Филимону 1 глава

Послание к Филимону святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Schlachter Bibel 1951

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
 
Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter;

и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,
 
und an Apphia, die geliebte, und Archippus, unsren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause.

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!

Благодарю Бога моего, всегда вспоминая тебя в молитвах моих,
 
Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,

слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —
 
weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,

чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.
 
damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.

Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.
 
Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.

Потому, имея великое во Христе дерзновение предписывать тебе твой долг,
 
Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,

по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —
 
so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.

прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,
 
Ich ermahne dich betreffs meines Sohnes, den ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,

некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,
 
der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.

которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он-мое сердце.
 
Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.

Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,
 
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;

но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.
 
aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig wäre.

Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,
 
Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest,

уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.
 
nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.

Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его, как меня.
 
Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.

Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:
 
Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.

я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.
 
Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will bezahlen; zu schweigen davon, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.

Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.
 
Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!

Уверенный в послушании твоем, я пишу тебе, зная, что ты сделаешь и сверх того, о чем говорю.
 
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.

А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.
 
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.

Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе,
 
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,

Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
 
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.

Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.
 
Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.