Римлянам 15 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Лингвистический. Роджерс

Перевод Еп. Кассиана

1 Мы, сильные, должны носить немощи бессильных и не себе угождать.
2 Каждый из нас да угождает ближнему во благо к назиданию.
3 Ибо и Христос не Себе угодил, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня.
4 Ибо всё, что было написано прежде, было написано для нашего поучения, чтобы мы, в терпении и утешении из Писаний, держались надежды.
5 А Бог терпения и утешения да подаст вам быть в единомыслии между собою по Христу Иисусу,
6 дабы вы единодушно едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
7 Поэтому принимайте друг друга, как и Христос принял вас, во славу Божию.
8 Ибо я говорю, что Христос, ради истины Божией, стал служителем обрезанных, чтобы исполнить обещания, данные отцам,
9 и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано: Поэтому буду исповедовать Тебя между язычниками и имени Твоему буду петь.
10 И снова говорит: Возвеселитесь, язычники, с народом Его.
11 И снова: Хвалите Господа, все язычники, и да восхвалят Его все народы.
12 И снова Исаия говорит: Будет корень Иессеев, и Восстающий, чтобы начальствовать над язычниками; на Него язычники будут надеяться.
13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, чтобы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою.
14 Но я и сам, братья мои, убеждён относительно вас, что вы и сами полны благожелательности, исполнены всякого познания и можете и друг друга вразумлять.
15 А пишу я вам с большею, в некоторых случаях, смелостью, как бы напоминая вам, по благодати, данной мне от Бога,
16 быть мне служителем Христа Иисуса у язычников, совершающим священнодействие Евангелия Божия, дабы приношение язычников было благоугодно Богу, как освященное Духом Святым.
17 Итак я имею похвалу во Христе Иисусе пред Богом;
18 ибо я не посмею говорить о чём-либо, чего не совершил Христос через меня для покорения язычников словом и делом,
19 силою знамений и чудес, силою Духа Святого, так что от Иерусалима и окрестностей до Иллирика я полностью проповедал Евангелие Христово,
20 стараясь при этом благовествовать не там, где уже было названо имя Христово, чтобы не строить на чужом основании,
21 но, как написано: Те, кому не было возвещено о Нем, увидят, и те, кто не услышали, уразумеют.
22 Потому и встречал я много препятствий, мешавших мне придти к вам.
23 Но теперь, не имея больше дела в этих странах, а с давних лет имея сильное желание придти к вам,
24 когда я буду направляться в Испанию ... ибо я надеюсь, что проездом я увижу вас, и что вы меня проводите туда, после того как я, в какой-то мере, сперва насыщусь вами, —
25 теперь же я иду в Иерусалим, служа святым.
26 Ибо угодно было Македонии и Ахаии сделать некий сбор в пользу бедных из среды Иерусалимских святых.
27 Угодно было, да и должники они перед ними; ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и в житейском послужить им.
28 Итак, выполнив это и вручив им собранное, я отправлюсь через ваши места в Испанию.
29 Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова.
30 Но прошу вас, братья. Господом нашим Иисусом Христом и любовию Духа, подвизаться со мной в молитвах за меня к Богу,
31 чтобы быть мне избавленным от непокорных в Иудее, и чтобы Иерусалимское служение мое было хорошо принято святыми,
32 чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами.
33 Бог же мира со всеми вами, аминь.

Лингвистический. Роджерс

1 ὀφείλομεν praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть должником кого-л., быть должным, иметь моральный долг (см.* Рим 1:14).
ἀσθένημα (G771) слабость.
ἀδύνατος (G102) бессильный, не имеющий силы.
βαστάζειν praes.* inf.* act.* от βαστάζω (G941) нести. Эпэкз.* inf.* объясняет обязанность.
ἀρέσκειν praes.* inf.* act.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие, с dat.* Эпэкз.* inf.*
2 πλησίον (G4139) ближний. Dat.* с гл.* доставления удовольствия.
ἀρεσκέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие.
τὸ ἀγαθόν (G18) на благо, для выгоды (Meyer*). Смысл угождения должен заключаться в продвижении того, что несомненно им во благо, нацелено на их формирование (SH*; Fitzmyer*, 702).
3 ἤρεσεν aor.* ind.* act.* от ἀρέσκω (G700) угождать.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на длительный авторитет (MM*).
ὀνειδισμός (G3680) упрек, злословие, оскорбление.
ὀνειδιζόντων praes.* act.* part.* от ὀνειδίζω (G3680) упрекать, оскорблять (TLNT*). Part.* в роли subst.*
ἐπέπεσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιπίπτω (G1909) нападать.
4 ὅσα nom.* pl.* от ὅσος (G3745) который; здесь: так же много, как много, столько же.
προεγράφη aor.* ind.* pass.* от προγράφω (G4270) писать заранее. Предлог в знач. «раньше» противопоставляется понятию «сегодня» (SH*).
διδασκαλία (G1319) учение; здесь относится к акту обучения (BAGD*).
ἐγράφη aor.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
παράκλησις (G3874) утешение, ободрение (TDNT*).
ἔχωμεν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, приобретать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
5 δῴη aor.* opt.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Opt.* используется для выражения желания (см.* MT*, 120f; J. Gonda, The Character of the Indo-European Moods [Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1956]).
φρονεῖν praes.* inf.* act.* от φρονέω (G5426) иметь в виду, думать о чем-л., настраиваться на что-л. Subst.* inf.* в роли прямого дополнения.
κατὰ Χριστόν (G2596; G5547) согласно примеру Христа (Murray*).
6 ὁμοθυμαδόν (G3661) в согласии, в единодушии (SH*).
στόματι dat.* sing.* от στόμα (G4750) рот. Instr.* dat.* используется фигурально (метонимия, причина в знач. результата) со ссылкой на голос
δοξάζητε praes.* conj.* act.* от δοξάζω (G1392) славить, создавать благоприятное мнение о ком-л. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
7 προσλαμβάνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσλαμβάνω (G4355) принимать, приветствовать (см.* Рим 14:1).
προσελάβετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσλαμβάνω.
8 γεγενῆσθαι perf.* inf.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Inf.* используется в косвенной речи после гл.* «говорения» (BD*, 203f) с acc.* в функции субъекта inf.*
βεβαιῶσαι aor.* inf.* act.* от βεβαιόω (G950) подтверждать, утверждать, устанавливать. Утвердить обещание значит подтвердить или исполнить его, выполнить или реализовать обещание (Godet*; TLNT*).
ἐπαγγελίας а (G1860) обещание, здесь относится к обетованиям завета.
πατέρων gen.* pl.* от πατήρ (G3962) отец. Gen.* владения: «обетования, принадлежащие отцам», или obj.* gen.* «обетования, данные отцам». Вероятно, имеется в виду данное Аврааму обещание, что все люди на земле будут благословлены через семя его, то есть Христа (Быт 12:3; 22:18).
9 δοξάσαι aor.* inf.* act.* от δοξάζω (G1392) славить (см.* ст. 6). Inf.*, выражающий цель, связан с εἰς (G1519) τό в ст. 8 (Michel*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
ἐξομολογήσομαι fut.* ind.* med.* от ἐξομολογέω (G1843) исповедовать, восхвалять.
ψαλῶ fut.* ind.* act.* от ψάλλω (G5567) играть на струнном инструменте, играть на арфе, петь гимн, петь хвалебную песнь (AS*).
10 εὐφράνθητε aor.* imper.* pass.* (dep.*) от εὐφραίνομαι (G2165) ликовать.
11 αἰνεῖτε praes.* imper.* act.* от αἰνέω (G134) восхвалять.
ἐπαινεσάτωσαν aor.* imper.* act.* 2 pers.* pl.* от ἐπαινέω (G1867) одобрять, хвалить. Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312).
12 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ῥίζα (G4491) корень.
ἀνιστάμενος praes.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать, в знач. появляться или приходить (BAGD*).
ἄρχειν praes.* inf.* act.* от ἄρχω (G757) править. Inf.* выражает цель: «Он придет, чтобы править...»
ἐλπιοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться, ожидать получить. Об использовании Павлом составных цитат см.* Рим 3:10.
13 πληρώσαι aor.* opt.* act.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять. Об opt.*, выражающем желание, см.* ст. 5.
πιστεύειν praes.* inf.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Артикулированный inf.* используется как имя.
περισσεύειν praes.* inf.* act.* от περισσεύω (G4052) изобиловать. Артикулированный inf.* используется для выражения цели.
14 πέπεισμαι perf.* ind.* pass.* от πείθω (G3982) убеждать; pass.* быть уверенным; perf.* доверять.
μεστοί (G3324) pl.* полный.
ἐστε praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀγαθωσύνη (G19) благо.
πεπληρωμένοι perf.* pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять.
δυνάμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным.
νουθετεῖν praes.* inf.* act.* от νουθετέω (G3560) предупреждать, предостерегать. Это призыв к умам, в которых присутствует противоречие. Человек отвращается от ложного пути с помощью предупреждения, наставления, напоминания, обучения и ободрения, которые корректируют его поведение (NIDNTT*, 1:568−69; TDNT*; EDNT*; TLNT*). Inf.* как дополнение.
15 τολμηρότερον adv.* comp.* от τολμηρός (G5112) смелый, отважный; comp.* довольно смело.
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
μέρος (G3313) часть, мера; «в некоторой степени», «в части письма» (SH*).
ἐπαναμιμνῄσκων praes.* act.* part.* от ἐπαναμιμνήσκω (G1878) призывать снова задуматься, снова напоминать (RWP*).
δοθεῖσαν aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать.
16 εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Артикулированный inf.* используется как имя.
λειτουργός (G3011) служитель, тот, кто проводит публичную службу; в особенности религиозную (BAGD*; TDNT*; NTW*, 74−76; TLNT*).
ἱερουργοῦντα praes.* act.* part.* от ἱερουργέω (G2418) служить священником, выполнять должность в храме, особенно приносить жертвы (SH*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
προσφορά (G4376) приношение.
εὐπρόσδεκτος удовлетворяющий, приемлемый (G2144).
ἡγιασμένη perf.* pass.* part.* от ἁγιάζω (G37) освящать, отделять для божественных целей.
17 οὖν (G3767) теперь, следовательно; делает вывод из предыдущего.
καύχησις (G2746) похвала, прославление.
18 τολμήσω fut.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) быть смелым, отваживаться.
λαλεῖν praes.* inf.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* как дополнение основного гл.*
κατειργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) выполнять, производить.
ὑπακοή (G5218) покорность.
19 τεράτων gen.* pl.* от τέρας (G5059) чудо.
κύκλῳ (G2945) в кругу, вокруг. Считалось, что мир имеет форму совершенного круга, и Павел описывает территории, уже охваченные благой вестью: Палестину, Сирию, Малую Азию и Грецию, — как лежащие внутри окружности; то есть в кругу народов Средиземноморья (John Knox, “Romans 15:14−33 and Paul’s Conception of His Apostolic Mission”, JBL* 83 [1964]: 11).
πεπληρωκέναι perf.* inf.* act.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять. Заполнять остальное пространство, проповедуя благую весть тем, до кого она еще не дошла (Кпох, 10).
20 φιλοτιμούμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от φιλοτιμέομαι (G5389) гордиться оказанной честью, быть честолюбивым, стремиться (BAGD*).
εὐαγγελίζεσθαι praes.* inf.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть, проповедовать евангелие. Inf.* как дополнение предшествующего part.*
ὠνομάσθη aor.* ind.* pass.* от ὀνομάζω (G3687) называть; здесь: «называемое тем, которому поклоняются» (SH*).
οἰκοδομῶ praes.* conj.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить, воздвигать (BADG).
21 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на непреходящий авторитет документа (MM*).
ἀνηγγέλη aor.* ind.* pass.* от ἀναγγέλλω (G312) провозглашать.
ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἀκηκόασιν perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
συνήσουσιν fut.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) воспринимать, понимать.
22 ἐνεκοπτόμην impf.* ind.* pass.* от ἐγκόπτω (G1465) вклиниваться, мешать. Iterat.* impf.* изображает повторяющееся действие.
ἐλθεῖν aor.* inf.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Артикулированный inf.* дополняет основной гл.*
23 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
κλίμα (G2824) территория, область, район.
ἐπιποθία (G1974) стремление.
ἐλθεῖν aor.* inf.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Эпэкз.* inf.* объясняет его желание.
24 πορεύωμαι praes.* conj.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) путешествовать.
διαπορευόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διαπορεύομαι (G1279) путешествовать через.
θεάσασθαι aor.* inf.* med.* от θεάομαι (G2300) видеть.
προπεμφθῆναι aor.* inf.* pass.* от προπέμπω (G4311) выдвигать, помогать в пути с пищей, деньгами, попутчиками, средствами передвижения и т. п.; отправлять в дорогу (BAGD*; BBC*). Inf.* выражает цель.
ἐμπλησθῶ aor.* conj.* pass.* от ἐμπίμπλημι (G1705) наполнять.
25 πορεύομαι (G4198) praes.* ind.* med.* (dep.*) путешествовать. Praes.* описывает развивающееся действие.
διακονῶν praes.* act.* part.* от διακονέω (G1247) служить. Part.* используется для выражения цели.
26 εὐδόκησαν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным, быть хорошего мнения о ком-л.
κοινωνία (G2842) товарищество, разделение, вклад (TDNT*).
ποιήσασθαι aor.* inf.* med.* от ποιέω (G4160) делать.
27 ὀφειλέτης (G3781) должник (см.* Рим 1:14).
πνευματικός (G4152) духовный.
ἐκοινώνησαν aor.* ind.* act.* от κοινωνέω (G2841) иметь долю в чем-л.
ὀφείλουσιν praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть должником.
σαρκικός (G4559) плотский, телесный. Здесь не имеется в виду зло. Это относится к преходящему, материальному имуществу (Murray*).
λειτουργῆσαι aor.* inf.* act.* от λειτουργέω (G3008) служить, прислуживать (см.* ст. 16).
28 ἐπιτελέσας aor.* act.* part.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать, приводить к завершению.
σφραγισάμενος aor.* med.* part.* от σφραγίζω (G4972) запечатывать, ставить печать со знаком владельца и гарантией правильности содержания (BS*, 238f; TDNT*; EDNT*; BBC*; 2Кор 1:22; Еф 1:13).
ἀπελεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать.
29 οἶδα (G1492) praes.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
ἐλεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти.
30 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать, поощрять (см.* 12:1).
συναγωνίσασθαι aor.* inf.* med.* от συναγωνίζω (G4865) сражаться вместе с кем-л., биться вместе. Это указание на молитву как на борьбу (Michel*). Inf.* в роли дополнения основного гл.*
31 ῥυσθῶ aor.* conj.* pass.* от ῥύομαι (G4506) избавлять, спасать. Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание молитвы.
ἀπειθούντων praes.* act.* part.* от ἀπειθέω (G544) быть неверующим.
εὐπρόσδεκτος (G2144) удовлетворительный, приемлемый, приятный, угодный (BAGD*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
32 ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
συναναπαύσωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от συναναπαύομαι (G4875) пребывать вместе, отдыхать вместе. «Я могу отдохнуть и успокоить мой дух» (SH*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.