол (Bruce*). Тюремщик шел на громадный риск, помогая заключенным, особенно угощая их; это могло стоить ему жизни (BAFCS*, 3:392).
ἠγαλλιάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάομαι (G21) ликовать, быть полным радости.
πανοικεί (G3832) со своими домашними. Обычное выражение для передачи приветов, завершающее частные письма (MM*).
πεπιστευκώς perf.* act.* part.*, см.* ст. 31. Причинное (VA*, 399) или дополнительное part.* с гл.* выражения чувств: «Он наполнился радостью, потому что твердо уверовал в Бога» (NSV*, 66). Perf.* указывает состояние веры.
35 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.*(temp.*), см.* ст. 16. Gen.* abs.*
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
ῥαβδοῦχος (G4465) ликтор, носитель жезла. Это были помощники магистрата, которые освобождали для него дорогу, приводили в исполнение приговоры и созывали людей (OCD*, 609; см.* ст. 20).
λέγοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 18.
ἀπόλυσον aor.* act.* imper.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
36 ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ἀπέσταλκαν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 35.
ἀπολυθῆτε aor.* conj.* pass.*, см.* ст. 35. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐξελθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 3. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (см.* ст. 9).
πορεύεσθε praes.* med.* (dep.*) imper.*, см.* ст. 7.
37 ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
δείραντες aor.* act.* part.* (temp.*) от δέρω (G1194) бить, сечь, ударять.
δημοσίᾳ (G1219) публично.
ἀκατάκριτος (G178) неприговоренный, или, возможно, не подвергнувшийся следствию, осужденный без суда (LC*). Павел обвиняет городские власти Филипп в серьезных нарушениях судебной процедуры и в том, что из-за их судебных ошибок безвинно пострадали римские граждане (BBC*; BAFCS*, 3:302).
ὑπάρχοντας praes.* act.* part.*, см.* ст. 20. Уступительный part.*, «хотя мы римляне».
ἔβαλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
λάθρᾳ (G2977) тайно.
ἐκβάλλουσιν praes.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать.
οὐ (G3756) нет!
ἐλθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 7. Сопутств.* part.* со знач. imper.*, «пусть они придут сами» (αὐτοί).
ἐξαγαγέτωσαν aor.* imper.* act.* от ἐξάγω (G1806) выводить, вести. Римский гражданин, путешествовавший по римской территории, всегда находился под защитой Рима (Longenecker*, 466).
38 ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться. Inch.* aor.*, «они испугались».
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
39 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 7.
παρεκάλεσαν aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) звать, созывать.
ἐξαγαγόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 37.
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать. Inch.* impf.*, или подчеркивает неоднократность просьбы.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) идти вперед, выходить. Inf.* в косвенной речи.
40 ἐξελθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 3.
εἰσῆλθον aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἰδόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 19.
παρεκάλεσαν aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.