1 Коринфянам 6 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Лингвистический. Роджерс

Перевод Еп. Кассиана

1 Как смеет кто у вас, имея тяжбу с другим, судиться у неправедных, а не у святых?
2 Или вы не знаете, что святые будут судить мир? И если вами судится мир, неужели вы недостойны выносить суд в делах гораздо меньших?
3 Не знаете ли вы, что мы будем судить ангелов? Не тем ли более дела житейские?
4 Итак, если вы судитесь по делам житейским, то непризнаваемых церковью — вот кого вы садите судьями.
5 К стыду вашему говорю. Значит нет среди вас ни одного мудрого, который мог бы рассудить между братьями своими.
6 Но брат с братом судится, и притом у неверных.
7 Во всяком случае, уже то — поражение для вас, что вы имеете судебные дела между собою. Почему не предпочитаете вы терпеть обиду? Почему не предпочитаете вы, чтобы вас обирали?
8 Но вы обижаете и обираете, и притом братьев.
9 Или вы не знаете, что неправедные Божьего Царства не наследуют? Не заблуждайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни рукоблудники, ни мужеложники,
10 ни воры, ни любостяжатели, ни пьяницы, ни хулители, ни грабители — Царства Божия не наследуют,
11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но были освящены, но были оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего.
12 Всё мне позволено, но не всё на пользу. Всё мне позволено, но ничто да не обладает мною.
13 Пища для чрева и чрево для пищи. А Бог и то и другое упразднит. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.
14 А Бог и Господа воздвиг и нас воздвигнет силой Своей.
15 Разве вы не знаете, что тела ваши — члены Христовы. Итак, взяв члены у Христа, сделаю ли их членами блудницы? Отнюдь нет.
16 Или вы не знаете, что прилепляющийся к блуднице — с нею одно тело? Ибо сказано: будут двое плотью единою.
17 А прилепляющийся к Господу — один с Ним дух.
18 Бегайте блуда. Всякий грех, какой ни сотворит человек, — вне тела: а совершающий блуд, грешит против собственного тела.
19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм Святого Духа, Который в вас. Которого вы имеете от Бога, и что вы себе не принадлежите?
20 Ибо вы были куплены дорого. Прославьте же Бога в теле вашем.

Лингвистический. Роджерс

1 τολμᾷ praes.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) осмеливаться. Praes.* указывает на текущее действие.
πρᾶγμα (G4229) acc.* sing.* дело, судебное разбирательство. Некоторые считают, что дело в 1 Кор 6 — это случай нарушения морали из 1 Кор 5 (Will Deming, “The Unity of 1 Corinthians 5−6”, JBL* 115 [1996]: 289−312; DPL*, 544−46).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* указывает на одновременность действия. Temp.* part.*, «когда у него судебное разбирательство».
κρίνεσθαι praes.* med.*/pass.* inf.* от κρίνω (G2919) судить; разрешительный med.* или pass.*, «позволять судить себя» (BD*, 165, 166). Praes.* указывает, что разбирательство уже проводилось, но результатов пока не достигнуто. Эпэкз.* inf.* в роли дополнения гл.*
ἐπί (G1909) с gen.* перед, в присутствии (RWP*).
ἄδικος (G94) неправедный. Adj.* в роли subst.*, «неправедные». Это либо судьи-язычники, либо судьи-иудеи, которые вели суды в синагогах (Albert Stein, “Wo trugen die korinthischen Christen ihre Rechtshandel aus?”, ZNW* 59 [1968]: 86−90; SB*, 3:364); либо это относится к характеру судей, которые принимали решения по гражданским делам (Bruce W. Winter, “Civil Litigation in Secular Corinth and the Church: The Forensic Background to 1 Corinthians 6.1−8”, NTS* 37 [1991]: 559−72; особ. 562−64). Проблема может быть в том, что, когда верующие, занимающие высокое общественное положение, подавали в суд на простолюдинов, последние оказывались в невыгодном положении (Alan C. Mitchell, “Rich and Poor in the Courts of Corinth: Litigiousness and Status in 1 Corinthians 6.1−11”, NTS* 39 [1993], 562−86). О коррупции в судах того времени см.* Winter, “Civil Litigation”, NTS* 37 (1991): 562−66; Mitchell, “Rich and Poor”, NTS* 39 (1993): 580−81.
2 οὐκ (G3756) отр. вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ: «вы знаете, не так ли?».
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
κρινοῦσιν fut.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить (см.* Дан 7:22; SB*, 3:363).
κρίνεται praes.* ind.* pass.* от κρίνω (G2919) судить. Футуристический praes.* используется в cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия.
ἀνάξιος (G370) недостойный, не годящийся для выполнения задания, с gen.* (Об отр. префиксе см.* Рим 1:20). Praed.* adj.* без артикля подчеркивает качество или особенность.
κριτήριον (G2922) судебное заседание, суд, слушание дела, процесс, расследование (Weiss*), судебное дело (Winter, “Civil Litigation”, NTS* 37 [1991]: 560). Об этом суффиксе и его значении см.* MH*, 343. Gen.* с adj.* ἀνάξιοι выражает ценность (BD*, 98).
ἐλαχίστων gen.* pl.* superl.* от μικρός (G3398) малый, незначительный; superl.* мельчайший. В 1 Кор 6 идет речь о природе судебных процессов в Коринфе, где брат подавал в суд на брата по мельчайшим причинам (Winter, “Civil Litigation”, NTS* 37 [1991]: 560).
3 οὐκ (G3756) отр. вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
κρινοῦμεν fut.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
μήτιγε (G3386) не говоря уже (BD*, 220).
βιοτικός (G982) принадлежащее каждодневной жизни. Имеются в виду вопросы, связанные с земной жизнью, то есть проблемы питания, одежды, имущества и т. п. (RP*).
4 μὲν οὖν вводит противопоставление: «но вы» или «нет же, вы» (RP*).
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ἐξουθενημένους perf.* pass.* part.* от ἐξουθενέω (G1848) пренебрегать, презирать, отвергать презрительно. Вероятно, относится к тем, кого церковь не уважала (Grosheide*), а не к тем, кто не входил в число верующих. Вероятно, Павел иронически ссылается на высокий статус коринфских христиан (Winter, “Civil Litigation”, NTS* 37 [1991]: 570).
καθίζετε praes.* ind.* или imper.* act.* от καθίζω (G2523) сажать, назначать.
5 ἐντροπή (G1791) позор, смущение, связанное с неудачей (LN*, 1:310; GELTS*, 155).
οὕτως (G3779) так. «Неужели это дошло до такой степени, что?», «Неужели действительно правда, что?» (Lightfoot, Notes*).
ἔνι (G1762) praes.* ind.* act.* 3 pers.* sing.* от ἔνι, сокращенная форма от ἔνεστιν быть, существовать, находиться (BD*, 49).
οὐδείς (G3761) ни один, ни единый, никто.
σοφός (G4680) мудрый. Вероятно, Павел иронически отзывается о тех, кто считал себя мудрыми, но не воспользовались своей мудростью, чтобы примирить враждующие партии (Schrage*). Должно быть, они использовали свои способности в судах как арбитры (Winter, “Civil Litigation”, NTS* 37 [1991]: 568−69).
δυνήσεται fut.* ind.* pass.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* fut.* используется для обозначения следствия, происходящего из некоего качества: «такой, что» (BD*, 192).
διακρῖναι aor.* act.* inf.* от διακρίνω (G1252) судить, кто из двоих прав; принимать решение. О значении предложного сочетания см.* MH*, 302f.
ἀνὰ μέσον (G303; G3319) между.
τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ сокращенное предложение, выражающее упрек: «должны ли его братья идти на суд незнакомцев?» (Lightfoot, Notes*).
6 ἀλλά (G235) но в действительности.
κρίνεται praes.* ind.* med.*/pass.* от κρίνω (G2919) судить (см.* ст. 1).
καὶ τοῦτο и в этом, и особенно (BD*, 151). Критическое значение part.* используется с acc.* общей ссылки (RWP*).
ἄπιστος (G571) неверующий. Об отр. значении префикса см.* Рим 1:20. Возможно, здесь есть легкий нюанс «неверный», а также «злой».
7 ὅλως (G3654) adv.* весьма, точно, действительно.
ἥττημα (G2275) поражение. Это слово имеет юридическое значение: поражение в суде (Schlatter*); здесь относится к моральному или духовному поражению (Weiss*).
ὑμῖν dat.* pl.* от σύ (G4771). Dat.* отсутствия преимущества.
κρίμα (G2917) суд, разбирательство.
μεθ᾽ ἑαυτῶν (G3326; G1438) между собой. Возвратное местоимение подчеркивает идею единства группы (Lightfoot, Notes*).
μᾶλλον (G3123) adv.* скорее.
ἀδικεῖσθε praes.* ind.* med.*/pass.* от ἀδικέω (G91) обижать кого-л., обращаться несправедливо.
ἀποστερεῖσθε praes.* ind.* med.*/pass.* от ἀποστρεφέω (G650) подвергать лишениям, воровать, лишать, забирать что-л. у кого-л. путем обмана или жульничества (LN*, 1:585; NDIEC*, 2:47; 3:82). Эти две формы представляют собой разрешительный med.* или pass.* (MT*, 56f; BD*, 165).
8 ὑμεῖς (G5210) вы! Эмфатическое.
ἀδικεῖτε praes.* ind.* act.* от ἀδικέω (G91) винить кого-л. (см.* ст. 7). Обе формы praes.* указывают на развивающееся действие.
καὶ τοῦτο и притом (G2532; G3778), см.* ст. 6.
9 οὐκ отр. вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
θεοῦ (G2316) эмфатическое по положению.
κληρονομήσουσιν fut.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать, вступать в полное владение (Morris*).
πλανᾶσθε praes.* imper.* med.*/pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с пути, обманывать. Разрешительный med.* или pass.* (см.* ст. 1). Praes.* imper.* с отр. используется для прекращения развивающегося действия: «не продолжайте» (MKG*, 272).
εἰδωλολάτρης (G1496) тот, кто служит идолам; идолопоклонник.
μοιχός (G3432) прелюбодей.
μαλακός (G3120) мягкий, женоподобный; термин для обозначения гомосексуалиста; мужчины, который является пассивной стороной в отношениях с другим мужчиной (Barrett*; Conzelmann*; RAC*, 4:620−50; LAE*, 164).
ἀρσενοκοίτης (G733) мужчина, который вступает в сексуальные отношения с другим мужчиной, гомосексуалист (Рим 1:26; NW* 2,1:279−81; Schrage*; Fee*; MM*; BAGD*; также David E. Malick, “The Condemnation of Homosexuality in 1 Corinthians 6:9”, Bib Sac* 150 [1993]: 479−92; DPL*, 413−14). Иудеи побивали гомосексуалистов камнями (SB*, 3:70−74).
10 κλέπτης (G2812) вор, грабитель.
πλεονέκτης (G4123) тот, кто хочет иметь все больше и больше, и не остановится ни перед чем для выполнения своих желаний (см.* 5:10).
μέθυσος (G3183) пьяница.
λοίδορος (G3060) тот, кто обижает других словесно (см.* 5:11).
ἅρπαξ (G727) разбойник, тот, кто применяет насилие, чтобы грабить (BAGD*). О подобных списках, которые использовались в античном мире для популярной игры, см.* LAE*, 316.
11 καί (G2532) и, и поистине (Godet*).
ταῦτα (G3778) эти вещи. Существительное выражает презрение: «подобные мерзости!” (EGT*).
τινες nom.* pl.* от τις (G5100) некоторый; некто. Павел сужает картину: от общего — к неким отдельным личностям (RWP*).
ἦτε impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Impf.* относится к прошлому состоянию.
ἀλλά (G235) но; подчеркивает сильное противопоставление прошлого и настоящего, а также обязательства, которые влечет за собой их нынешнее моральное положение (RP*).
ἀπελούσασθε aor.* ind.* med.* от ἀπολούω (G628) мыть, умывать. Предложное сочетание указывает на полное омовение, а aor.* указывает на решающее действие (Morris*). Разрешительный med.*, или med.* с pass.* значением, так как это слово в НЗ используется только в форме med.* (Fee*).
ἡγιάσθητε aor.* ind.* pass.* от ἁγιάζω (G37) отделять для Бога, освящать, делать святым. Имеется в виду не этическое совершенствование, но: «Бог объявил вас Своими и сделал частью Его святого народа» (Barrett*).
ἐδικαιώθητε aor.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, провозглашать праведным, объявлять правым (см.* Рим 2:13).
ἐν (G1722) в, с dat.* Instr.* dat.*
12 ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* безличн. позволено, разрешено, с эпэкз.* inf.* Очевидно, Павел цитирует известное в Коринфе высказывание (Weiss*; Barrett*; NW* 2, 1:281; SB*, 3:365; Schrage*; TDNT*).
συμφέρει praes.* ind.* act.* от συμφέρω (G4851) сводить вместе, служить на благо, быть полезным или выгодным (BAGD*).
ἐξουσιασθήσομαι fut.* ind.* pass.* от ἐξουσιάζω (G1850) отдавать во власть кого-л. Волитивный fut.* предполагает., волевое решение (RG*, 874). Разрешительный pass.*, «я не позволю себе быть».
13 βρῶμα (G1033) пища.
κοιλίᾳ (G2836) dat.* sing.* желудок. Dat.* преимущества.
καὶ ταύτην καὶ ταῦτα оба (fem.* относится к κοιλία) и эти вещи (acc.* pl.* относится к βρώματα).
καταργήσει fut.* ind.* act.* от καταργέω (G2673) делать бесполезным, заканчивать с чем-л. При воскресении органы пищеварения видоизменятся, и физическое состояние воскресшего тела будет отличаться от физического состояния тела смертного (SBT*, 54).
σῶμα (G4983) тело, физическое, имеется в виду не целиком человек с его личностью, а только физическое тело (SBT*, 51−80).
πορνείᾳ (G4202) dat.* sing.* блуд, незаконные сексуальные отношения, аморальность, проституция (LN*, 1:771; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*, 1:499−501; BBC*). Dat.* личной заинтересованности.
κυρίῳ dat.* sing.* от κύριος (G2962) Господь. Dat.* личной заинтересованности или dat.* владения.
σώματι dat.* sing.* (G4983), dat.* заинтересованности или преимущества. Господь — сторонник тела, в котором Он мог бы царить, используя его как орудие для службы Себе (Schrage*).
14 καί — καί (G2532) «и... и...»
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
ἐξεγερεῖ fut.* ind.* act.* от ἐξεγείρω (G1825) поднимать, воскрешать.
15 οὐκ (G3756) отр. вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ: «вы знаете, не правда ли?».
μέλη nom.* pl.* от μέλος (G3196) член; используется в экклезиастическом или фигуральном значении, но сравнение остается строго физическим (SBT*, 61). Praed.* nom.*
ἄρας aor.* act.* part.* от αἴρω (G142) забирать, брать. Temp.* или conj.* part.*
οὖν (G3767) следовательно; делает вывод из предыдущего утверждения.
ποιήσω aor.* conj.* act.* (совещат. conj.*) или fut.* ind.* act.* (RWP*) от ποιέω (G4160) делать.
πόρνη (G4204) проститутка. Проститутки часто были хорошо образованы, умны, артистичны и общительны. Они развлекали, не только оказывая сексуальные услуги, но и вели интересные, интеллектуальные беседы, сочиняли стихи, пели и плясали, рассказывали остроумные истории. Они предлагали как чувственные, так и интеллектуальные наслаждения. Часто они находились на службе у божества, например у Афродиты (RAC*, 3:1149−1213; Lukian, Hetären Gespräche [Köln: Bund Verlag, 1983]; TDNT*; DGRA*, 604−6; Schrage*; Iwan Bloch, Die Prostitution, [Berlin: Luis Marcus Verlagsbuchhandlung, 1912], 209−538, особ. 283−310; Rosamund Seymour, Stews and Strumpets: A Survey of Prostitution, vol. 1 Primitive, Classical and Oriental [London: MacGibbon & Kee, 1961], 44−139, особ. 63−73). Атеней, цитируя (точнее, неправильно цитируя) речь оратора Демосфена (которую, по его словам, произнес адвокат Аполлодор), пишет: «У нас есть гетеры (ἑταίρας) для удовольствия, любовницы (παλλακάς) для сожительства, а жены — для законного деторождения и преданного служения в каждодневных делах» (Athenaeus, Deipnosophistae, 13:573b). Далее он описывает проституток Коринфа, говоря, что в этом городе проходил ежегодный праздник проституток, на котором они они могли гулять и напиваться (Athenaeus, Deipnosophistae, 13:573с-574с). Block, Die Prostitution, 476−538, пишет о роли проституток в греко-римской живописи и литературе.
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, «давайте не будем», указывает на ложный вывод (см.* Рим 3:4).
16 οὐκ (G3756) отр. вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
κολλώμενος praes.* med.* part.* от κολλάω (G2853) объединять, собирать вместе. Dir.* med.*, соединяться. Это слово относится к сексуальным или близким интимным отношениям (Schrage*). Part.* в роли subst.*
πόρνῃ (G4204) dat.* sing.*, см.* ст. 15. Dat.* ассоциации.
ἓν (G1520) nom.* sing.* n.* от εις (G1520) один.
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
φησίν praes.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить (SB*, 3:365−66).
εἰς (G1519) σάρκα μίαν (G4561; G1520) единая плоть. Предлог на месте praed.* nom.* используется под семитским влиянием (MH*, 462; KVS*, 63). Становиться единой плотью значит объединяться физически через сексуальные отношения (SBT*, 62).
17 ἓν πνεῦμα (G1520; G4151) один дух. Блуд с проституткой является физическим союзом, который противоречит требованиям Господа к телу и создает противоречие между телом и духом — который по-прежнему остается единым с Господом (SBT*, 69).
18 φεύγετε praes.* imper.* act.* от φεύγω (G5343) убегать. Praes.* imper.* указывает на длительное и привычное бегство.
ἁμάρτημα (G265) грех, как действие или результат греховных принципов. О суффиксе, обозначающем результат действия, см.* MH*, 355.
ἐάν (G1437) используется после rel.* pron.*, которое имеет обобщающее значение («что бы ни»).
ποιήσῃ aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать (см.* ст. 15). Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ἐκτός (G1622) с gen.* снаружи.
εἰς (G1519) против. Аморальность возникает внутри тела с единственной целью оправдать его (Grosheide*).
ἁμαρτάνει praes.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Гномический praes.* указывает на вечно истинный принцип.
19 οὐκ (G3756) отр. вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
ναός (G3485) храм, обитель Бога, внутреннее святилище (Lenski*). Указание либо на Иерусалимский храм, либо на храм Афродиты возле Коринфа (SBT*, 78). Praed.* nom.*
οὗ gen.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который, что; rel.* pron.*, gen.* по аттракции.
ἐστέ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть; с gen.*; в знач. «принадлежащий к» (MT*, 231).
20 ἠγοράσθητε aor.* ind.* pass.* от ἀγοράζω (G59) покупать, приобретать на рынке. О приобретении рабов в античном мире см.* FCS*, 37ff; о происхождении этого термина см.* Schrage*.
τιμῆς gen.* sing.* от τιμή (G5092) цена. Gen.* стоимости: «купленный за цену». Богосл.* pass.*
δοξάσατε aor.* imper.* act.* от δοξάζω (G1392) хвалить кого-л., славить (TLNT*; TDNT*).
δή (G1211) затем, конечно. Используется как усилительная частица в повелении, указывающем, что вопрос наконец-л. ясен и может быть воспринят как истина (RG*, 1149; BD*, 285).
ἐν (G1722), с dat.*, местное знач. в; instr.* знач. с помощью. Физическое тело является конкретным средством служения человека Богу (SBT*, 244).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.