2 Коринфянам 7 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Лингвистический. Роджерс

Перевод Еп. Кассиана

1 Итак, возлюбленные, имея такие обещания, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, завершая наше освящение в страхе Божием.
2 Вместите нас: мы никого не обидели, никого не разорили, не от кого не искали корысти,
3 Не в осуждение говорю: ибо я сказал прежде, что вы — в сердцах наших, чтобы вместе умереть и вместе жить.
4 Велико мое дерзновение перед вами, велика моя похвала о вас: я исполнен утешением, преизобилую радостью при всей нашей скорби.
5 И действительно, когда мы пришли в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы со всех сторон были угнетаемы: извне — борьба, внутри — страхи.
6 Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,
7 и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешился о вас, рассказывая нам о вашем горячем желании, о вашем плаче, о вашем рвении обо мне, так что я еще более обрадовался.
8 Потому, если я и огорчил вас посланием, я не раскаиваюсь: если и раскаивался, вижу, что послание то, хотя на короткое время, но вас огорчило, —
9 теперь я радуюсь не тому, что вы были огорчены, но тому, что огорчены были к покаянию: ибо вы огорчены были по Богу, чтобы ни в чем не потерпеть ущерба от нас.
10 Ибо печаль по Богу производит покаяние ко спасению, о чём не сожалеют, а печаль мирская производит смерть.
11 Ибо вот то самое, что огорчение было по Богу, смотрите, какое произвело в вас усердие! а какое оправдание! а какое негодование! а какой страх! а какое горячее желание! а какую ревность! а какое наказание! Во всём показали вы себя чистыми в этом деле.
12 Итак, если я и написал вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но для того, чтобы пред Богом стало вам явно усердие ваше о нас.
13 Поэтому мы утешены. Но, помимо нашего утешения, мы еще больше обрадовались радости Тита, потому что успокоен дух его всеми вами.
14 Ибо, если я о чём похвалился ему о вас, — я не был посрамлен, но, как мы вам сказали только истину, так и похвала наша перед Титом оказалась истиною.
15 И сердце его еще более обращается к вам, когда он вспоминает о послушании вас всех, как со страхом и трепетом вы приняли его.
16 Радуюсь, что во всём могу положиться на вас.

Лингвистический. Роджерс

1 ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* указывает на длительное обладание.
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
καθαρίσωμεν aor.* conj.* act.* от καθαρίζω (G2511) чистить, очищать. Примеры использования этого гл.* с предл.* см.* в BS*, 216f. Побудительный conj.*, «давайте очистимся». Страх перед ритуальным осквернением был основным беспокойством ессеев и влиял на многие стороны их жизни (ESB*, 215; Martin*; CD* 6:17; 1QS 9:8−9; ABD*, 2:621−625; TJ*, 81−101). Aor.* указывает, что должен произойти полный разрыв (Hughes*).
μολυσμός (G3436) то, что загрязняет; осквернение, грязь.
σαρκὸς καὶ πνεύματος плоть и дух. Эти термины относятся к внутренней и внешней стороне человеке, обе они могут загрязниться от контакта с языческими силами (Schlatter*).
ἐπιτελοῦντες praes.* act.* part.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать, совершать, достигать цели. Это слово может также относиться к выполнению религиозных обязанностей (Barrett*). Директивное предложное сочетание сосредотачивает действие гл.* на неком объекте (MH*, 312). Praes.* указывает на постоянное усовершенствование в святости (Hughes*).
ἁγιωσύνη (G42) святость (EDNT*; TDNT*).
ἐν φόβῳ θεοῦ страх Бога. Obj.* gen.*, Бог как объект страха или почитания.
2 χωρήσατε aor.* imper.* act.* от χωρέω (G5562) освобождать место, впускать. «Дайте нам место в своих сердцах» (RWP*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἠδικήσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀδικέω (G91) упрекать кого-л., обращаться несправедливо, вредить (BAGD*).
ἐφθείραμεν aor.* ind.* act.* от φθείρω (G5351) портить, губить. Может относиться к растрате денег, падению морали, порче доктрины (Plummer*).
ἐπλεονεκτήσαμεν aor.* ind.* act.* от πλεονέκτω (G4122) пользоваться преимуществом над кем-л. с целью получения выгоды, обманывать с целью наживы. Это эгоистичное отношение к людям, когда человек идет на все, чтобы удовлетворить свою корысть (TDNT*; NTW*; TLNT*). Три аориста указывают на определенную ситуацию в прошлом (Hughes*).
3 κατάκρισις (G2633) осуждение, принятие решения против кого-л.
προείρηκα perf.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) предстоять. Предл.* сочетание имеет временное значение.
εἰς (G1519) с артикулированным inf.* выражает цель. (MT*, 143).
συναποθανεῖν aor.* act.* inf.* от συναποθνήσκω (G4880) умирать с кем-л., умирать вместе.
συζῆν praes.* act.* inf.* от συζάω (G4800) жить вместе.
4 παρρησία (G3954) свобода слова, откровенность, смелость (см.* 3:12).
καύχησις (G2746) похвальба.
πεπλήρωμαι perf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять; pass.* быть наполненным. Perf.* означает: «я тогда исполнился и до сих пор полон» (Plummer*). Dat.* употребляется здесь как instr.* вместо классического gen.* (BD*, 104).
ὑπερπερισσεύομαι praes.* ind.* pass.* от ὑπερπερισσεύω (G5248) переливать через край, pass.* переливаться через край, изобиловать (BAGD*).
ἐπί (G1909) с dat.* «среди всех моих горестей» (Plummer*).
5 καὶ γάρ ибо даже.
ἐλθόντων aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Gen.* abs.* aor.* указывает на предшествующее действие: «когда он пришел».
ἔσχηκεν perf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Об использовании perf.* здесь см.* 2:13.
ἄνεσις (G425) облегчение.
θλιβόμενοι praes.* pass.* part.* от θλίβω (G2346) давить на кого-л., огорчать. Part.* используется независимо в прид.*, в данном случае в знач. ind.* (M*, 182; RG*, 1135).
μάχη (G3163) битва, сражение. Вероятно, наружные битвы велись против оппонентов, которых у Павла было много, как христиан, так и не христиан (Barrett*).
φόβος (G5401) страх. Внутренние страхи, возможно, связаны с беспокойством о безопасности Тита, который должен был везти большую сумму денег и сильно задержался в пути, а также об успехе работы в Коринфе (Barrett*; Windisch*; Martin*).
ἔξωθεν... ἔσωθεν (G1855; G2081) снаружи... внутри.
6 παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) ободрять. Praes.* относится к привычному стремлению доставить удовольствие Богу. Part.* в роли subst.* подчеркивает характерную черту.
ταπεινός (G5011) кроткий, используется здесь в психологическом смысле: униженный, подавленный (Hughes*).
παρεκάλεσεν aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) утешать, ободрять.
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* прибытие.
7 παράκλησις (G3874) утешение, ободрение.
παρεκλήθη aor.* ind.* pass.* от παρακαλέω (G3870) утешать (см.* ст. 6).
ἐφ᾽ ὑμῖν над вами, о вас (RWP*).
ἀναγγέλλων praes.* act.* part.* от ἀναγγέλλω (G312) сообщать, объявлять. Part.* используется как nom.* abs.* (Lietzmann*).
ἐπιπόθησις (G1972) желание, стремление. Предложное сочетание указывает на направленность стремления (RWP*).
ὀδυρμός (G3602) жалоба, скорбь. Очевидно, они сожалели, что огорчили Павла известиями о беспорядках в их церкви (Meyer*).
ζῆλος (G2205) рвение, повышенный интерес.
ὥστε (G5620) так что; с inf.* и так называемым субъектом inf.* выражает результат.
μᾶλλον (G3123) comp.* скорее. Используется либо в знач. «я скорее радовался, чем огорчался», либо «я еще больше обрадовался» (Barrett*; Windisch*).
χαρῆναι aor.* inf.* pass.* от χαίρω (G5463) радоваться.
8 ὅτι (G3754) потому что.
εἰ καί даже если, хотя. Об этом обороте см.* 4:3.
ἐλύπησα aor.* ind.* act.* от λυπέω (G3076) причинять боль, огорчать.
μεταμέλομαι (G3338) praes.* ind.* pass.* (dep.*) печалиться, сожалеть. Гл.* указывает на изменение отношения к чему-л. (TDNT*; Trench, Synonyms*, 255−61; NIDNTT*, 1:353−56).
μετεμελόμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от μεταμέλομαι, impf.* используется в прид.* уступки, со знач.: «хотя сначала я сожалел» (RWP*).
πρὸς ὥραν (G4314; G5610) на время, какое-л. время.
9 ἐλυπήθητε aor.* ind.* pass.* от λυπέω (G3076) причинять боль.
μετάνοια (G3341) раскаяние. Указывает на изменение мнения по поводу чего-л. (TDNT*; Windisch*; NIDNTT*).
κατὰ θεόν (G2596; G2316) согласно Богу, по воле Бога (Barrett*).
ζημιωθῆτε aor.* conj.* pass.* от ζημιόω (G2210) причинять вред, наказывать; pass.* страдать от потери, терпеть вред. Это разрешительный pass.* «позволять себе понести потери» (BAGD*). Conj.* с ἵνα (G2443) обозначает цель.
ἐξ = ἐκ (G1537) от. Используется здесь в причинном смысле: «из-за нас» (MT*, 260).
10 λύπη (G3077) боль, горе.
ἀμεταμέλητος (G278) adj.* vb.* не раскаивающийся. Относится либо к покаянию, либо к спасению, либо и к тому, и к другому; то есть «покаяние, ведущее к спасению» (Hughes*; Barrett*). Об использовании префикса как отр. см.* Moorhouse*, 47ff.
ἐργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать, производить.
κατεργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) разрабатывать, приводить к выполнению. Сочетание имеет усилительное значение и подчеркивает неизбежность смерти как результата мирской скорби (Hughes*).
11 λυπηθῆναι aor.* pass.* inf.* от λυπέω (G3076) горевать. Артикулированный inf.* используется как имя (BD*, 205f).
πόσην acc.* от πόσος (G4214) насколько большой?
κατειργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) производить (см.* ст. 10).
σπουδή (G4710) готовность, усердие, прилежание. Об использовании этого слова в папирусах и примерах см.* MM*.
ἀλλά но, однако. Это слово используется для эмфатического ввода дополнительного момента (BD*, 233).
ἀπολογία (G627) защита; то есть защита от обвинения (Barrett*).
ἀγανάκτησις (G24) негодование. Здесь имеется в виду негодование при виде позора, который навлекала на себя церковь (Plummer*).
ἐπιπόθησις (G1972) стремление, рвение (см.* ст. 7).
ζῆλον (G2205) рвение.
ἐκδίκησις (G1557) мщение, наказание. Возможно, присутствует идея воздаяния, то есть справедливость заключается в том, что виновный приводится к подчинению церковной дисциплине (Hughes*).
συνεστήσατε aor.* ind.* act.* от συνίστημι (G4921) рекомендовать.
ἁγνούς (G53) acc.* pl.* чистый, невинный, невиновный.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* здесь используется с гл.*: «вы показали себя чистыми». Об обороте см.* BD*. 209.
πρᾶγμα (G4229) дело, вопрос
12 ἄρα (G686) затем, итак, потом, следовательно (BD*, 235).
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
ἕνεκεν (G1752) с gen.*, из-за, ради, на благо.
ἀδικήσαντος aor.* act.* part.* от ἀδικέω (G91) упрекать кого-л. (см.* ст. 2).
ἀδικηθέντος aor.* pass.* part.* от ἀδικέω, pass.* быть оскорбленным. Subst.* part.*, «тот, кто был оскорблен». Это слово имеет сильный юридический оттенок, в активной форме указывает на виновного и осужденного человека, a pass.* указывает на сторону, против которой было совершено преступление (Windisch*). С последующим gen.* от inf.*, ради, насчет. Inf.* выражает цель (IBG, 83; MT*, 144).
φανερωθῆναι aor.* pass.* inf.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять.
ἐνώπιον (G1799) в присутствии, перед.
13 παρακεκλήμεθα perf.* ind.* pass.* от παρακαλέω (G3870) утешать (см.* ст. 6). Perf.* означает: «мы утешились и продолжаем быть такими» (Hughes*).
παράκλησις (G3870) успокоение, утешение.
περισσοτέρως (G4056) adv.* усиленное μᾶλλον (G3123), значит: «еще более». Примеры использования оборота см.* в Hughes*; BD*, 129; MT*, 29.
ἐχάρημεν aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
ἀναπέπαυται perf.* ind.* pass.* от ἀναπαύομαι (G373) освежать, давать отдохнуть. Глагольное сочетание выражает временное облегчение, передышку, в отличие от длительного мира (Plummer*; MM*). Perf.* указывает, что во время написания письма Тит все еще отдыхал (Hughes*).
14 ὅτι (G3754) потому что. С ind.* вводит условие, которое считается истинным.
κεκαύχημαι perf.* ind.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) славить, хвалиться. Perf.* обозначает, что Павел хвалил коринфян, говоря с Титом (Lenski*).
κατῃσχύνθην aor.* ind.* pass.* от καταισχύνω (G2617) стыдить.
ἐλαλήσαμεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Перфектный aor.*, «наша похвальба перед Титом оказалась правдой» (Barrett*).
15 σπλάγχνα (G4698) внутренности, привязанности (см.* 6:12).
περισσοτέρως (G4056) в изобилии.
ἀναμιμνῃσκομένου praes.* pass.* part.* (temp.*) от ἀναμιμνήσκω (G363) напоминать кому-л. о чем-л.; pass.* помнить, вспоминать. Gen.* abs.* Praes.* выражает одновременное действие.
τρόμος (G5156) дрожь. Фраза μετὰ φόβου καὶ τρόμου со страхом и содроганием; указывает на нервное волнение при выполнении обязанности (Plummer*; однако, см.* Thrall*).
ἐδέξασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) получать.
16 ἐν παντί (G1722; G3956) во всем.
θαρρῶ praes.* ind.* act.* от θαρρέω (G2292) доверять, быть смелым. Основное значение этого слова «отваживаться», «быть смелым и дерзким» (TDNT*), но в папирусах оно используется также в значении: «доверять кому-л.» (MM*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.