Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Schlachter Bibel 1951

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,
 
Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, an alle Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt den Aufsehern und Dienern:

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
 
Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke,

всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,
 
allezeit, in jedem Gebet für euch alle, indem ich das Gebet mit Freuden tue

за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,
 
wegen eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt,

в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,
 
und weil ich davon überzeugt bin, daß der, welcher in euch ein gutes Werk angefangen hat, es auch vollenden wird bis auf den Tag Jesu Christi.

как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.
 
Es ist ja nur billig, daß ich so von euch allen denke, weil ich euch im Herzen trage, sowohl in meinen Banden als auch bei der Verteidigung und Bekräftigung des Evangeliums, damit ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.

Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.
 
Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt in der herzlichen Liebe Jesu Christi.

И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,
 
Und um das bitte ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr reich werde an Erkenntnis und allem Empfindungsvermögen,

чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,
 
damit ihr zu prüfen vermöget, worauf es ankommt, so daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Jesu Christi,

исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.
 
erfüllt mit Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus gewirkt wird zur Ehre und zum Lobe Gottes.

Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,
 
Ich will aber, Brüder, daß ihr wisset, wie alles, was mir begegnet ist, nur mehr zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen hat

так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;
 
so daß in der ganzen kaiserlichen Kaserne und bei den übrigen allen bekannt geworden ist, daß ich um Christi willen gebunden bin,

и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.
 
und daß die Mehrzahl der Brüder im Herrn, durch meine Bande ermutigt, es desto kühner wagen, das Wort Gottes zu reden ohne Furcht;

Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:
 
etliche predigen zwar Christus auch aus Neid und Streitsucht, andere aber aus guter Gesinnung:

одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,
 
diese aus Liebe, weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin;

другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.
 
jene aber, die es aus Parteisucht tun, verkündigen Christus nicht lauter, da sie beabsichtigen, meinen Banden noch Trübsal hinzuzufügen.

Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,
 
Was tut es? Wenn nur auf alle Weise, sei es zum Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt wird, so freue ich mich darüber und will mich auch freuen!

ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
 
Denn ich weiß, daß mir das zum Heil ausschlagen wird durch eure Fürbitte und die Handreichung des Geistes Jesu Christi,

при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлен, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.
 
nach meiner Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts zuschanden werde, sondern daß in aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt, Christus hochgepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.

Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
 
Denn für mich ist Christus das Leben, und das Sterben ist mein Gewinn.

Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.
 
Wenn aber das Leben im Fleische mir Gelegenheit gibt zu fruchtbarer Wirksamkeit, so weiß ich nicht, was ich wählen soll.

Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;
 
Denn ich werde von beidem bedrängt: Ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christus zu sein, was auch viel besser wäre;

а оставаться во плоти нужнее для вас.
 
aber es ist nötiger, im Fleische zu bleiben um euretwillen.

И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
 
Und weil ich davon überzeugt bin, so weiß ich, daß ich bleiben werde; und ich will auch gerne bei euch allen verbleiben zu eurer Förderung und Freude im Glauben,

чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.
 
damit ihr um soviel mehr zu rühmen habet in Christus Jesus meinethalben, wegen meiner erneuten Anwesenheit bei euch.

Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую
 
Wandelt nur würdig des Evangeliums Christi, damit, ob ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch höre, daß ihr feststehet in einem Geiste und einmütig miteinander kämpfet für den Glauben des Evangeliums

и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —
 
und euch in keiner Weise einschüchtern lasset von den Widersachern, was für sie eine Anzeige des Verderbens, für euch aber des Heils ist, und zwar von Gott.

потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать
 
Denn euch wurde in bezug auf Christus die Gnade verliehen, nicht nur an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,

таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.
 
indem ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir sahet und nun von mir höret.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.