2 Петра 3 глава

Второе соборное послание святого апостола Петра
Перевод Еп. Кассиана → Лингвистический. Роджерс

Перевод Еп. Кассиана

1 Это уже второе послание пишу вам, возлюбленные; в них напоминанием пробуждаю вашу чистую мысль,
2 чтобы вы вспомнили слова, прежде сказанные святыми пророками, и переданную апостолами вашими заповедь Господа и Спасителя.
3 Прежде всего знайте, что в последние дни придут насмешники с глумлением, поступающие по собственным своим похотям
4 и говорящие: где обещание пришествия Его? Ибо с тех пор, как умерли отцы, всё остается так от начала создания.
5 Ибо от них, когда они того хотят, остается скрытым, что небеса и земля были издревле из воды и водою составлены Божиим словом;
6 чрез них тогдашний мир погиб, затопленный водою.
7 А нынешние небеса и земля сохранены тем же самым словом для огня, будучи сберегаемы на день суда и гибели нечестивых людей.
8 Но это одно пусть не остается скрытым от вас, возлюбленные, что один день у Господа, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день.
9 Не медлит Господь исполнением обещания, как некоторые считают то промедлением, но оказывает вам долготерпение, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию.
10 Придет же День Господень, как вор; в этот День небеса с шумом пройдут, стихии же раскалённые будут растворены, и земля и все дела на ней будут сожжены.
11 Если всё это будет так разрушено, то какими должно быть в святом поведении и благочестии вам,
12 ожидающим и ускоряющим пришествие Дня Божия, ради которого небеса будут растворены в огне и раскалённые стихии будут расплавлены.
13 Но, по обещанию Его, мы ожидаем новых небес и новой земли, на которых обитает праведность.
14 Потому, возлюбленные, ожидая этого, постарайтесь, чтобы Он нашел вас без пятна и без порока в мире,
15 и долготерпение Господа нашего считайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел по данной ему премудрости написал вам,
16 как и во всех посланиях, когда он говорит в них об этом: в них есть нечто трудно поддающееся пониманию, что невежды и неутверждённые извращают, как и прочие Писания, к собственной своей гибели.
17 Итак вы, возлюбленные, зная то заранее, берегитесь, чтобы вам не быть увлечёнными заблуждением беззаконников и не отпасть от своей твёрдости,
18 но возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и теперь и в день вечный, аминь.

Лингвистический. Роджерс

1 δεύτερος (G1208) второй.
γράφω (G1125) praes.* ind.* act.* писать.
διεγείρω (G1326) praes.* ind.* act.* пробуждать, возбуждать (см.* 1:13).
ὑπόμνησις (G5280) память, напоминание.
εἰλικρινής (G1506) чистый, незапятнанный, искренний. Это слово обозначает вещества без примесей, чистый воздух и моральную чистоту (Mayor*; см.* Флп 1:10).
διάνοια (G1271) мышление, понимание. Платон использовал это слово для обозначения чистого разума, без примесей чувств (Green*; GPT*, 37).
2 μνησθῆναι aor.* pass.* inf.* от μιμνῄσκομαι (G3403) напоминать. Inf.* выражает цель, в данном случае цель написания послания. Инфинитив также может быть эпэкз.*, объясняющим гл.* διεγείρω (Mayor*).
προειρημένων perf.* pass.* part.* от προλέγω (G4302) говорить заранее.
ῥῆμα (G4487) слово.
ἐντολῆς (G1785) заповедь. Оборот с gen.* τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου не совсем ясен, но, вероятно, его надо перевести как «заповеди Господа, переданной апостолами» (BD*, 93).
3 γινώσκοντες praes.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Part.* может использоваться в значении imper.* (Mayor*).
ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν (G2078; G2250) последние дни.
ἐμπαιγμονῇ (1700.1) dat.* sing.* издевательство, издевательское высмеивание.
ἐμπαίκτης (G1703) тот, кто издевается, насмешник, издевающийся. Фраза «насмешник с насмешками», «ругательски ругающий» отражает сильное евр.* влияние, по аналогии с евр.* inf.* abs.* (Bigg*; MT, Style*, 142f).
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть.
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от πορεύομαι (G4198) ходить, приходить.
4 λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ποῦ (G4226) где? «Что стало с...?” Традиционная формула для выражения недоверия (Kelly*).
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
παρουσία (G3952) приход (см.* 1:16). Объектн. gen.* передает содержание обещания.
ἐκοιμήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от κοιμάομαι (G2837) спать, засыпать. Это метафора, обозначающая смерть (Kelly*).
διαμένει praes.* ind.* act.* от διαμένω (G1265) оставаться, пребывать, продолжаться. Praes.* подчеркивает длительное действие: «Все вещи продолжают быть такими же, как были».
ἀρχή (G746) начало.
κτίσεως gen.* sing.* от κτίσις (G2937) творение. Они утверждают, что обещаниям Бога нельзя верить, что Его вселенная — устойчивая, неизменная система, в которой не может произойти такого события, как второе пришествие (Green*). Gen.* описания.
5 λανθάνει praes.* ind.* act.* от λανθάνω (G2990) быть незаметным, быть сокрытым; «они закрывают глаза на тот факт, что...» (Mayor*; RWP*; Kelly*).
θέλοντας praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Part.* имеет почти что наречное значение (RWP*).
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἔκπαλαι (G1597) долго, давно.
συνεστῶσα perf.* act.* part.* от συνίστημι (G4921) состоять (см.* Кол 1:17).
λόγος (G3056) слово. Здесь dat.* средства или instr.*
6 κατακλυσθείς aor.* pass.* part.* от κατακλύζω (G2626) полностью заливать, затапливать, наводнять. Part.* средства или образа действия, объясняющее, как был уничтожен мир.
ἀπώλετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать.
7 νῦν (G3568) теперь, в настоящем.
τεθησαυρισμένοι perf.* pass.* part.* от θησαυρίζω (G2343) накапливать, сохранять, беречь. Суть метафоры: «откладывать для», «предназначать для» (Mayor*). Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие.
εἰσίν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
πῦρ (G4442) огонь.
τηρούμενοι praes.* pass.* part.* от τηρέω (G5083) стеречь, наблюдать.
κρίσις (G2920) суд
ἀπώλεια (G684) гибель, разрушение.
ἀσεβής (G765) нечестивый, безбожный.
8 λανθανέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от λανθάνω (G2990) быть незаметным (см.* ст. 5).
ἔτη nom.* pl.* от ἔτος (G2094) год. Это цитата из Пс 90:4. Суть в том, что для Бога долгий период времени может казаться коротким. Бог не исчисляет время так, как человек (BBC*; Bauckham*; также смотри у него об иудейских основах и разных толкованиях).
9 βραδύνει praes.* ind.* act.* от βραδύνω (G1019) быть медленным, откладывать. О примерах из папирусов см.* MM*.
βραδύτης (G1022) медлительность, отсрочка.
ἡγοῦνται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) считать, думать, полагать (отсрочка происходит от бессилия или нежелания действовать [Bigg*]).
μακροθυμεῖ praes.* ind.* act.* от μακροθυμέω (G3114) быть долготерпеливым. Дух может отомстить, но не торопится это сделать (NTW*, 84; TDNT*; Рим 2:4). Отсрочка наказания основана на долготерпении Бога, о котором много говорится в иудейской традиции, в то время, как греческому мышлению это понятие не было известно (Jerome H. Neyrey, “The Form and Background of the Polemic in 2 Peter”, JBL* 99 [1980]: 424−27).
βουλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от βούλομαι (G1014) желать, стремиться, хотеть, с inf.*
ἀπολέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἀπόλλυμι (G622) погибать.
μετάνοια (G3341) изменение мнения, покаяние (см.* Мф 3:2).
χωρῆσαι aor.* act.* inf.* от χωρέω (G5562) давать место, иметь место для. Отсрочка, данная Богом, выражает Его желание, чтобы все имели место, то есть возможность, для покаяния.
10 ἥξει fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить. Гл.* стоит в начале предложения и этим сильно выделяется (Kelly*).
ῥοιζηδόν (G4500) adv.* с шипением и треском. Это звукоподражательное слово, обозначающее свистящий звук, возникающий при сопротивлении воздуха, или же звуки, подобные шипению змеи, хлопанию птичьих крыльев, свисту стрелы; затем стало использоваться для обозначения стремительного движения, сопровождающегося свистящим звуком. Здесь, возможно, имеется в виду рев пламени (Bigg*; Mayor*; Jos., JW*, 3:248).
παρελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо, миновать, уходить.
στοιχεῖον (G4747) элемент. Нечто, являющееся частью ряда: буква алфавита или природный элемент. Здесь очевидно имеются в виду физические элементы (Bigg*). Могут иметься в виду четыре элемента: земля, вода, огонь и воздух, или же небесные тела: солнце луна и звезды (Green*); или же атомные частицы, составляющие основу природы.
καυσούμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от καυσόομαι (G2741) гореть, таять. Медики использовали это слово для обозначения горячки. Может обозначать воздействие внутреннего жара, например, в ситуации с вулканом (Mayor*).
λυθήσεται fut.* ind.* pass.* от λύω (G3089) распускать, расщеплять. Это распад структуры, растворение смеси на элементы (Mayor*).
εὑρεθήσεται fut.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить; здесь: находиться. Имеется в виду, что земля и человеческие достижения будут подвергнуты божественному суду (Kelly*; Mayor*).
11 λυομένων praes.* pass.* part.* (causal) λύω (G3089) распускать. Gen.* abs.* Praes.* либо представляет собой футуристический praes.*, либо изображает процесс растворения (RWP*).
ποταπός (G4217) какой, какого рода. В данном контексте намекает на великие надежды, возлагаемые на читателей; «насколько выдающийся» (Kelly*).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, используется с acc.* и inf.*
ὑπάρχειν praes.* act.* inf.* от ὑπάρχω (G5225) быть существовать в качестве (см.* 2:19).
ἀναστροφή (G391) хождение, образ жизни, жизненный путь.
εὐσέβεια (G2150) набожность, благочестие, уважение и почтение.
12 προσδοκῶντας praes.* act.* part.* от προσδοκέω (G4328) ждать с нетерпением, смотреть вперед.
σπεύδοντας praes.* act.* part.* от σπεύδω (G4692) ускорять, убыстрять, желать, стремиться к (Mayor*; Kelly*; Bigg*; HSB*, 731−32).
δι᾽ ἣν (G1223; G3739) из-за которого. Разрушение произойдет, когда наступит день Бога (Green*).
πυρούμενοι praes.* pass.* part.* от πυρόω (G4448) поджигать; pass.* гореть, пылать.
λυθήσονται fut.* ind.* pass.* от λύω (G3089) отпускать.
καυσούμενα praes.* pass.* part.* от καυσόω (G2741) pass.* быть поглощенным огнем, сгорать. Сопутств.* или temp.* part.*, описывает действие, одновременное действию основного гл.*
τήκεται praes.* ind.* pass.* от τήκω (G5080) таять, плавиться; pass.* быть расплавленным. Praes.* футуристический (Bigg*).
13 ἐπάγγελμα (G1862) обещанное, обетование.
προσδοκῶμεν praes.* ind.* act.* от προσδοκέω (G4328) ожидать, ждать. «Мы», включающее в себя говорящего (GGBB*, 398).
κατοικεῖ praes.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) устанавливаться, пребывать, быть дома (см.* Отк. 21:1).
14 ταῦτα (G5023) (см.* 1:8); «эти вещи»; то есть заново сотворенные небо и земля, на которых будет преобладать воля Бога (Kelly*).
προσδοκῶντες praes.* act.* part.* от προσδοκέω (G4328) ждать с нетерпением, ожидать (см.* ст. 12).
σπουδάσατε aor.* imper.* act.* от σπουδάζω (G4704) стремиться, прилагать усилия (см.* 1:10).
ἄσπιλος (G784) непорочный.
ἀμώμητος (G298) безупречный.
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846) сам; «Ему». Dat.* может относиться к adj.*: «безупречный и непорочный в Его глазах» — или к inf.*: «чтобы Он нашел вас» (Bigg*).
εὑρεθῆναι aor.* pass.* inf.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Inf.* дополняет гл.* σπουδάσατε.
ἐν εἰρήνῃ (G1722; G1515) в мире. Это состояние примирения с Богом, которым насладятся возрожденные грешники (Kelly*).
15 μακροθυμία (G3115) долготерпение, терпеливая выносливость (см.* Гал 5:22; RAC*, 9:254f).
ἡγεῖσθε praes.* med.* (dep.*) imper.* от ἡγέομαι (G2233) считать, полагать, с двойным acc.*
ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφός (G27; G1473; G80) «наш возлюбленный брат». В данном случае имеется в виду не просто брат-христианин, но брат-апостол (Kelly*).
δοθεῖσαν aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Pass.* является богословским, обозначающим, что подлежащее — Бог (BG*, 76).
ἔγραψεν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Петр может иметь в виду послание Павла к римлянам, или просто говорить об учении Павла вообще, отразившемся в его письмах (Green*).
16 λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить.
δυσνόητος (G1425) трудный, тяжелый для понимания.
ἀμαθής (G261) необученный. Это слово обозначает моральную ценность обучения, воспитание привычек и реакций, воспитание чутья (Bigg*).
ἀστήρικτος (G793) нестабильный.
στρεβλοῦσιν praes.* ind.* act.* от στρεβλόω (G4761) искажать, мучить. Это слово используется фигурально, скорее обозначая искаженность, извращенность, чем мучения. Результат действия — нечто ложное, извращенное (Mayor*; Bauckham*; BAGD*).
λοιπός (G3063) остаток.
γραφάς acc.* pl.* от γραφή (G1124) Писание, боговдохновенные, авторитетные тексты (Bauckham*). Петр очень высоко отзывает о посланиях Павла. Он ставит их наравне с «остальными писаниями» (Green*; Bauckham*; Blum*).
ἀπώλεια (G684) гибель.
17 προγινώσκοντες praes.* act.* part.* от προγινώσκω (G4267) знать заранее, знать наперед. Part.* может быть причинным.
φυλάσσεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от φυλάσσω (G5442) стеречь, наблюдать; med.* беречься. Praes.* imper.* призывает к длительному действию.
ἄθεσμος (G113) беззаконный (см.* 2:7).
πλάνῃ (G4106) dat.* sing.* ошибка.
συναπαχθέντες aor.* pass.* part.* от συναπάγω (G4879) уводить вместе, уносить вместе.
ἐκπέσητε aor.* conj.* act.* от ἐκπίπτω (G1601) выпадать, отпадать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в отр. прид.* цели.
στηριγμός (G4740) твердость, прочность, убежденность, твердая позиция. Имеется в виду неподвижность, противопоставленная движению, это сознательное противопоставление ἀστήρικτοι, упоминаемому выше, свойственному еретикам и их жертвам Стабильность, устойчивая вера — качество, которое Петр высоко ценит (Kelly*).
18 αὐξάνετε praes.* imper.* act.* от αὐξάνω (G837) расти, продвигаться.
ἐν в. Предлог может обозначать область роста или его средство.
γνώσει dat.* sing.* от γνῶσις (G1108) знание.
τοῦ κυρίου (G2962) Господа. Gen.* может быть объектным («знание о...») или субъектным («знание от...»).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.