1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Синодальный перевод (МП)

 
 

Что же касается сбора для святых, то, как я предписал церквам Галатийским, так и вы сделайте.
 
При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.

В первый день недели каждый из вас пусть откладывает у себя, накопляя, что ему удастся, чтобы не было сборов тогда, когда приду,
 
В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.

А когда прибуду, то тех, кого вы найдете подходящими, я отправлю с письмами доставить дар ваш в Иерусалим.
 
Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.

Если же уместно будет и мне идти, они пойдут со мною.
 
А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.

Приду же я к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
 
Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.

Но у вас, может быть, я задержусь или даже перезимую, чтобы вы меня проводили, куда я буду идти.
 
У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.

Ибо я не хочу видеть вас теперь мимоходом; ибо надеюсь некоторое время остаться у вас, если Господь позволит.
 
Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.

Останусь же я в Ефесе до Пятидесятницы;
 
В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,

ибо дверь для меня открыта великая и обещающая большую деятельность, и противников много.
 
ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.

Если же придет Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас без опасений; ибо дело Господне он делает, как и я.
 
Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.

Итак, да никто не пренебрегает им. Но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братьями.
 
Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.

Что же касается брата Аполлоса, я очень просил его придти к вам с братьями. Но совершенно не было воли на то, чтобы он пришел теперь: придет же он, когда будут благоприятные условия.
 
А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, сильны.
 
Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.

Пусть всё у вас делается в любви.
 
Все у вас да будет с любовью.

Прошу вас, братья, — вы знаете дом Стефанаса, что он начаток Ахаии, и что они определили себя на служение святым, —
 
Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),

прошу, чтобы и вы подчинялись таковым и каждому соработнику и труженику.
 
будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.

Я рад прибытию Стефанаса, Фортуната и Ахаика, потому что они восполнили ваше отсутствие;
 
Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,

ибо они успокоили мой дух и ваш. Итак, признавайте таковых.
 
ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.

Приветствуют вас церкви Асийские. Приветствуют вас в Господе особенно Акила и Приска вместе с церковью, собирающейся в их доме.
 
Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.

Приветствуют вас все братья. Приветствуйте друг друга поцелуем святым.
 
Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.

Приветствие моей, Павла, рукой.
 
Мое, Павлово, приветствие собственноручно.

Если кто не любит Господа, да будет анафема. Маранафа.
 
Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.

Благодать Господа Иисуса с вами.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,

Любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе.
 
и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
1 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.