1 Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, возлюбленным в Боге Отце и сохранённым для Иисуса Христа, призванным:
2 милость вам и мир и любовь да умножатся.
3 Возлюбленные, имея всяческое усердие писать вам об общем нашем спасении, я почел за нужное написать вам увещание подвизаться за веру, раз навсегда преданную святым.
4 Ибо вкрались некоторые люди, издавна предназначенные на этот суд, нечестивые, превращающие благодать Бога нашего в распутство и отвергающие единого Владыку и Господа нашего Иисуса Христа.
5 Но я хочу напомнить вам, уже всё знающим, что Господь, спасши народ из Египта, погубил потом не поверовавших,
6 и ангелов, не сохранивших первоначального состояния, но покинувших свое жилище. Он сохранил под стражею в узах вечных, во мраке, на суд великого Дня;
7 так Содом и Гоморра и окрестные города, которые подобным образом предались блуду и пошли за плотью иною, поставлены как пример, подверженные наказанию огнем вечным.
8 Подобным образом и эти, предаваясь сонным мечтаниям, оскверняют плоть, отвергают Владычество, хулят славы.
9 Когда же Михаил архангел спорил с диаволом и препирался о теле Моисея, он не посмел произнести оскорбительного суда, но сказал: да накажет тебя Господь,
10 Они же всё, чего не знают, то хулят, а всем, что знают по естеству, как бессловесные животные, тем растлеваются.
11 Горе им, потому что они пошли путем Каина, и за мзду совершенно предались заблуждению, как Валаам, и в восстании, как Корей, погибли.
12 Это они — пятно на ваших вечерях любви, когда пиршествуют с вами без страха, самих себя упитывая; они — безводные облака ветром носимые; они — деревья осенние, бесплодные, дважды умершие, вырванные с корнем;
13 они — бурные волны морские, вздымающие пену своих срамот; они — звёзды блуждающие, которым мрак тьмы сбережен навек.
14 И Енох, седьмой от Адама, изрек пророчество и о них, говоря: вот пришел Господь со святыми ратями Своими
15 сотворить суд над всеми и обличить всех нечестивых во всех делах нечестия их, которые они нечестиво совершили, и во всех дерзких словах, которые сказали против Него нечестивые грешники.
16 Это — ропщущие, недовольные судьбой; они ходят по своим похотям, уста их изрекают надутые слова, они льстят ради выгоды.
17 Вы же, возлюбленные, вспомните слова прежде сказанные апостолами Господа нашего Иисуса Христа:
18 они говорили вам, что в последнее время будут насмешники, поступающие по своим нечестивым похотям.
19 Это они производят разделения; они — душевные, Духа не имеющие.
20 Вы же, возлюбленные, устрояя самих себя на святейшей вашей вере, молясь в Духе Святом,
21 сохраните себя в любви Божией, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа к жизни вечной.
22 И к одним будьте милостивы, когда они сомневаются;
23 спасайте их, исторгая из огня; к иным же будьте милостивы со страхом, гнушаясь даже одеждой, оскверненной плотью.
24 Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред лицом славы Своей непорочными в ликовании,
25 единому Богу Спасителю нашему, чрез Иисуса Христа, Господа нашего, слава, величие, держава и власть прежде всех веков и теперь и во все веки, аминь.
1 δοῦλος (G1401) раб, слуга.
αδελφὸς Ἰακώβου брат Иакова. Это делает его сводным братом Иисуса (DLNT*, 611−21, 1004−6).
ἠγαπημένοις perf.* pass.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Perf.* предполагает, что они неоднократно были объектами любви и заботы Бога (Kelly*).
τετηρημένοις perf.* pass.* part.* от τηρέω (G5083) хранить, стеречь, беречь. Гл.* обозначает дружескую заботу: «уберегать от беды», «сохранять» (Mayor*). Perf.* подчеркивает длительную заботу.
κλητός (G2822) отгл. adj.* призванный.
αδελφὸς Ἰακώβου брат Иакова. Это делает его сводным братом Иисуса (DLNT*, 611−21, 1004−6).
ἠγαπημένοις perf.* pass.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Perf.* предполагает, что они неоднократно были объектами любви и заботы Бога (Kelly*).
τετηρημένοις perf.* pass.* part.* от τηρέω (G5083) хранить, стеречь, беречь. Гл.* обозначает дружескую заботу: «уберегать от беды», «сохранять» (Mayor*). Perf.* подчеркивает длительную заботу.
κλητός (G2822) отгл. adj.* призванный.
2 ἔλεος (G1656) милосердие, милость (см.* 1Тим 1:2).
εἰρήνη (G1515) мир.
πληθυνθείη aor.* opt.* pass.* от πληθύνω (G4129) умножать, увеличивать. Opt.* используется для выражения пожелания (см.* 1Пет 1:2), «Да умножится».
εἰρήνη (G1515) мир.
πληθυνθείη aor.* opt.* pass.* от πληθύνω (G4129) умножать, увеличивать. Opt.* используется для выражения пожелания (см.* 1Пет 1:2), «Да умножится».
3 σπουδή (G4710) старание, усердие, усилие, попытка.
ποιούμενος praes.* med.* part.* от ποιέω (G4160) делать, совершать. Гл.* используется с именем для придания ему вербального значения (M*, 159).
γράφειν praes.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Инфинитив как дополнение к основному гл.*
κοινός (G2839) общий, принадлежащий всем верующим.
σωτηρία (G4991) спасение.
ἀνάγκη (G318) вынужденность, необходимость.
ἔσχον aor.* act.* ind.* от ἔχω (G2192) иметь; aor.* получать. О различиях между praes.* и aor.* см.* M*, 110; Kelly*.
γράψαι aor.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* противопоставлен предшествующему praes.* inf.*, и это означает, что новое послание было написано тут же и не обдумывалось в покое, подобно предыдущему (Mayor*). Эпэкз.* inf.* объясняет необходимость.
παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) молить, ободрять, побуждать. Это слово обозначало речь вождя перед солдатами, чтобы ободрить их. Это слова, которые превращали колеблющихся и испуганных воинов и моряков в отважных героев перед битвой (MNTW*, 134).
ἐπαγωνίζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπαγωνίζω (G1864) бороться, сражаться, прилагать громадные усилия и старания для достижения чего-л. Это слово использовалось по отношению к спортивным состязаниям, борьбе и стараниям спортсменов (Kelly*; 1Кор 9:24−27). Предложное сочетание обозначает направление (MH*, 312), а последующее слово в dat.* причину или дело, за которое ведется борьба (Kelly*). Inf.* используется как дополнение гл.* παρσκαλών.
ἅπαξ (G530) один раз и навсегда (Mayor*).
παραδοθείσῃ aor.* pass.* part.* (adj.*) от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать, доверять (TDNT*; TLNT*). Это слово обозначает передачу авторитетной традиции в Израиле (см.* 1Кор 15:1−3). Следовательно, Иуда заявляет, что христианская апостольская традиция является нормативной для людей Бога (Green*).
πίστις (G4102) вера. Это слово обозначает предмет веры. Dat.* здесь связан с гл.* ἐπαγωνίζεσθαι (Kelly*).
ποιούμενος praes.* med.* part.* от ποιέω (G4160) делать, совершать. Гл.* используется с именем для придания ему вербального значения (M*, 159).
γράφειν praes.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Инфинитив как дополнение к основному гл.*
κοινός (G2839) общий, принадлежащий всем верующим.
σωτηρία (G4991) спасение.
ἀνάγκη (G318) вынужденность, необходимость.
ἔσχον aor.* act.* ind.* от ἔχω (G2192) иметь; aor.* получать. О различиях между praes.* и aor.* см.* M*, 110; Kelly*.
γράψαι aor.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* противопоставлен предшествующему praes.* inf.*, и это означает, что новое послание было написано тут же и не обдумывалось в покое, подобно предыдущему (Mayor*). Эпэкз.* inf.* объясняет необходимость.
παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) молить, ободрять, побуждать. Это слово обозначало речь вождя перед солдатами, чтобы ободрить их. Это слова, которые превращали колеблющихся и испуганных воинов и моряков в отважных героев перед битвой (MNTW*, 134).
ἐπαγωνίζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπαγωνίζω (G1864) бороться, сражаться, прилагать громадные усилия и старания для достижения чего-л. Это слово использовалось по отношению к спортивным состязаниям, борьбе и стараниям спортсменов (Kelly*; 1Кор 9:24−27). Предложное сочетание обозначает направление (MH*, 312), а последующее слово в dat.* причину или дело, за которое ведется борьба (Kelly*). Inf.* используется как дополнение гл.* παρσκαλών.
ἅπαξ (G530) один раз и навсегда (Mayor*).
παραδοθείσῃ aor.* pass.* part.* (adj.*) от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать, доверять (TDNT*; TLNT*). Это слово обозначает передачу авторитетной традиции в Израиле (см.* 1Кор 15:1−3). Следовательно, Иуда заявляет, что христианская апостольская традиция является нормативной для людей Бога (Green*).
πίστις (G4102) вера. Это слово обозначает предмет веры. Dat.* здесь связан с гл.* ἐπαγωνίζεσθαι (Kelly*).
4 παρεισέδυσαν aor.* ind.* act.* от παρεισδύω (G3921) вкрадываться тайком. (Об этом слове, обозначающем подлые намерения и тайну, см.* Green*; Гал 2:4; 2Пет 2:1).
πάλαι (G3819) давно.
προγεγραμμένοι perf.* pass.* part.* от προγράφω (G4270) записывать заранее, писать заранее, то есть «уже записано (в книге Божьего суда)”. Это должно показать, что такие люди уже осуждены как враги Бога (Mayor*; Kelly*; SB*, 2:173). Perf.* указывает на длительный авторитет написанного (MM*).
κρίμα (G2917) то, что решено; суд
ἀσεβής (G765) безбожный, нечестивый (см.* 2Пет 2:5).
μετατιθέντες praes.* act.* part.* от μετατίθημι (G3346) переводить, перемещать, переходить с места на место. Praes.* может быть конативным: «они пытаются изменить».
ἀσέλγεια (G766) разнузданное поведение.
δεσπότης (G1203) господин, хозяин.
ἀρνούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отказываться.
πάλαι (G3819) давно.
προγεγραμμένοι perf.* pass.* part.* от προγράφω (G4270) записывать заранее, писать заранее, то есть «уже записано (в книге Божьего суда)”. Это должно показать, что такие люди уже осуждены как враги Бога (Mayor*; Kelly*; SB*, 2:173). Perf.* указывает на длительный авторитет написанного (MM*).
κρίμα (G2917) то, что решено; суд
ἀσεβής (G765) безбожный, нечестивый (см.* 2Пет 2:5).
μετατιθέντες praes.* act.* part.* от μετατίθημι (G3346) переводить, перемещать, переходить с места на место. Praes.* может быть конативным: «они пытаются изменить».
ἀσέλγεια (G766) разнузданное поведение.
δεσπότης (G1203) господин, хозяин.
ἀρνούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отказываться.
5 ὑπομνῆσαι aor.* act.* inf.* от ὑπομιμνήσκω (G5279) заставлять вспомнить, напоминать. Инфинитив как дополнение к основному гл.*
βούλομαι (G1014) praes.* ind.* med.* (dep.*) желать.
εἰδότας perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Part.* может быть уступительным, «хоть вы и знаете», это оправдание напоминания. Им надо только напомнить об уже известных истинах, долго писать не придется.
λαός (G2992) народ, нация. Это слово используется без артикля, «один из народов», и это значит, что не все, покинувшие Египет, были верующими (Green*).
σώσας aor.* act.* part.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять, выручать. Temp.* part.*, «после того, как он спас».
δεύτερος (G1208) второй раз. Фраза может иметь значение «в следующий раз», или быть наречным acc.*, «позже». Здесь это слово обозначает резкое противопоставление и усиливает предупреждение (Bigg*; Green*; RWP*; Kelly*).
πιστεύσαντας aor.* act.* part.* (subst.*) от πιστεύω (G4100) верить. Aor.* указывает на завершенное действие.
ἀπώλεσεν aor.* act.* ind.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать.
βούλομαι (G1014) praes.* ind.* med.* (dep.*) желать.
εἰδότας perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Part.* может быть уступительным, «хоть вы и знаете», это оправдание напоминания. Им надо только напомнить об уже известных истинах, долго писать не придется.
λαός (G2992) народ, нация. Это слово используется без артикля, «один из народов», и это значит, что не все, покинувшие Египет, были верующими (Green*).
σώσας aor.* act.* part.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять, выручать. Temp.* part.*, «после того, как он спас».
δεύτερος (G1208) второй раз. Фраза может иметь значение «в следующий раз», или быть наречным acc.*, «позже». Здесь это слово обозначает резкое противопоставление и усиливает предупреждение (Bigg*; Green*; RWP*; Kelly*).
πιστεύσαντας aor.* act.* part.* (subst.*) от πιστεύω (G4100) верить. Aor.* указывает на завершенное действие.
ἀπώλεσεν aor.* act.* ind.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать.
6 τηρήσαντας aor.* act.* part.* от τηρέω (G5083) хранить, стеречь (см.* ст. 1).
ἀρχή (G746) владение, достоинство, авторитет. Это слово может обозначать либо небесную должность ангелов, либо их господство, сферу управления; или же речь может идти о духовном состоянии, в котором они были сотворены, отличном от человеческого; предав свое изначальное состояние, они были вынуждены покинуть свое место обитания (Kelly*; Mayor*; Green*).
ἀπολιπόντας aor.* act.* part.* от ἀπολείπω (G620) покидать, дезертировать, оставлять, бросать.
οἰκητήριον (G3613) место жительства, место обитания. Окончание слова обозначает место действия (MH*, 343; RG*, 154).
κρίσις (G2920) суд
μεγάλης acc.* pl.* от μέγας (G3173) великий.
δεσμός (G1199) цепь, узы, оковы. Цепи символизируют позор и унижение (CIC*, 48; BAFCS*, 3:206−9).
ἀϊδίοις dat.* pl.* от ἀΐδιος (G126) вечный, постоянный.
ζόφος (G2217) тьма, сумрак (BAFCS*, 3:199−202; CIC*, 33−35; DLNT*, 459−62, 657−59; Cicero, Against Verres, 2, 5:160).
τετήρηκεν perf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить, беречь. Экстенсивный perf.* подчеркивает завершенное состояние или процесс, результатом которого является текущее состояние (GGBB*, 577). Это слово имеет здесь отр. значение, обозначает наказание: «держать под стражей» (см.* ст. 1; Mayor*). Заключенных обычно держали в тюрьме, пока суд не выносил окончательный приговор (BAFCS*, 3; CIC*).
ἀρχή (G746) владение, достоинство, авторитет. Это слово может обозначать либо небесную должность ангелов, либо их господство, сферу управления; или же речь может идти о духовном состоянии, в котором они были сотворены, отличном от человеческого; предав свое изначальное состояние, они были вынуждены покинуть свое место обитания (Kelly*; Mayor*; Green*).
ἀπολιπόντας aor.* act.* part.* от ἀπολείπω (G620) покидать, дезертировать, оставлять, бросать.
οἰκητήριον (G3613) место жительства, место обитания. Окончание слова обозначает место действия (MH*, 343; RG*, 154).
κρίσις (G2920) суд
μεγάλης acc.* pl.* от μέγας (G3173) великий.
δεσμός (G1199) цепь, узы, оковы. Цепи символизируют позор и унижение (CIC*, 48; BAFCS*, 3:206−9).
ἀϊδίοις dat.* pl.* от ἀΐδιος (G126) вечный, постоянный.
ζόφος (G2217) тьма, сумрак (BAFCS*, 3:199−202; CIC*, 33−35; DLNT*, 459−62, 657−59; Cicero, Against Verres, 2, 5:160).
τετήρηκεν perf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить, беречь. Экстенсивный perf.* подчеркивает завершенное состояние или процесс, результатом которого является текущее состояние (GGBB*, 577). Это слово имеет здесь отр. значение, обозначает наказание: «держать под стражей» (см.* ст. 1; Mayor*). Заключенных обычно держали в тюрьме, пока суд не выносил окончательный приговор (BAFCS*, 3; CIC*).
7 ὅμοιος (G3664) подобный, похожий.
τρόπος (G5158) образ. Эта фраза содержит adv.* acc.* со значением «подобным образом», «похоже».
τούτοις masc.* dat.* pl.* от οὗτος (G3778) этот; «этим», «с этими». Так как это слово в masc.*, оно не может относиться к городам Содому и Гоморре (Kelly*), и, очевидно, относится к ангелам из ст. 6. Среди иудейских рабби было принято считать, что существа, о которых идет речь в Быт 6, были ангелами (1 Enoch 6:24; Jubilees 5:1; DSS* lQap Быт 2:1; CD* 2:17−19; BBC*; SB*, 3:780). Еще об этом отрывке и его связи с Быт 6:1−4 см.* DDD*, 1499−510; particularly Claus Westermann, Genesis 1−11: A Continental Commentary (Minneapolis: Fortress, 1994), 363−83.
ἐκπορνεύσασαι aor.* act.* part.* от ἐκπορνεύω (G1608) предаваться чрезмерному разврату. Предложное сочетание может быть усилительным (T*) или обозначать, что такая аморальность противна природе (Green*; DLNT*, 1088−90).
ἀπελθοῦσαι aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) идти за кем-л.
ὀπίσω (G3694) после, следом. Основная фраза может подчеркивать их склонность к неестественным сексуальным отношениям. Предложное сочетание указывает на уход с истинного пути (Huther*).
πρόκεινται praes.* ind.* med.* (dep.*) от πρόκειμαι (G4295) лежать перед, быть на виду. Это слово может обозначать труп, лежащий на возвышении (BAGD*).
δεῖγμα (G1164) пример, образец. В папирусах это слово обозначает образцы зерна или пшеницы. Они были выставлены на обозрение, как пример или предупреждение о суде (Bigg*).
πῦρ (G4442) огонь.
αἰώνιος (G166) вечный, постоянный. Praes.* от гл.* и это adj.* должны произвести на читателей впечатление, обрисовав потрясающие результаты катастрофы, которые до сих пор можно видеть (Kelly*).
δίκη (G1349) кара. Здесь может обозначать решение суда, оглашенное судьей (MM*).
ὑπέχουσαι praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπέχω (G5254) подвергнуться наказанию (BAGD*; MM*).
τρόπος (G5158) образ. Эта фраза содержит adv.* acc.* со значением «подобным образом», «похоже».
τούτοις masc.* dat.* pl.* от οὗτος (G3778) этот; «этим», «с этими». Так как это слово в masc.*, оно не может относиться к городам Содому и Гоморре (Kelly*), и, очевидно, относится к ангелам из ст. 6. Среди иудейских рабби было принято считать, что существа, о которых идет речь в Быт 6, были ангелами (1 Enoch 6:24; Jubilees 5:1; DSS* lQap Быт 2:1; CD* 2:17−19; BBC*; SB*, 3:780). Еще об этом отрывке и его связи с Быт 6:1−4 см.* DDD*, 1499−510; particularly Claus Westermann, Genesis 1−11: A Continental Commentary (Minneapolis: Fortress, 1994), 363−83.
ἐκπορνεύσασαι aor.* act.* part.* от ἐκπορνεύω (G1608) предаваться чрезмерному разврату. Предложное сочетание может быть усилительным (T*) или обозначать, что такая аморальность противна природе (Green*; DLNT*, 1088−90).
ἀπελθοῦσαι aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) идти за кем-л.
ὀπίσω (G3694) после, следом. Основная фраза может подчеркивать их склонность к неестественным сексуальным отношениям. Предложное сочетание указывает на уход с истинного пути (Huther*).
πρόκεινται praes.* ind.* med.* (dep.*) от πρόκειμαι (G4295) лежать перед, быть на виду. Это слово может обозначать труп, лежащий на возвышении (BAGD*).
δεῖγμα (G1164) пример, образец. В папирусах это слово обозначает образцы зерна или пшеницы. Они были выставлены на обозрение, как пример или предупреждение о суде (Bigg*).
πῦρ (G4442) огонь.
αἰώνιος (G166) вечный, постоянный. Praes.* от гл.* и это adj.* должны произвести на читателей впечатление, обрисовав потрясающие результаты катастрофы, которые до сих пор можно видеть (Kelly*).
δίκη (G1349) кара. Здесь может обозначать решение суда, оглашенное судьей (MM*).
ὑπέχουσαι praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπέχω (G5254) подвергнуться наказанию (BAGD*; MM*).
8 ὁμοίως (G3668) adv.* подобным образом. Это вводит сравнение между примерами, о которых они знали, и духовными лазутчиками, о которых он пишет.
μέντοι (G3305) несмотря на это; несмотря на жуткую судьбу трех групп грешников, ранее упомянутых (Kelly*).
ἐνυπνιαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐνυπνιάζω (G1797) мечтать. Это слово может значить, что лжеучителя слепы, они заблуждаются, принимают истину за ложь и наоборот (Mayor*; BBC*), это может подчеркивать ложный источник их откровения. Слово это также может подчеркивать тот факт, что для Бога они спят и видят сны, и намекать на воображаемый, иллюзорный характер удовольствий, которые дает им похоть.
μιαίνουσιν praes.* ind.* act.* от μιαίνω (G3392) портить, осквернять. Это слово обычно относится к моральной скверне и грязи (Kelly*). Praes.* part.* указывает на длительное привычное действие.
κυριότης (G2963) господство, авторитет. Это слово обозначает величие и силу, которые господин использует для правления (BAGD*).
ἀθετοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114) отодвигать в сторону, низводить, не считать ценным, пренебрегать (Mayor*; см.* Гал 2:21).
δόξα (G1391) слава; здесь: «славные существа». Здесь относится к ангелам Когда эти люди считают, что ангелы сотворили этот мир, вопреки воле истинного Бога, они хулят ангелов (Mayor*; Kelly*).
βλασφημοῦσιν praes.* act.* ind.* от βλασφημέω (G987) позорить, хулить, богохульствовать (TLNT*; TDNT*).
μέντοι (G3305) несмотря на это; несмотря на жуткую судьбу трех групп грешников, ранее упомянутых (Kelly*).
ἐνυπνιαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐνυπνιάζω (G1797) мечтать. Это слово может значить, что лжеучителя слепы, они заблуждаются, принимают истину за ложь и наоборот (Mayor*; BBC*), это может подчеркивать ложный источник их откровения. Слово это также может подчеркивать тот факт, что для Бога они спят и видят сны, и намекать на воображаемый, иллюзорный характер удовольствий, которые дает им похоть.
μιαίνουσιν praes.* ind.* act.* от μιαίνω (G3392) портить, осквернять. Это слово обычно относится к моральной скверне и грязи (Kelly*). Praes.* part.* указывает на длительное привычное действие.
κυριότης (G2963) господство, авторитет. Это слово обозначает величие и силу, которые господин использует для правления (BAGD*).
ἀθετοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114) отодвигать в сторону, низводить, не считать ценным, пренебрегать (Mayor*; см.* Гал 2:21).
δόξα (G1391) слава; здесь: «славные существа». Здесь относится к ангелам Когда эти люди считают, что ангелы сотворили этот мир, вопреки воле истинного Бога, они хулят ангелов (Mayor*; Kelly*).
βλασφημοῦσιν praes.* act.* ind.* от βλασφημέω (G987) позорить, хулить, богохульствовать (TLNT*; TDNT*).
9 ἀρχάγγελος (G743) архангел. Для иудеев Михаил был высочайшим из ангелов и представителем Бога (SB*, 3:831; ABD*, 1:253−55; DDD*, 150−53).
διάβολος (G1228) дьявол (DDD*, 463−73).
διακρινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διακρίνομαι (G1252) спорить, дискутировать.
διελέγετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλέγομαι (G1256) спорить, не соглашаться. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
ἐτόλμησεν aor.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) осмеливаться.
ἐπενεγκεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπιφέρω (G2018) приносить, произносить.
βλασφημία (G988) укоризна, богохульство. Михаил не осмеливался упрекнуть сатану.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐπιτιμήσαι aor.* opt.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать. Это слово повеления, с помощью которого Иисус укрощал враждебные силы (см.* Мф 17:18). Opt.* используется для выражения пожелания.
διάβολος (G1228) дьявол (DDD*, 463−73).
διακρινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διακρίνομαι (G1252) спорить, дискутировать.
διελέγετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλέγομαι (G1256) спорить, не соглашаться. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
ἐτόλμησεν aor.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) осмеливаться.
ἐπενεγκεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπιφέρω (G2018) приносить, произносить.
βλασφημία (G988) укоризна, богохульство. Михаил не осмеливался упрекнуть сатану.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐπιτιμήσαι aor.* opt.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать. Это слово повеления, с помощью которого Иисус укрощал враждебные силы (см.* Мф 17:18). Opt.* используется для выражения пожелания.
10 ὅσος (G3745) какой (по числу и величине); здесь: как много, насколько, какие вещи.
οἴδασιν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
βλασφημοῦσιν praes.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) богохульствовать. Praes.* обозначает длительное или повторяющееся действие, которое стало жизненной привычкой. О примерах см.* BBC*.
φυσικῶς (G5447) естественно, инстинктивно.
ἄλογα (G249) бессловесный; здесь: без причины, неразумно.
ζῷα (G2226) n.* pl.* живое создание, животное (об этих трех словах см.* 2Пет 2:12).
ἐπίστανται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπίσταμαι (G1987) понимать.
φθείρονται praes.* ind.* pass.* от φθείρω (G5351) портить, рушить, уничтожать. Естественным противопоставлением здесь было бы: «эти вещи, которыми они восхищаются и в которых находят удовольствие». Иуда иронически заменяет это словами о «вещах, в которых их погибель» (Mayor*; см.* 2Пет 1:4).
οἴδασιν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
βλασφημοῦσιν praes.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) богохульствовать. Praes.* обозначает длительное или повторяющееся действие, которое стало жизненной привычкой. О примерах см.* BBC*.
φυσικῶς (G5447) естественно, инстинктивно.
ἄλογα (G249) бессловесный; здесь: без причины, неразумно.
ζῷα (G2226) n.* pl.* живое создание, животное (об этих трех словах см.* 2Пет 2:12).
ἐπίστανται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπίσταμαι (G1987) понимать.
φθείρονται praes.* ind.* pass.* от φθείρω (G5351) портить, рушить, уничтожать. Естественным противопоставлением здесь было бы: «эти вещи, которыми они восхищаются и в которых находят удовольствие». Иуда иронически заменяет это словами о «вещах, в которых их погибель» (Mayor*; см.* 2Пет 1:4).
11 οὐαί (G3758) горе. Это слово, обозначающее погибель, также встречается в 1Кор 9:16, часто употребляется в Евангелиях, а также в 1 Enoch 94−100 (Kelly*; DJG*, 80−81).
ἐπορεύθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Здесь обозначает образ жизни.
πλάνη (G4106) ошибка, блуждание (см.* 1Ин 1:8).
μισθός (G3408) плата, награда, вознаграждение. Здесь gen.* цены, «за плату, ради выгоды». Подобно Валааму, они жадны (Green*).
ἐξεχύθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) изливать. Pass.* может обозначать внутреннее волнение большой толпы, или передавать волнение, охватывающее отдельного человека (Mayor*).
ἀντιλογίᾳ (G485) dat.* sing.* противостояние, враждебность, бунт.
ἀπώλοντο aor.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) гибнуть. Aor.* драматически передает, что судьба их уже решена (Kelly*). Таким образом, эти три сравнения из ВЗ показывают нам три характерных примера совершивших ошибку. Подобно Каину, они не способны любить. Подобно Валааму, они готовы учить за деньги, что грех не имеет значения, и вести других во грех. Подобно Корею, они пренебрегают повелениями Бога и не повинуются вождям церкви (Green*; BBC*).
ἐπορεύθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Здесь обозначает образ жизни.
πλάνη (G4106) ошибка, блуждание (см.* 1Ин 1:8).
μισθός (G3408) плата, награда, вознаграждение. Здесь gen.* цены, «за плату, ради выгоды». Подобно Валааму, они жадны (Green*).
ἐξεχύθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) изливать. Pass.* может обозначать внутреннее волнение большой толпы, или передавать волнение, охватывающее отдельного человека (Mayor*).
ἀντιλογίᾳ (G485) dat.* sing.* противостояние, враждебность, бунт.
ἀπώλοντο aor.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) гибнуть. Aor.* драматически передает, что судьба их уже решена (Kelly*). Таким образом, эти три сравнения из ВЗ показывают нам три характерных примера совершивших ошибку. Подобно Каину, они не способны любить. Подобно Валааму, они готовы учить за деньги, что грех не имеет значения, и вести других во грех. Подобно Корею, они пренебрегают повелениями Бога и не повинуются вождям церкви (Green*; BBC*).
12 οὗτος (G3778) этот. Та же фраза («эти») снова встречается в ст. 16 и 19, это начало описания собственно лжеучителей. В ст. 16 это заявление уравновешивается другим, введенным с помощью союза «но» (Green*; Alford*).
σπιλάδες nom.* pl.* от σπιλάς (G4694) пятно (см.* 2Пет 2:13). Лучше всего перевести это как «подводный камень, мель». Это камни в море, недалеко от берега, покрытые водой и опасные для кораблей (Kelly*; Mayor*).
συνευωχούμενοι praes.* med.* part.* от συνευωχέομαι (G4910) собираться на праздник, есть вместе праздничный обед (см.* 2Пет 2:13). Обеды с ложными учителями могут повредить истинному и достойному поведению собратьев-христиан, как подводные мели могут привести к кораблекрушению (Kelly*).
ἀφόβως (G870) adv.* без страха, боязни, уважения.
ποιμαίνοντες praes.* act.* part.* от ποιμαίνω (G4165) пасти, заботиться об овцах. Здесь имеется в виду «откармливать» (Mayor*).
νεφέλαι nom.* pl.* от νεφέλη (G3507) облако.
ἄνυδρος (G504) безводный, без воды.
ἄνεμος (G417) ветер.
παραφερόμεναι praes.* pass.* part.* от παραφέρω (G3911) уносить. Облака проплывают мимо, их уносит ветер, не принося долгожданного, освежающего дождя. Имеется в виду, что заблуждающиеся способны только на показуху и не имеют внутреннего содержания; им нечего дать тем, кто достаточно глуп, чтобы слушать их (Kelly*).
δένδρον (G1186) дерево; здесь используется фигурально и обозначает людей.
φθινοπωρινός (G5352) принадлежащий поздней осени. Это слово относится к деревьям поздней осенью, сухим, без листвы, без плодов, с голыми ветвями, рост которых остановился в преддверии зимы (T*; Kelly*).
ἄκαρπος (G175) без плодов, бесплодный. Поздняя осень была концом сбора урожая, здесь имеется в виду, что урожай уже собран, поэтому на деревьях нет больше плодов. Они бесполезны и выглядят разочаровывающе.
δίς (G1364) дважды.
ἀποθανόντα aor.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать, быть мертвым. Эти деревья дважды мертвы, то есть бесплодны и безжизненны (Kelly*).
ἐκριζωθέντα aor.* pass.* part.* от ἐκριζόω (G1610) вырывать с корнем. Бесплодные деревья обычно вырывали с корнем и сжигали; это любимая метафора суда в ВЗ (Пс 51:6; Пр. 2:22; Kelly*; Green*).
σπιλάδες nom.* pl.* от σπιλάς (G4694) пятно (см.* 2Пет 2:13). Лучше всего перевести это как «подводный камень, мель». Это камни в море, недалеко от берега, покрытые водой и опасные для кораблей (Kelly*; Mayor*).
συνευωχούμενοι praes.* med.* part.* от συνευωχέομαι (G4910) собираться на праздник, есть вместе праздничный обед (см.* 2Пет 2:13). Обеды с ложными учителями могут повредить истинному и достойному поведению собратьев-христиан, как подводные мели могут привести к кораблекрушению (Kelly*).
ἀφόβως (G870) adv.* без страха, боязни, уважения.
ποιμαίνοντες praes.* act.* part.* от ποιμαίνω (G4165) пасти, заботиться об овцах. Здесь имеется в виду «откармливать» (Mayor*).
νεφέλαι nom.* pl.* от νεφέλη (G3507) облако.
ἄνυδρος (G504) безводный, без воды.
ἄνεμος (G417) ветер.
παραφερόμεναι praes.* pass.* part.* от παραφέρω (G3911) уносить. Облака проплывают мимо, их уносит ветер, не принося долгожданного, освежающего дождя. Имеется в виду, что заблуждающиеся способны только на показуху и не имеют внутреннего содержания; им нечего дать тем, кто достаточно глуп, чтобы слушать их (Kelly*).
δένδρον (G1186) дерево; здесь используется фигурально и обозначает людей.
φθινοπωρινός (G5352) принадлежащий поздней осени. Это слово относится к деревьям поздней осенью, сухим, без листвы, без плодов, с голыми ветвями, рост которых остановился в преддверии зимы (T*; Kelly*).
ἄκαρπος (G175) без плодов, бесплодный. Поздняя осень была концом сбора урожая, здесь имеется в виду, что урожай уже собран, поэтому на деревьях нет больше плодов. Они бесполезны и выглядят разочаровывающе.
δίς (G1364) дважды.
ἀποθανόντα aor.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать, быть мертвым. Эти деревья дважды мертвы, то есть бесплодны и безжизненны (Kelly*).
ἐκριζωθέντα aor.* pass.* part.* от ἐκριζόω (G1610) вырывать с корнем. Бесплодные деревья обычно вырывали с корнем и сжигали; это любимая метафора суда в ВЗ (Пс 51:6; Пр. 2:22; Kelly*; Green*).
13 κῦμα (G2949) волна.
ἄγριος (G66) свирепый, несдержанный.
θαλάσσης gen.* sing.* от θάλασσα (G2281) море. Описательный gen.*
ἐπαφρίζοντα praes.* act.* part.* от ἐπαφρίζω (G1890) пениться, кипеть. Это пена, которая часто образуется на гребне волны, она выплескивается на берег, и это сравнение обозначает всплеск нечестивости (Mayor*; см.* Ис 57:20).
αἰσχύνη (G152) позор.
ἀστέρες nom.* pl.* от ἀστήρ (G792) звезда.
πλανήτης (G4107) блуждание. Образ блуждающей звезды используется в Книге Еноха (1 Enoch 43, 44, 48, etc.), это кометы, которые прочерчивают темное небо (Mayor*; Green*).
ζόφος τοῦ σκότους (G2217; G4655) черная темнота. Было широко известно, как темно в античной тюрьме (BAFCS*, 3; CIC*; см.* ст. 6).
τετήρηται perf.* ind.* pass.* от τηρέω (G5083) хранить.
ἄγριος (G66) свирепый, несдержанный.
θαλάσσης gen.* sing.* от θάλασσα (G2281) море. Описательный gen.*
ἐπαφρίζοντα praes.* act.* part.* от ἐπαφρίζω (G1890) пениться, кипеть. Это пена, которая часто образуется на гребне волны, она выплескивается на берег, и это сравнение обозначает всплеск нечестивости (Mayor*; см.* Ис 57:20).
αἰσχύνη (G152) позор.
ἀστέρες nom.* pl.* от ἀστήρ (G792) звезда.
πλανήτης (G4107) блуждание. Образ блуждающей звезды используется в Книге Еноха (1 Enoch 43, 44, 48, etc.), это кометы, которые прочерчивают темное небо (Mayor*; Green*).
ζόφος τοῦ σκότους (G2217; G4655) черная темнота. Было широко известно, как темно в античной тюрьме (BAFCS*, 3; CIC*; см.* ст. 6).
τετήρηται perf.* ind.* pass.* от τηρέω (G5083) хранить.
14 προεφήτευσεν aor.* act.* ind.* от προφητεύω (G4395) передавать послание пророка, говорить, пророчествовать.
ἕβδομος (G1442) седьмой. В Быт 5:21 Енох перечислен седьмым после Адама, и его называют седьмым после Адама в Enoch 60:8; 93:3; Jub 7:39 (Mayor*; Green*; HSB*, 754−56).
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Здесь вводит прямую речь.
ἰδού aor.* imper.* med.* от ὁράω (G3708) видеть. Imper.* здесь используется для привлечения внимания.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти. По поводу этого см.* DLNT*, 867.
μυριάς (G3461) мириады, десять тысяч. Это относится к ангелам, сопровождающим Бога, особенно на суде (Kelly*).
ἕβδομος (G1442) седьмой. В Быт 5:21 Енох перечислен седьмым после Адама, и его называют седьмым после Адама в Enoch 60:8; 93:3; Jub 7:39 (Mayor*; Green*; HSB*, 754−56).
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Здесь вводит прямую речь.
ἰδού aor.* imper.* med.* от ὁράω (G3708) видеть. Imper.* здесь используется для привлечения внимания.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти. По поводу этого см.* DLNT*, 867.
μυριάς (G3461) мириады, десять тысяч. Это относится к ангелам, сопровождающим Бога, особенно на суде (Kelly*).
15 ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Этот гл.* используется с именем κρίσις (G2920) для придания имени глагольного значения: букв.* «делать суд», «вершить суд». Inf.* используется для выражения цели.
ἐλέγξαι aor.* act.* inf.* от ἐλέγχω (G1651) убеждать с помощью доказательств.
ἀσέβεια (G763) безбожие, непочтительность (см.* ст. 4).
ἠσέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀσεβέω (G764) вести безбожный образ жизни, быть безбожником.
σκληρός (G4642) жесткий, грубый. Это слово всегда выражает упрек; это свирепый, жестокий характер, негуманный и нецивилизованный (Trench, Synonyms*, 48).
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἁμαρτωλός (G268) греховный, грешник. Цитата Иуды из Еноха (Enoch 1:9) не значит, что Книга Еноха рассматривается как богодухновенная наравне с Писанием. Человек, удостоенный вдохновения, мог пользоваться современными книгами, если они не противоречили откровению (Green*, 49); о сравнении Еноха 1:9 и цитаты Иуды см.* Carroll D. Osburn, “The Christological Use of I Enoch I. 9 in Jude 14, 15”, NTS* 23 (1977): 334−41.
ἐλέγξαι aor.* act.* inf.* от ἐλέγχω (G1651) убеждать с помощью доказательств.
ἀσέβεια (G763) безбожие, непочтительность (см.* ст. 4).
ἠσέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀσεβέω (G764) вести безбожный образ жизни, быть безбожником.
σκληρός (G4642) жесткий, грубый. Это слово всегда выражает упрек; это свирепый, жестокий характер, негуманный и нецивилизованный (Trench, Synonyms*, 48).
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἁμαρτωλός (G268) греховный, грешник. Цитата Иуды из Еноха (Enoch 1:9) не значит, что Книга Еноха рассматривается как богодухновенная наравне с Писанием. Человек, удостоенный вдохновения, мог пользоваться современными книгами, если они не противоречили откровению (Green*, 49); о сравнении Еноха 1:9 и цитаты Иуды см.* Carroll D. Osburn, “The Christological Use of I Enoch I. 9 in Jude 14, 15”, NTS* 23 (1977): 334−41.
16 γογγυστής (G1113) тот, кто ворчит, тот, кто жалуется (см.* 1Кор 10:10; Флп 2:14).
μεμψίμοιρος (G3202) жалующийся на судьбу, ворчащий по поводу своего положения в жизни. Это слово описывает стандартный греч.* характер: «Ты ничем не доволен из того, что случается с тобой; ты на все жалуешься. Ты не хочешь ничего из того, что имеешь; и стремишься к тому, чего у тебя нет. Зимой тебе хочется, чтобы было лето, а летом ты мечтаешь о зиме. Ты подобен больному, которому трудно угодить, который жалуется на свой жребий» (см.* Green’s quotation from Lucian, Cynic, XVII). Это человек, который жалуется на Бога, уготовившего ему такую судьбу (TDNT*; MM*).
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть (DNP*, 2:542−44; TDNT*; EDNT*).
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти (см.* ст. 11).
ὑπέρογκος (G5246) чрезмерный, надутый, распухший. Это слово обычно обозначает очень большой, чрезмерный по величине, но позже оно стало обозначать также напыщенные речи, высокомерные слова и поведение (Mayor*; GELTS*, 490).
θαυμάζοντες praes.* act.* part.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться, восхищаться. Это выражение используется как перевод евр.* идиомы «возвышать, поднимать самомнение человека», то есть почитать его или оказывать ему расположение. Эта формула происходит из восточного обычая поднимать гостя с земли в момент приветствия. Образ скоро был забыт, и выражение стало значить «проявлять расположение», «оказывать милость». (Kelly*).
ὠφέλεια (G5622) выгода, преимущество.
χάριν (G5484) с gen.* ради, на благо.
μεμψίμοιρος (G3202) жалующийся на судьбу, ворчащий по поводу своего положения в жизни. Это слово описывает стандартный греч.* характер: «Ты ничем не доволен из того, что случается с тобой; ты на все жалуешься. Ты не хочешь ничего из того, что имеешь; и стремишься к тому, чего у тебя нет. Зимой тебе хочется, чтобы было лето, а летом ты мечтаешь о зиме. Ты подобен больному, которому трудно угодить, который жалуется на свой жребий» (см.* Green’s quotation from Lucian, Cynic, XVII). Это человек, который жалуется на Бога, уготовившего ему такую судьбу (TDNT*; MM*).
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть (DNP*, 2:542−44; TDNT*; EDNT*).
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти (см.* ст. 11).
ὑπέρογκος (G5246) чрезмерный, надутый, распухший. Это слово обычно обозначает очень большой, чрезмерный по величине, но позже оно стало обозначать также напыщенные речи, высокомерные слова и поведение (Mayor*; GELTS*, 490).
θαυμάζοντες praes.* act.* part.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться, восхищаться. Это выражение используется как перевод евр.* идиомы «возвышать, поднимать самомнение человека», то есть почитать его или оказывать ему расположение. Эта формула происходит из восточного обычая поднимать гостя с земли в момент приветствия. Образ скоро был забыт, и выражение стало значить «проявлять расположение», «оказывать милость». (Kelly*).
ὠφέλεια (G5622) выгода, преимущество.
χάριν (G5484) с gen.* ради, на благо.
17 μνήσθητε aor.* imper.* pass.* от μιμνῄσκομαι (G3403) напоминать, вызывать в памяти.
προειρημένων perf.* pass.* part.* от προλέγω (G4302) говорить заранее, предсказывать, предвидеть событие (Kelly*). Perf.* указывает на длительный результат предсказания.
προειρημένων perf.* pass.* part.* от προλέγω (G4302) говорить заранее, предсказывать, предвидеть событие (Kelly*). Perf.* указывает на длительный результат предсказания.
18 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Impf.* является обыденным («они имели обыкновение говорить»), или изображает взаимодействие («они продолжали говорить время от времени»).
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἐμπαίκτης (G1703) тот, кто издевается, насмешник, ругатель.
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти (см.* ст. 11).
ἀσέβεια (G763) нечестивость.
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἐμπαίκτης (G1703) тот, кто издевается, насмешник, ругатель.
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти (см.* ст. 11).
ἀσέβεια (G763) нечестивость.
19 ἀποδιορίζοντες praes.* act.* part.* от ἀποδιορίζω (G592) разграничивать нечто, отделять, делать различие, разделять, вызывать разделение. Это слово может обозначать разделение между ними и другими людьми (Green*). Это может также значить, что, в своем нечестивом поведении, они разделяют собрание на поддавшихся заблуждению и не поддавшихся.
ψυχικός (G5591) настроенный на мир. Это значит, что эти люди следуют своим похотям и аппетитам, не ограничивая и не сдерживая их.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Они не имеют Духа Божьего, поэтому живут распутно.
ψυχικός (G5591) настроенный на мир. Это значит, что эти люди следуют своим похотям и аппетитам, не ограничивая и не сдерживая их.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Они не имеют Духа Божьего, поэтому живут распутно.
20 ἐποικοδομοῦντες praes.* act.* part.* от ἐποικοδομέω (G2026) строить, воздвигать. Part.* может обозначать средство или образ действия по отношению к соблюдению себя, выражает одновременность.
ἁγιωτάτῃ dat.* sing.* fem.* superl.* от ἅγιος (G40) святой; superl.* самый святой, святейший. Superl.* используется в значении элатива: «очень святой» (MT*, 31). Самая святая вера является истинной, это вера, данная единожды святым (см.* ст. 3), на которой должна строиться жизнь верующего.
προσευχόμενοι praes.* med.* part.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Христианин должен не только изучать Писание, если он хочет расти в вере и быть полезным для остальных, но он должен также молиться в Духе; ибо битву против ложных учителей не выиграть с помощью логики (Green*).
ἁγιωτάτῃ dat.* sing.* fem.* superl.* от ἅγιος (G40) святой; superl.* самый святой, святейший. Superl.* используется в значении элатива: «очень святой» (MT*, 31). Самая святая вера является истинной, это вера, данная единожды святым (см.* ст. 3), на которой должна строиться жизнь верующего.
προσευχόμενοι praes.* med.* part.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Христианин должен не только изучать Писание, если он хочет расти в вере и быть полезным для остальных, но он должен также молиться в Духе; ибо битву против ложных учителей не выиграть с помощью логики (Green*).
21 τηρήσατε aor.* imper.* act.* от τηρέω (G5083) хранить (см.* ст. 1).
προσδεχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσδέχομαι (G4327) искренне ожидать, стремиться, ждать. Praes.* part.* выражает одновременное действие и может быть temp.*: «пока вы ждете».
ἔλεος (G1656) милость.
προσδεχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσδέχομαι (G4327) искренне ожидать, стремиться, ждать. Praes.* part.* выражает одновременное действие и может быть temp.*: «пока вы ждете».
ἔλεος (G1656) милость.
22 ἐλεᾶτε praes.* imper.* act.* от ἐλεάω (G1653) показывать сострадание, быть милостивым, проявлять милосердие к тем, кто в нужде, сострадать им и пытаться помочь (TDNT*; TLNT*; EDNT*). О проблемах текста ст. 22 и 23 см.* TC*, 727ff.
διακρινομένους praes.* med.* part.* от διακρίνω (G1252) спорить. Это слово может также значить «сомневаться», «колебаться», и фраза тогда значит: «проявлять сострадание к колеблющимся» (Green*).
διακρινομένους praes.* med.* part.* от διακρίνω (G1252) спорить. Это слово может также значить «сомневаться», «колебаться», и фраза тогда значит: «проявлять сострадание к колеблющимся» (Green*).
23 σῴζετε praes.* imper.* act.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать.
ἁρπάζοντες praes.* act.* part.* от ἁρπάζω (G726) хватать, улавливать. В упоминании об охваченных огнем может присутствовать ссылка на кару Содома и Гоморры (Mayor*).
ἐλεᾶτε praes.* imper.* act.* от ἐλεάω (G1653) проявлять милость.
μισοῦντες praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
ἐσπιλωμένον perf.* pass.* part.* от σπιλόω (G4695) пятнать, осквернять, портить. Perf.* подчеркивает состояние или результат.
χιτών (G5509) белье, которое носили близко к телу, то есть нижнее белье. Потом слово стало обозначать любую одежду. Они так порочны, что даже одежда их осквернена (Green*).
ἁρπάζοντες praes.* act.* part.* от ἁρπάζω (G726) хватать, улавливать. В упоминании об охваченных огнем может присутствовать ссылка на кару Содома и Гоморры (Mayor*).
ἐλεᾶτε praes.* imper.* act.* от ἐλεάω (G1653) проявлять милость.
μισοῦντες praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
ἐσπιλωμένον perf.* pass.* part.* от σπιλόω (G4695) пятнать, осквернять, портить. Perf.* подчеркивает состояние или результат.
χιτών (G5509) белье, которое носили близко к телу, то есть нижнее белье. Потом слово стало обозначать любую одежду. Они так порочны, что даже одежда их осквернена (Green*).
24 δυναμένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Subst.* part.*, «тот, кто способен».
φυλάξαι aor.* act.* inf.* от φυλάσσω (G5442) хранить, стеречь, соблюдать. Здесь подчеркивается идея безопасности и сохранности (T*).
ἄπταιστος (G679) безупречный, непорочный. Этим словом обозначали хорошего коня, который не спотыкается, или человека, который не совершает проступков против морали (Green*). Здесь имеется в виду оступиться, то есть поддаться влиянию духовных лазутчиков.
στῆσαι aor.* act.* inf.* от ἵστημι (G2476) помещать, представлять.
κατενώπιον (G2714) перед лицом, в присутствии.
ἄμωμος (G299) безупречный.
ἀγαλλίασις (G20) радость, ликование. Это слово имеет особое эсхатологическое значение: ликование избранных людей Бога в момент Его окончательного явления (Kelly*; см.* 1Пет 1:6).
φυλάξαι aor.* act.* inf.* от φυλάσσω (G5442) хранить, стеречь, соблюдать. Здесь подчеркивается идея безопасности и сохранности (T*).
ἄπταιστος (G679) безупречный, непорочный. Этим словом обозначали хорошего коня, который не спотыкается, или человека, который не совершает проступков против морали (Green*). Здесь имеется в виду оступиться, то есть поддаться влиянию духовных лазутчиков.
στῆσαι aor.* act.* inf.* от ἵστημι (G2476) помещать, представлять.
κατενώπιον (G2714) перед лицом, в присутствии.
ἄμωμος (G299) безупречный.
ἀγαλλίασις (G20) радость, ликование. Это слово имеет особое эсхатологическое значение: ликование избранных людей Бога в момент Его окончательного явления (Kelly*; см.* 1Пет 1:6).
25 μεγαλοσύνη (G3172) величие, величественность.
ἀμήν (G281) истинно, аминь. Это слово регулярно завершает славословия, как бы удостоверяя приписание славы Тому, Кому она принадлежит по праву: Богу, Который всемогущ! (Green*). Общие замечания о книге Иуды см.* в D. J. Rowstone, “The Most Neglected Book in the New Testament”, NTS* 21 [1975]: 554−63).
ἀμήν (G281) истинно, аминь. Это слово регулярно завершает славословия, как бы удостоверяя приписание славы Тому, Кому она принадлежит по праву: Богу, Который всемогущ! (Green*). Общие замечания о книге Иуды см.* в D. J. Rowstone, “The Most Neglected Book in the New Testament”, NTS* 21 [1975]: 554−63).