Евреям 4 глава

Послание к Евреям святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Лингвистический. Роджерс

Перевод Еп. Кассиана

1 Итак будем опасаться, пока еще остается обещание войти в покой Его, чтобы не подумал кто из вас, что он опоздал.
2 Ибо Евангелие нам было проповедано, как и им; но не пошло им на пользу слово слышанное, не соединившееся с верою у слышавших,
3 Ибо входим в покой мы, уверовавшие, как Он оказал: Я поклялся в гневе Моем: не войдут они в покой Мой, хотя дела Его были совершены от основания мира.
4 Ибо где-то сказал Он о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмой от всех дел Своих;
5 и там же еще: не войдут они в покой Мой.
6 Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде было проповедано Евангелие, не вошли за непокорность, —
7 Он снова определяет некий день: «сегодня», говоря чрез Давида после столь долгого времени, как выше сказано: Сегодня, если услышите голос Его, не ожесточите сердец ваших.
8 Ибо, если бы Иисус Навин даровал им покой, Бог не продолжал бы говорить о другом дне после этого.
9 Значит, остается субботство для народа Божия.
10 Ибо вошедший в покой Его и сам почил от дел своих, как Бог — от Своих.
11 Итак постараемся войти в покой этот, чтобы кто не пал, последовав тому же примеру непокорности.
12 Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого и проникает до разделения души и духа, суставов и мозгов, и судит движения и мысли сердечные.
13 И нет твари скрытой пред Ним, но всё обнажено и открыто пред глазами Его. Ему дадим отчет.
14 Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса, Сына Божия, будем твёрдо держаться исповедания.
15 Ибо мы не имеем такого первосвященника, который не мог бы сострадать немощам нашим, но Искушённого во всём, подобно нам, кроме греха.
16 Итак да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить нам милость и обрести благодать для благовременной помощи.

Лингвистический. Роджерс

1 φοβηθῶμεν aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Увещевательный conj.* используется для выражения приказа или побуждения в форме 1 pers.*: «давайте будем бояться».
οὖν (G3767) следовательно, делает логический вывод из предыдущего.
μήποτε (G3379) чтобы не. Используется с гл.* опасения, выражающим беспокойство, и с conj.*, который обозначает страх перед неведомым (MT*, 99).
καταλειπομένης praes.* pass.* part.* от καταλείπω (G2641) оставлять позади; pass.* быть оставленным. Здесь в значении оставаться открытым (Bruce*). Gen.* abs.* Part.* может указывать на причину или быть уступительным (Riggenbach*).
ἐπαγγελία (G1860) обещание (TDNT*; NIDNTT*; Michel*).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Эпэкз.* inf.* объясняет суть обещания.
κατάπαυσις (G2663) покой (см.* 3:11).
δοκῇ praes.* conj.* act.* от δοκέω (G1380) являться, казаться, предполагать. Это слово может также иметь значение судебного термина, «быть обнаруженным» (Michel*; Riggenbach*). Conj.* в прид.* опасения (GGBB*, 477).
ὑστερηκέναι perf.* act.* inf.* от ὑστερέω (G5302) недоставать, опаздывать, отставать. Пример использования гл.*: кто-л. идет с компанией, которая шагает быстрее, чем он может шагать. Он не успевает за другими, поэтому отстает. В религиозных вопросах отставание означает неспособность справиться с выполнением требований или заповедей, небрежность, неспособность соответствовать требованиям (Buchanan*). Perf.* обозначает не только текущий или прошлый промах, но постоянную неспособность (Westcott*).
2 ἐσμεν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
εὐηγγελισμένοι perf.* pass.* part.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть; pass.* букв.* иметь благую весть провозглашенной кому-л. Part.* используется для образования перифр.* perf.* ind.* pass.* Perf.* подчеркивает полноту проведенного распространения благой вести, таким образом не оставляя возможности для возражений, что оно было недостаточным или неадекватным (Hughes*).
καθάπερ (G2509) подобно тому, как.
κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι (G2548) тем также.
ὠφέλησεν aor.* ind.* act.* от ὠφελέω (G5623) приносить пользу, быть выгодным.
ἀκοή (G189) слух. Здесь описательный gen.* подчеркивает, что слово или послание связаны с выслушиванием; предполагается, что люди должны выслушать послание, для этого его надо провозгласить (Hughes*).
συγκεκερασμένους perf.* pass.* part.* от συγκεράννυμι (G4786) смешивать, мешать, соединять. О проблемах этого текста см.* PC; TC*, 665; Hughes*.
ἀκούσασιν aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* part.* описывает предшествующее действие. Subst.* part.* используется в роли ind.* obj.*: «для тех, кто услышал».
3 εἰσερχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Хотя praes.* может быть использован как футуристический, лучше понимать его как выражение текущего факта (Westcott*). Praes.* может выражать идею: «мы уже сейчас входим» (Montefiore*).
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить.
εἴρηκεν perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὤμοσα aor.* ind.* act.* от ὄμνυμι (G3660) клясться, приносить клятву.
ὀργή (G3709) гнев, ярость.
εἰσελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525). О семитском выражении клятвы с сильным отрицанием см.* 3:11.
κατάπαυσις (G2663) покой, см.* ст. 3:11.
καίτοι (G2543) используется с part.*, выражающим идею уступки: хотя.
καταβολή (G2602) основание, фундамент.
γενηθέντων aor.* pass.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться. Здесь присутствует значение «быть завершенным», «быть законченным».
4 εἴρηκεν perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
που (G4225) где-либо, негде.
ἕβδομος (G1442) седьмой. Подразумевается день: «на седьмой день», то есть в субботу. На богослужении в начале субботы читали Пс 94:1−11 и Быт 2:1−3 (Lane*).
κατέπαυσεν aor.* ind.* act.* от καταπαύω (G2664) покоиться.
5 ἐν τούτῳ (G1722; G3778) в этом, здесь.
εἰσελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
6 ἐπεί (G1893) так как, потому что.
ἀπολείπεται praes.* ind.* pass.* от ἀπολείπω (G620) оставаться, оставлять позади; pass.* быть оставленным.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Инфинитив как дополнение поясняет, что остается сделать.
πρότερον (G4387) раньше.
εὐαγγελισθέντες aor.* pass.* part.*, см.* ст. 2.
εἰσῆλθον aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
δι᾽ = διά (G1223) с acc.* потому что, из-за.
ἀπείθεια (G543) неубежденность, непокорность. Неверие проявляется в непокорных действиях (Westcott*; BBC*).
7 ὁρίζει praes.* ind.* act.* от ὁρίζω (G3724) отмечать границей, назначать, определять.
σήμερον (G4594) сегодня.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
τοσοῦτος (G5118) так долго. Используется во временном обороте: «после столького времени».
προείρηται perf.* ind.* pass.* от προλέγω (G4302) говорить заранее, предсказывать.
ἀκούσητε aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
σκληρύνητε aor.* conj.* act.* от σκληρύνω (G4645) ожесточать (TLNT*; GELTS*, 429). Aor.* conj.* с отр. μή (G3361) выражает запрет.
8 Ἰησοῦς (G2424) Иисус Навин.
κατέπαυσεν aor.* ind.* act.* от καταπαύω (G2664) давать покой. Ind.* используется здесь в cond.* 2 типа, противоречащем факту.
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. «Он бы не сказал», «он бы не говорил» (RWP*).
9 ἄρα (G686) так что. Это вывод из предыдущей темы.
ἀπολείπεται praes.* ind.* pass.* от ἀπολείπω, см.* ст. 6.
σαββατισμός (G4520) субботний отдых. Этот термин определяет определенный момент радости и ликования, поклонения Богу и хвалы (Lane*; см.* также разные статьи о субботе в FSLD*).
λαῷ dat.* от λαός (G2992) народ. Dat.* ind.* obj.*, «для людей Бога».
10 εἰσελθών aor.* act.* part.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
κατέπαυσεν aor.* ind.* act.* от καταπαύω (G2664) покоиться, прекращать.
ἴδιος (G2398) собственный.
11 σπουδάσωμεν aor.* conj.* act.* от σπουδάζω (G4704) спешить, торопиться, сосредотачивать усилия на достижении цели, стремиться, стараться (Hughes*). Conj.* является побуждением, выражающим повеление («давайте»).
οὖν (G3767) следовательно, делает логический вывод из предыдущего.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Инфинитив как дополнение к предшествующему основному гл.*: «давайте постараемся войти».
ὑπόδειγμα (G5262) пример. Здесь это слово используется как знак предупреждения (Michel*). Это слово относится не к примеру непокорности, а к примеру гибели в результате непокорности (BAGD*).
πέσῃ aor.* conj.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἀπειθείας непокорность, см.* ст. 6.
12 ζῶν praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) быть живым, жить; без артикля подчеркивает особенность. Это слово эмфатическое по своему положению.
ἐνεργής (G1756) энергичный, активный, продуктивный. Это слово обозначает активность, которая дает результаты, часто относится к божественной деятельности (MNTW*, 46ff; TDNT*).
τομώτερος comp.* от τομός (G5114) острый; comp.* острее.
ὑπέρ (G5228) чем. Это слово используется в сравнительном обороте: более острый, острее чем.
μάχαιρα (G3162) меч (см.* Еф 6:17).
πᾶσαν acc.* sing.* от πᾶς (G3956) любой; pl.* весь.
δίστομος (G1366) двусторонний, обоюдоострый.
διϊκνούμενος praes.* med.* part.* от διϊκνέομαι (G1338) проникать, пронизывать, проходить через (ср.* Исх 26:28; Септ.*).
μερισμός (G3311) разделение.
ἁρμός (G719) сустав.
μυελός (G3452) костный мозг. Эти выражения служат для обозначения предельной силы проникновения слова Божьего, пронизывающего людей до мозга костей (Hughes*; Lane*).
κριτικός (G2924) способный принять решение, разумный, с последующим объектн. gen.*
ἐνθύμησις (G1761) мысль, размышление, чувства, идея (BAGD*). Это слово относится к действию, связанному с привязанностями и волей (Westcott*; Michel*).
ἔννοια (G1770) мысль, намерение. Это слово относится к действию разума (Westcott*).
13 κτίσις (G2937) творение.
ἀφανής (G852) скрытый, не проявленный.
γυμνός (G1131) обнаженный, открытый.
τετραχηλισμένα perf.* pass.* part.* от τραχηλίζω (G5136) быть обнаженным, открываться. Это сравнение не совсем ясно. Предполагается, что оно относится к жертве, которая склоняет шею перед ударом; или же к искусству борца, хватающего противника за горло и делающего его бессильным. Об этих предположениях и использованиях слова см.* Riggenbach*; Michel*; Hughes*; Bruce*; Delitzsch*; Grässer*; Weiss*; Attridge*.
πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος с кем мы связаны, тот, с кем мы будем в конце концов сводить счета (Bruce*). О значении «по отношению к тому, к кому относится наше послание», «чье слово относится к нам» и других интерпретациях см.* Buchanan*.
14 ἔχοντες praes.* act.* part.* (причины) от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Praes.* обозначает действие, одновременное по отношению к действию основного гл.*
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник. Это может противопоставляться первосвященнику из ВЗ, или иудейскому первосвященнику времен написания послания (BBC*; DLNT*, 962−67).
μέγας (G3173) великий, в смысле могущественный (Grässer*).
διεληλυθότα perf.* act.* part.* от διέρχομαι (G1330) проходить через. Perf.* означает, что Он прошел через небеса и по-прежнему там
κρατῶμεν praes.* conj.* act.* от κρατέω (G2902) контролировать, властвовать над кем-л., держать, удерживать, с последующим gen.*
ὁμολογία (G3671) исповедание, вера.
15 ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать.
δυνάμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от δύνομαι (G1410) быть способным, с inf.*
συμπαθῆσαι aor.* act.* inf.* от συμπαθέω (G4834) разделять чей-л. опыт, симпатизировать кому-л. Инфинитив как дополнение предшествующего part.* Это слово следует понимать не в физиологическом, а в экзистенциальном смысле. Вознесенный Христос страдает вместе со слабыми искушаемыми (Michel*).
ἀσθένεια (G769) слабость.
πεπειρασμένον perf.* pass.* part.* от πειράζω (G3985) искушать, испытывать. Perf.* подчеркивает завершенное состояние и длительные результаты.
ὁμοιότης (G3665) подобие. Это слово подчеркивает полное соответствие (Michel*; GELTS*, 332; TDNT*).
16 προσερχώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить к чему-л., приближаться. Это слово используется в Септ.* для обозначения приближения священника к Богу во время службы (Westcott*; GELTS*, 400). Увещевательный conj.*, «давайте будем всегда приближаться». Praes.* подчеркивает, что эта привилегия всегда доступна.
παῤῥησία (G3954) откровенность, смелость, доверие, уверенность (см.* 3:6; TLNT*).
τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος трон благодати; то есть трон, характерной чертой которого является благодать.
λάβωμεν aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать. Conj.* используется для выражения цели.
ἔλεος (G1656) милость, сострадание, сострадательная помощь (TDNT*; TLNT*; см.* 1Тим 1:2).
εὕρωμεν aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
εὔκαιρος (G2121) подходящий, своевременный, уместный; в нужное время, в подходящий момент (Delitzsch*; Michel*; Preisigke*; MM*; TLNT*; GELTS*, 186; Лк 22:6). Иосиф Флавий использует это слово в рассказе об Ироде Великом, который ждал подходящего момента, чтобы поговорить со своим сыном и наследником (Jos., Ant.* 16:80; о других примерах см.* CCFJ*, 2:232).
βοήθεια (G996) помощь, помощь нуждающемуся (см.* 2:18).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.