Колоссянам 3 глава

Послание к Колоссянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Schlachter Bibel 1951

 
 

Итак, если вы были воздвигнуты со Христом, ищите горнего, где Христос сидит по правую сторону Бога;
 
Seid ihr nun mit Christus auferstanden, so suchet, was droben ist, wo Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.

о горнем помышляйте, не о том, что — на земле.
 
Trachtet nach dem, was droben, nicht nach dem, was auf Erden ist;

Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге:
 
denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christus in Gott.

когда будет явлен Христос, жизнь ваша, тогда будете явлены и вы с Ним во славе.
 
Wenn Christus, euer Leben, offenbar werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbar werden in Herrlichkeit.

Итак, умертвите земные члены: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,
 
Tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind: Unzucht, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und die Habsucht, welche Götzendienst ist;

за что приходит гнев Божий,
 
um welcher Dinge willen der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens kommt;

в чём и вы некогда ходили, когда жили так.
 
in welchen auch ihr einst wandeltet, als ihr darin lebtet;

А теперь и вы отложите всё: гнев, ярость, злобу, хулу, сквернословие уст ваших.
 
nun aber leget das alles ab, Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, häßliche Redensarten aus eurem Munde.

Не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его
 
Lüget einander nicht an: da ihr ja den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen

и облекшись в нового, обновляемого к познанию по образу Сотворившего его.
 
und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis, nach dem Ebenbild dessen, der ihn geschaffen hat;

Здесь нет Еллина и Иудея, нет обрезания и необрезания, варвара. Скифа, раба, свободного, но всё и во всех — Христос.
 
wo nicht mehr Grieche und Jude ist, Beschneidung und Vorhaut, Ausländer, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.

Итак, облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,
 
Ziehet nun an als Gottes Auserwählte, Heilige und Geliebte, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld,

терпя друг друга и прощая взаимно, если кто на кого имеет обиду: как и Господь простил вам, так и вы;
 
ertraget einander und vergebet einander, wenn einer wider den andern zu klagen hat; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.

а сверх всего этого, облекитесь в любовь, которая есть связь совершенства.
 
Über dies alles aber habet die Liebe, welche das Band der Vollkommenheit ist.

И да владычествует в сердцах ваших мир Христов, к которому вы и были призваны в одном Теле; и будьте благодарны.
 
Und der Friede Christi herrsche in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe. Seid auch dankbar!

Слово Христово да живет в вас обильно, когда вы во всякой премудрости учите и вразумляете друг друга псалмами, славословиями, песнями духовными, в благодати поя в сердцах ваших Богу.
 
Das Wort Christi wohne reichlich unter euch; lehret und ermahnet euch selbst mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet Gott lieblich in euren Herzen.

И всё, что бы вы ни делали словом или делом, всё — во имя Господа Иисуса, благодаря Бога Отца чрез Него.
 
Und was immer ihr tut in Wort oder Werk, das tut im Namen des Herrn Jesus und danket Gott und dem Vater durch ihn.

Жёны, подчиняйтесь своим мужьям, как прилично в Господе.
 
Ihr Frauen, seid euren Männern untertan, wie sich's geziemt im Herrn!

Мужья, любите своих жён и не будьте суровыми к ним.
 
Ihr Männer, liebet eure Frauen und seid nicht bitter gegen sie!

Дети, повинуйтесь родителям во всём, ибо это благоугодно в Господе.
 
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen, denn das ist dem Herrn wohlgefällig!

Отцы, не ожесточайте детей ваших, чтобы они не унывали.
 
Ihr Väter, reizet eure Kinder nicht, damit sie nicht unwillig werden!

Рабы, повинуйтесь во всём господам по плоти не с показными услугами, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Господа.
 
Ihr Knechte, gehorchet in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Augendienerei, um den Menschen zu gefallen, sondern in Einfalt des Herzens, als solche, die den Herrn fürchten.

Что бы вы ни делали, делайте от души, как для Господа, а не для людей,
 
Was immer ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen,

зная, что вы в воздаяние от Господа получите наследство. Господу Христу служите.
 
da ihr wisset, daß ihr vom Herrn zur Vergeltung das Erbe empfangen werdet. So dienet dem Herrn Christus;

Ибо кто совершает неправду, получит за ту неправду, которую совершил, и нет лицеприятия.
 
denn wer Unrecht tut, wird wiederbekommen, was er Unrechtes getan hat; und es gilt kein Ansehen der Person.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.