От Луки 1 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Schlachter Bibel 1951

 
 

Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,
 
Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,

как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,
 
wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;

решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,
 
so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,

чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.
 
damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.

Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.
 
In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.

Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.
 
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.

И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.
 
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.

Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,
 
Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,

выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;
 
traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.

а все множество народа молилось вне во время каждения,
 
Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.

Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.
 
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.

И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.
 
Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.

Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.

И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;
 
Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.
 
Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.

он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.

И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.

И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.
 
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.

И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.
 
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.

И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.

А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.
 
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.

После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:
 
Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:

так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.
 
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.

В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,
 
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt

к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.
 
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.

И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!
 
Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!

Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?
 
Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.

И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.

И вот. Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.
 
Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,
 
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;

и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
 
und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.

Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?
 
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?

И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.
 
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.

И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
 
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.

В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,
 
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,

и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.
 
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt

и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!
 
und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!

И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?
 
Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,
 
Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.

и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.
 
Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!

И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,
 
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,

и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
 
und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,

что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;
 
daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!

что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,
 
Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;

и милость Его в роды и роды боящимся Его;
 
und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.

соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;
 
Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;
 
Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.

алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;
 
Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.

поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —
 
Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,

как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.
 
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!

Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.
 
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына,
 
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.

и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.

И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.
 
Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.

И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.
 
Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!

И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;
 
Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!

и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.
 
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.

И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.
 
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.

И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.
 
Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.

И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.
 
Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.

И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.
 
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:
 
Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:

Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,
 
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;

и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —
 
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,

как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —
 
wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:

спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:
 
Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;

сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,
 
Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,

клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,
 
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,

чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,
 
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang

служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.
 
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.

И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,

дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,
 
Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,

по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,
 
wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.
 
zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!

Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.
 
Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.