Деяния 19 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Лингвистический. Роджерс

Перевод Еп. Кассиана

1 И было, что в то время, как Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя горные области, пришел в Ефес и нашел неких учеников.
2 И он сказал им: приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали? А они ему: мы даже и не слышали, есть ли Дух Святой,
3 А он сказал: во что же вы были крещены? Они сказали: в крещение Иоанново.
4 И сказал Павел: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря народу, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть в Иисуса.
5 И услышали они, и были крещены во имя Господа Иисуса.
6 И когда Павел возложил на них руки, пришел на них Дух Святой, и они начали говорить языками и пророчествовать.
7 Было их всех человек около двенадцати.
8 И войдя в синагогу, он дерзновенно проповедовал в течение трех месяцев, споря и убеждая о Царстве Божием.
9 Но когда некоторые начали ожесточаться и не верить, злословя этот Путь перед собранием, то он, отстав от них, отделил учеников и каждый день вел беседы в училище Тиранна.
10 Так было в течение двух лет, так что все населяющие Асию услышали слово Господне, как Иудеи, так и Еллины.
11 Силы же необычайные Бог творил руками Павла,
12 так что и на больных переносили с тела его платки и опоясания, и их покидали болезни, и злые духи выходили.
13 А некоторые и из бродячих Иудейских заклинателей попытались призывать над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаю вас Иисусом, Которого проповедует Павел.
14 Делали это семь сыновей некоего Скевы, Иудейского первосвященника.
15 Но злой дух сказал им в ответ: Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто?
16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, одолел их всех, и взял над ними такую силу, что они нагие и израненные, выбежали из того дома.
17 Это сделалось известным всем Иудеям и Еллинам, живущим в Ефесе, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.
18 И многие из уверовавших приходили, исповедуя и объявляя дела свои.
19 А из занимавшихся колдовством довольно многие снесли в кучу свои книги и жгли перед всеми; и подсчитали их цены, и оказалось пятьдесят тысяч серебром.
20 С такой силой Господне слово возрастало и укреплялось.
21 Когда это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, говоря: побывав там, надо мне видеть и Рим.
22 И послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.
23 Произошел в то время мятеж немалый из-за Пути.
24 Ибо некто, по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший серебряные храмы Артемиды, доставлял художникам немалый заработок.
25 Собрав их и работников, занятых таким же делом, он сказал: люди, вы знаете, что от этого заработка зависит наше благосостояние.
26 И вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии Павел этот своими внушениями совратил немало народа, говоря, что делаемое руками — не боги.
27 И опасность для нас не только в том, что это ремесло станет презренным, но что и святилище великой богини Артемиды будет считаться ни во что, и окажется лишенной своего величия и та, которую почитает вся Асия и вселенная.
28 Услышав это и исполнившись ярости, они начали кричать: велика Артемида Ефесская!
29 И город исполнился смятением, и все, как один, устремились в театр, потащив с собой Гайя и Аристарха, Македонян, спутников Павла.
30 Когда же Павел хотел войти в толпу, ученики его не пускали.
31 Некоторые же и из асиархов, будучи ему друзьями, послали просить его не ходить в театр.
32 Итак, одни кричали одно, другие другое; ибо собрание было беспорядочное, и большинство не знало, чего ради они собрались.
33 Тогда выдвинули из толпы Александра, выставленного Иудеями. И Александр, дав знак рукой, хотел защищаться перед народом.
34 Когда же узнали, что он Иудей, то все в один голос закричали, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!
35 Тогда грамматевс, успокоив толпу, сказал: мужи Ефесяне, кто из людей не знает, что город Ефес есть страж великой Артемиды и с неба упавшего образа?
36 Итак, раз это непререкаемо, надо вам быть спокойными и ничего сгоряча не делать.
37 Ибо привели вы этих мужей, не виновных ни в кощунстве, ни в хуле на нашу богиню.
38 Итак, если Димитрий и другие с ним художники имеют на кого-нибудь жалобу, — то суды действуют, и есть проконсулы: пусть приносят жалобы друг на друга.
39 Если же вы ищете чего-нибудь еще, то это будет решено в законном собрании.
40 Ибо мы не сможем оправдаться в этом сборище и подвергаемся опасности быть обвиненными в восстании за то, что без всякого основания произошло сегодня. И сказав это, он распустил собрание.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, с предл.* и inf.* для выражения времени. Об этом семитском обороте см.* Лк 2:1.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* с ἐν (G1722) выражает одновременность.
διελθόντα aor.* act.* part.* (temp.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через.
τὰ ἀνωτερικὰ μέρη pl.* верх, верхний район. Может иметься в виду район севернее и позади Ефеса (Williams*). Может также относиться к проходящей по возвышенностей более прямой дороге, ведущей из Антиохии в Ефес (PTR, 265; HGAM*, 164f.).
[κατ]ελθεῖν aor.* act.* inf.* от κατέρχομαι (G2718) идти или приходить. Inf.* с ἐν (G1722) для указания времени.
εὑρεῖν aor.* act.* inf.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Inf.* с предл.* выражает время.
2 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
εἰ (G1487) если, ли. Частица используется для ввода прямого вопроса, вероятно, это связано с переводом евр.* вопросительной частицы (RG*, 916; BD*, 226).
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Temp.* part.* выражает одновременное действие: «уверовав», то есть «когда вы стали христианами» (LC*). Совпадающее aor.* part.* является важным с точки зрения доктрины (M*, 131).
ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
3 εἰς (G1519) в. Используется в формуле крещения («во имя»). О значении и предположениях по поводу данного ритуала, как-то: «крещение Иисуса» или «крещение Иоанна» — см.* Lars Hartman, “Into the Name of Jesus”, NTS* 20 (1974): 432−440.
ἐβαπτίσθητε aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) крестить.
4 ἐβάπτισεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
μετανοίας gen.* sing.* от μετάνοια (G3341) изменение мнения, покаяние (см.* Мф 3:2). Описательный gen.*
λέγων praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 2. «Когда он говорил с народом».
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Adj.* part.* в роли subst.* part.* с предл.* помещено в начале предложения для выделения, подчеркивает подготовительный характер служения Иоанна (Bruce*).
μετ᾽ αὐτόν (G3326; G846) после него; то есть после Иоанна.
πιστεύσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание и цель (Alford*). Истинным недостатком этих учеников был не характер их крещения; они не узнали в Иисусе того, кого предвещал Иоанн как предсказанного Мессию (Polhill*).
5 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 2.
ἐβαπτίσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 3.
6 ἐπιθέντος aor.* act.* part.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
ἦλθε aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 4.
ἐλάλουν impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inch.* impf.*, «они начали говорить».
ἐπροφήτευον impf.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) говорить для кого-л., пророчествовать. Inch.* impf.* Объяснение этого события в свете переходного периода см.* в Roy L. Aldrich, “The Transition Problem in Acts”, Bib Sac* 114 (1957): 235−242; также BHS*, 83−89.
7 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 1.
8 εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐπαρρησιάζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от παρρησιάζομαι (G3955) говорить свободно, говорить смело (см.* 18:26). Impf.* изображает повторяющееся действие.
μήν (G3375) месяц.
διαλεγόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διαλέγομαι (G1256) обсуждать, дискутировать, спорить (см. 17:2). Part.* образа действия, характеризующее смелость его речи.
πείθων praes.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать.
9 ἐσκληρύνοντο impf.* ind.* pass.* от σκληρύνω (G4645) ужесточать; pass.* ожесточаться или быть ожесточенным, упорствовать (Bruce*; TLNT*).
ἠπείθουν impf.* ind.* act.* от ἀπειθέω (G544) быть непокорным, отказываться верить.
κακολογοῦντες praes.* act.* part.* от κακολογέω (G2551) дурно говорить о ком-л. Part.* образа действия, объясняющее, как они упорствовали и были непокорными.
ἀποστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀφίστημι (G868) уходить, удаляться.
ἀφώρισεν aor.* ind.* act.* от ἀφορίζω (G873) отделять.
καθ᾽ ἡμέραν (G2250) ежедневно.
διαλεγόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 8.
σχολῇ (G4981) dat.* sing.* лекционный зал. Есть предположение, что это относится к цеховому помещению, или вообще не к помещению, а к группе людей, возможно, учеников Тиранна (Paul Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:311−12; NDIEC*, 1:129−30; CIE*, 91−92). Об имени Тиранна в Ефесе см.* NDIEC*, 5:113; 6:196−98; BASHH*, 120−21, 134; Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:312). Дневная работа обычно заканчивалась в 11 ч. Павел занимался ручным трудом с рассвета до 11 ч, а следующие пять часов посвящал более сложному занятию, христианской диалектике (Bruce*; LC*; LLAR*, 21−29).
10 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
κατοικοῦντας praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) жить, проживать. Part.* в роли subst.*
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 2. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущий результат (RG*, 999).
11 τυχούσας aor.* act.* part.* (adj.*) от τυγχάνω (G5177) происходить, случаться. Здесь это слово означает нечто необычное, экстраординарное (AS*). Слово означает нечто экстраординарное (Bruce*).
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, исполнять. Impf.* изображает длительное действие.
12 ἀσθενοῦντας praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, болеть.
ἀποφέρεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἀποφέρω (G667) уносить. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат, см.* ст. 10.
χρώς (G5559) кожа.
σουδάριον (G4676) платок для пота, ткань, которую носили на голове и использовали для утирания пота (LC*; BS*, 223).
σιμικίνθιον (G4612) передник. Рабочие люди носили его (Rackham*). Возможно, это слово означает «пояс» (Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:313−14).
ἀπαλλάσσεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἀπαλλάσσω освобождать, отпускать; pass.* освобождаться, исцеляться, покидать, уходить, избавляться от (NDIEC*, 4:155; о частом использовании этого слова писателями-медиками см.* MLL*, 47). Inf.* выражает результат.
ἐκπορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить. Inf.* выражает результат.
13 ἐπεχείρησαν aor.* ind.* act.* от ἐπιχειρέω (G2021) накладывать руки, покушаться, предпринимать.
περιερχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от περιέρχομαι (G4022) ходить.
ἐξορκιστής (G1845) заклинатель, экзорцист. Об иудейской точке зрения о бесах и экзорцизме см.* SB*, 4:501−35; DPL*, 209−11; DJG*, 165; Jos., Ant.* 8:45−49; MHW*, 136; TJ*, 97.
ὀνομάζειν praes.* act.* inf.* от ὀνομάζω (G3687) называть, произносить чье-л. имя (BAGD*).
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* образа действия, указывающее, как он произнес имя Иисуса над одержимым.
ὁρκίζω (G3726) praes.* ind.* act.* заставлять поклясться, заклинать, приказывать. О подобных формах экзорцизма см.* F. V. Filson, “Ephesus and the New Testament”, BA* 8 (1945): 73−80; LC*; GMP*; MM*; BS*, 274−300.
κηρύσσει praes.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Praes.* указывает на длительное или повторяющееся действие.
14 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 1. Impf.* с part.* в перифр.* обороте.
σκευᾶ (G4630) Скева. Это имя может означать «левша» (BASHH*, 234; MM*; ABD*, 5:1004).
ἀρχιερέως (G749) первосвященник. Вероятно, это был член одной из семей священников, из которых избирался первосвященник (таким образом, правильно было читать «священник» [Polhill*]); или же он пытался произвести этим титулом впечатление на остальных (BASHH*, 121).
ποιοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 11.
15 ἀποκριθέν aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Семитское использование плеонастического part.*
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 13.
ἐπίσταμαι (G1987) praes.* ind.* pass.* (dep.*) знать, обладать информацией, предполагается понимание важности подобной информации (LN*, 1:335).
16 ἐφαλόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐφάλλομαι (G2177) прыгать, скакать, бросаться, как пантера (RWP*).
κατακυριεύσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κατακυριεύω (G2634) овладевать, подчинять. Предложное сочетание перфектно и указывает на действие, неблагоприятное для объекта (MH*, 316).
ἀμφότεροι (G297) оба, все (Haenchen*; MM*).
ἴσχυσεν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, преодолевать.
γυμνός (G1131) обнаженный.
τετραυματισμένους perf.* pass.* part.* (adj.*) от τραυματίζω (G5135) ранить. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
ἐκφυγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐκφεύγω (G1628) бежать, удирать. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущий результат (см.* ст. 10).
17 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
γνωστός (G1110) известный, с dat.* Praed.* adj.*
κατοικοῦσιν praes.* act.* part.*, см.* ст. 10. Part.* в роли subst.* Население города к тому времени составляло около 200 — 250 тысяч человек, что делало Ефес третьим по величине городом империи после Рима и Александрии (Trebilco, “Asia”, BAFCS* 2:307).
ἐπέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπιπίπτω (G1968) нападать.
ἐμεγαλύνετο impf.* ind.* pass.* от μεγαλύνω (G3170) увеличивать, возвеличивать. Богосл.* pass.*, указывающий, что Бог выполняет действие.
18 πεπιστευκότων perf.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 2. Part.* в роли subst.* Perf.* указывает на состояние веры.
ἤρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 6. Impf.* изображает повторяющееся действие, «они продолжали приходить один за другим» (RWP*).
ἐξομολογούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐξομολογέω (G1843) признавать, делать публичное признание, публично каяться, часто речь идет о предыдущем неправедном поведении (LN*, 1:420).
ἀναγγέλλοντες praes.* act.* part.* от ἀναγγέλλω (G312) делать известным.
πρᾶξις (G4234) деяние. Термин обозначает специфическое магическое заклинание (BS*, 323).
19 περίεργος (G4021) магические предметы. Также термин для обозначения магического заклинания (BS*, 323; BAGD*; DPL*, 580−83; BBC*; MM*; NDIEC*, 1:47−49; 6:109−96; GMP*; о широко известных «ефесских письменах» [Ἐφέσια Γράμματα], которые считались шестью магическими словами силы, см.* Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:314; CIE*, 95f).
πραξάντων aor.* act.* part.* (adj.*) от πράσσω (G4238) делать, практиковать; здесь: заниматься магией. Part.* в роли subst.*
συνενέγκαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от συμφέρω (G4851) собирать вместе.
κατέκαιον impf.* ind.* act.* от κατακαίω (G2618) сжигать. Предложное сочетание перфектно: «сжигать полностью». Книги сжигались публично в знак осуждения их содержания, таким образом, новообращенные открыто раскаялись в своем прежнем увлечении магией (Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:315). Impf.* указывает на повторяющееся действие.
συνεψήφισαν aor.* ind.* act.* от συμψηφίζω (G4860) подводить итоги, подсчитывать.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἀργυρίου gen.* sing.* от ἀργύριον (G694) серебро, серебряные слитки. Gen.* стоимости, «ценой 50000 серебряных монет», то есть если имеется в виду драхма (одна драхма была средней дневной платой), то сумма составляла около $35,000 (Polhill*).
20 ηὔξανεν impf.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти. Impf.* изображает длительный рост.
ἴσχυεν impf.* ind.* act.* от ἰσχύω, см.* ст. 16.
21 ἐπληρώθη aor.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять, завершать.
ἔθετο aor.* ind.* med.* от τίθημι (G5087) помещать, назначать.
διελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1. «Пройдя через».
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Inf.* в роли дополнения гл.* ἔθετο.
εἰπών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λέγω (G3004) говорить.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 1. Inf.* используется с μετά (G3326) для выражения времени — «после» (MT*, 143).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.*
καί (G2532) также.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть.
22 ἀποστείλας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как официального представителя.
διακονούντων praes.* act.* part.* от διακονέω (G1247) проповедовать, быть помощником (EDNT*; TDNT*; NIDNTT*, 3:544−49). Part.* как subst.*
Ἔραστος (G2037) Ераст. Это могло быть городское должностное лицо, имя которого найдено в одной из коринфских надписей (Blue, “Act and the House Church”, BAFCS*, 2:177; SPC*, 37; Gerd Thiessen, “Soziale Schichtung in der korinthischen Gemeinde”, ZNW* 65 [1974]: 237−46; D. W. J. Gill, “Erastus the Aedile”, TB* 40 [1989]: 293−301; Gill, “Acts and the Urban Elite”, BAFCS*, 2:112; A. D. Clark, “Another Corinthian Erastus Inscription”, TB* 42 [1991]: 146−51; Рим 16:23).
ἐπέσχεν aor.* ind.* act.* от ἐπέχω (G1907) оставаться, ждать.
23 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1, Лк 8:1.
τάραχος (G5017) беспокойство, мятеж, волнение. Описание подобных беспокойств в античном мире см.* в Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:338−42.
24 ἀργυροκόπος (G695) серебряных дел мастер. О работе серебряных дел мастеров в Ефесе, почетных гражданах, выполнявших также общественные обязанности, см.* NDIEC*, 4:5−10; 127−29; BASHH*, 235−36; Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:336; CIE*, 100−108).
ποιῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 11.
ναός (G3485) храм, святыня. Во время раскопок были найдены святыни из терракоты и мрамора, серебряных пока не обнаружено ни одной. Однако, очень многие святилища были уничтожены во время войн, разграблены и разворованы, поэтому любой предмет из драгоценного металла мог быть расколот или перелит для других целей (F. Filson, “Ephesus and the New Testament”, BA* 8 [1945]: 73−80). Была найдена маленькая терракотовая святыня Артемиды, на которой богиня изображена сидящей в нише, с двумя львами позади нее, изображали ее и с миниатюрным храмом на голове. В седьмом веке были обнаружены серебряные брошки с изображением пчелы, священного символа Артемиды Ефесской; возможно, они были в моде в римский период. Их носили дома и на публичных процессиях (PTR, 278; Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:336−38; DDD*, 174).
παρείχετο impf.* ind.* med.* от παρέχω (G3930) обставлять, снабжать. Med.* подчеркивает роль Деметрия как главы серебряных дел мастеров (RWP*).
τεχνίταις dat.* pl.* от τεχνίτης (G5079) умелец, ремесленник. Dat.* личной заинтересованности.
ἐργασία (G2039) работа, заработок, выгода.
25 συναθροίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от συναθροίζω (G4867) собирать, созывать вместе. Он организовывал акцию протеста всех ремесленников (Bruce*).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 21.
ἐπίστασθε praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 15.
εὐπορία (G2142) богатство, влияние. О богатстве храма Артемиды, который был банком, а также местом убежища, см.* Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:324−26; DC*, 31:54.
26 θεωρεῖτε praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть.
Ἐφέσου gen.* от Ἔφεσος (G2181). Gen.* места, в Ефесе (RWP*; RG*, 494; M*, 73).
σχεδόν (G4975) почти.
οὗτος (G3778) этот. Используется для выражения презрения (RG*, 697; MT*, 44).
πείσας aor.* act.* part.* (temp.*) от πείθω, см.* ст. 8.
μετέστησεν aor.* ind.* act.* от μεθίστημι (G3179) изменять, извращать. Предложное сочетание передает идею перемен (MH*, 318).
γινόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 1.
27 κινδυνεύει praes.* ind.* act.* от κινδυνεύω (G2793) быть в опасности.
ἡμῖν dat.* pl.* от ἐγώ (G1473). Dat.* отсутствия преимущества: «опасность для нас».
μέρος (G3313) acc.* sing.* доля, торговля. В acc.* стоит субъект inf.*
ἀπελεγμός (G557) представление, отвержение после изучения, несогласие (RWP*). Возможно, латинизм (in redargutionet venire: «вызывать к себе презрение», «вызывать насмешки», LD*, 1538; EDNT*).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Эпэкз.* inf.* объясняет суть опасности.
θεά (G2299) богиня. Почитатели Артемиды Ефесской называли ее Госпожа (Κυρία), Спасительница (Σώτειρα), небесная богиня (οὐράνιος θεός Ἄρτεμις Ἐφεσία), Царица Космоса (Βασιληίς κόσμου) и молились ей о безопасности, здоровье, защите, избавлении, просили ответить на их молитвы и вообще быть благосклонной к ним. Согласно мифам, она была сестрой-близнецом Аполлона и покровительницей животных, Артемида-Охотница, она управляла плодородием, особенно женским, покровительствовала охотничьей дичи, она могла натравить на своих врагов диких зверей и убить женщину при родах. Поклонение ей включало в себя жертвоприношения, молитвы, религиозные процессии на праздниках, играх и фестивалях. В Ефесе ей был посвящен месяц Артемизий (март-апрель), ее дни считались священными, отмечались праздниками, а судебные разбирательства в эти дни прекращались(KP*, 1:618−25; BC*, 5:251−56; Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:316−57; RAC*, 1:714−18; GGR*, 1:481−500; 2:342−43, 368−69; DDD*, 167−80; DNP*, 2:53−60; NDIEC*, 4:74−82; 6:196−206).
λογισθῆναι aor.* pass.* inf.* от λογίζομαι (G3049) подводить итоги, судить, рассматривать. Эпэкз.* inf.* объясняет опасность.
μέλλειν praes.* act.* inf.* от μέλλω (G3195) собираться, используется с inf.* для выражения будущего. Эпэкз.* inf.* объясняет суть опасности.
καθαιρεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от καθαιρέω (G2507) срывать, разрушать, изгонять. С gen.* inf.* с μέλλειν выражает будущее.
μεγαλειότης (G3168) величие, торжественность. Знаменитый храм, считавшийся одним из семи чудес света, был почти в четыре раза шире афинского Парфенона и был богато украшен работами величайших художников и скульпторов того времени. В нем находился банк, а также убежище (BC*, 5:252−53; Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:322−24; Strabo* XIV. 1. 22−23; Anton Bammer, Das Heiligtum der Artemis von Ephesos [Graz, Austria: Akademische Druck-u. Verlagsanstalt, 1984]; ABD*, 2:545; ANTC*, 1028).
σέβεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от σέβομαι (G4576) поклоняться. Ее святилища были по всему миру, даже в Испании (DDD*, 175−76; Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:332−36).
28 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
γενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (причины), см.* ст. 1.
θυμοῦ gen.* sing.* от θυμός (G2372) злоба, яростный гнев. Gen.* содержимого.
ἔκραζον impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать. Inch.* impf.*, «они начали кричать».
29 ἐπλήσθη aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
συγχύσεως gen.* sing.* от σύγχυσις (G4799) смятение. Gen.* содержимого.
ὥρμησαν aor.* ind.* act.* от ὁρμάω (G3729) устремляться.
ὁμοθυμαδόν (G3661) вместе, единодушно, в согласии.
θέατρον (G2302) acc.* sing.* театр. Большой ефесский театр был постоянным местом встреч и собраний (Sherwin-White*, 87). Самый крупный театр был около 150 м в диаметре, и в нем одновременно могло поместиться приблизительно 24.500 человек (Merrill M. Parvis, “Ephesus in the Early Christian Era”, BA* 8 [1945]: 61−73; Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:348−50).
συναρπάσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от συναρπάζω (G4884) хватать, захватывать силой. Предложное сочетание перфектно (MH*, 325).
συνέκδημος (G4898) попутчик.
30 βουλομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от βούλομαι (G1014) желать, планировать, с inf.*
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 8.
δῆμος (G1218) толпа, народное собрание.
εἴων impf.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) позволять.
31 Ἀσιάρχης (G775) асиарх, титул городского управителя, который служил в течение определенного срока. Они предлагали пути решения городским советам и ставили задачи перед советами и собранием (R. A. Kearsley, “The Asiarchs”, BAFCS*, 2:363−76; NDIEC*, 4:46−55; ABD*, 1:495−97; DPL*, 547; ANTC*, 109−10; более раннее обсуждение см.* в BC*, 5:256−262).
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Adj.*, или, возможно, причинное part.*
φίλος (G5384) друг. О концепции дружбы в античном мире см.* TLNT*; TDNT*; RAC*, 8:418−34; EC*, 1−34; 130−64; John T. Fitzgerald (ed.), Greco-Roman Perspectives on Friendship (Atlanta: Scholars Press, 1997).
πέμψαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πέμπω (G3992) посылать.
παρεκάλουν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить, умолять.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* в косвенной речи.
32 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 31, используется с perf.* part.* в перифр.* обороте.
ἐκκλησία (G1577) собрание, группа людей; здесь: толпа (RWP*).
συγκεχυμένη perf.* pass.* part.* от συγχέω (G4797) смешивать, приводить в замешательство. Perf.* подчеркивает состояние или условие в перифр.* обороте.
πλείους comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* в роли superl.*, большая часть, большинство.
ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать.
συνεληλύθεισαν plperf.* ind.* act.* от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе.
33 συνεβίβασαν aor.* ind.* act.* от συμβιβάζω (G4822) собирать вместе, доказывать, наставлять (Haenchen*).
προβαλόντων aor.* act.* part.* от προβάλλω (G4261) выдвигать, gen.* abs.*
κατασείσας aor.* act.* part.* от κατασείω (G2678) двигать рукой, трясти; здесь имеется в виду взмахивать рукой, чтобы получить возможность выступить (RWP*).
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.*
ἀπολογεῖσθαι praes.* med.* inf.* от ἀπολογέομαι (G626) защищаться. Возможно, Александр защищал права иудеев, дарованные им римлянами (Robert F. Stoops, Jr., “Riot and Assembly: The Social Context of Acts 19:23−41”, JBL* 108 [1989]: 73−91).
34 ἐπιγνόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, признавать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
κραζόντων praes.* act.* part.*, см.* ст. 28.
μεγάλη (G3173) великий. Это слово относится к Артемиде и любым другим языческим божествам (Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:318).
35 καταστείλας aor.* act.* part.* (temp.*) от καταστέλλω (G2687) успокаивать, заставлять замолчать.
γραμματεύς (G1122) городской служащий. Это было одно из высших должностных лиц городского правительства Ефеса в то время (Sherwin-White*, 86−87; Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:351).
νεωκόρος (G3511) храмовый страж, блюститель порядка в храме, защитник храма, относится к человеку, ответственному за управление храмом, проведение жертвоприношений и праздников (Sherwin-White*, 88−89; NDIEC*, 6:203−6; Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:329−31; Richard Oster, “Numismatic Windows into the Social World of Early Christianity: A Methodological Inquiry”, JBL* 101 [1982]: 214−18).
οὖσαν praes.* act.* part.* (adj.*) fem.* sing.* acc.* от εἰμί, см.* ст. 31.
διοπετής (G1356) пришедший от Зевса, упавший с неба; образ, упавший с небес. Вероятно, это ответ на заявление Павла о том, что рукотворные боги — не настоящие (Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:351−53; DDD*, 178−79).
36 ἀναντίρρητος (G368) бесспорный, несомненный, не вызывающий возражений (BAGD*). Префикс имеет значение отрицания (Moorhouse*, 47−68).
ὄντων praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί, см.* ст. 31. Gen abs.*
δέον praes.* act.* part.* от δεῖ (G1163) необходимо. Part.* в перифр.* обороте: «вы обязаны быть готовыми» (VA*, 479).
κατεσταλμένους perf.* pass.* part.*, см.* ст. 35.
ὑπάρχειν praes.* act.* inf.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть. Эпэкз.* inf.* объясняет, что необходимо.
προπετής (G4312) поспешный, небрежный, беспечный.
πράσσειν praes.* act.* inf.* от πράσσω (G4238) делать. Эпэкз.* inf.*
37 ἠγάγετε aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
ἱερόσυλος (G2417) грабитель храма, совершающий кощунство (Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:354).
βλασφημοῦντας praes.* act.* part.* от βλασφημέω (G987) кощунствовать, богохульствовать.
τὴν θεόν (G2316) acc.* sing.* богиня. Артикль в форме женского рода, употребляющийся с сущ. мужского рода, указывает на традиционное обозначение городского божества. Служитель использует устойчивый термин (Bruce*).
38 ἔχουσι praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором говорящий предполагает реальность условия.
λόγος (G3056) предмет, дело.
ἀγοραῖος (G60) рыночный день. В Риме каждый восьмой день считался рыночным, в этот день люди приходили в город и суды были открыты для ведения дел (FCRR*, 43). Для иудеев рыночными или судебными днями были понедельник, второй день недели, и четверг, пятый день недели (SB*, 2:751−53). Это слово передает латинский термин conventus, которым в провинциях обозначалось время, установленное проконсулом, в которое люди могли обращаться в суд (DGRA*, 357−58).
ἄγονται praes.* ind.* pass.* от ἄγω (G71) проводить заседание суда: «суды заседают» (BAGD*, 13).
ἀνθύπατος (G446) проконсул. Обобщающее pl.*: «есть такие люди, как проконсулы» (Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:356).
ἐγκαλείτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от ἐγκαλέω (G1458) обвинять, называть кого-л. виновным в чем-л., выдвигать обвинение против (RWP*).
39 περαιτέρω (G4012) comp.* от πέρα дальше, кроме того (BAGD*).
ἐπιζητεῖτε praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать, разыскивать.
ἔννομος (G1771) законный. Термин относится к регулярному специальному собранию народа. О точности терминологии и описания Лукой всего события см.* Sherwin-White*, 84−92.
ἐπιλυθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐπιλύω (G1956) объяснять, решать, устанавливать.
40 κινδυνεύομεν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 27.
ἐγκαλείσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 38, с gen.* передает обвинение. Эпэкз.* inf.* объясняет опасность.
ὑπάρχοντος praes.* act.* part.*, см.* ст. 36. Gen.* abs.*
δυνησόμεθα fut.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀποδοῦναι aor.* act.* inf.* от ἀποδίδωμι (G591) давать отчет.
συστροφή (G4963) беспорядочное сборище, волнение.
εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω, см.* ст. 21.
ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) распускать.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.