2 Коринфянам 8 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Синодальный перевод

 
 

Извещаем вас, братья, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
 
Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

о том, что среди великого испытания скорбью, избыток их радости и глубокая их нищета обильно выразились в богатстве их щедрости,
 
ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.

потому что они по силе — я свидетель — и сверх силы, по своей воле,
 
Ибо они доброхотны по силам и сверх сил — я свидетель:

с великой настойчивостью просили нас о милости их участия в этом служении святым.
 
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;

Даже не так, как мы надеялись, но самих себя они отдали, во-первых Господу и затем нам, по воле Божией,
 
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;

так что мы попросили Тита, чтобы он, как уже начал, так и довел у вас до конца и это дело милосердия.
 
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.

Но как вы во всём изобилуете: в вере и слове, и знании, и всяком усердии и нашей к вам любви, также и в этом деле милосердия изобилуйте.
 
А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, — так изобилуйте и сею добродетелью.

Говорю не как повеление, но испытывая усердием других подлинность вашей любви.
 
Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.

Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетою.
 
Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.

Но тут я высказываю мнение; ибо это полезно вам, которые положили начало не только делу, но и решению, уже год тому назад.
 
Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того ещё с прошедшего года.

А теперь вы и доведите дело до конца, чтобы как вы готовы были решать то дело, так и довели бы его до конца по вашему достатку.
 
Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.

Ибо если есть доброе намерение, оно принимается, смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего он не имеет.
 
Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.

Не так ведь, чтобы другим было облегчение, а вам стеснение, но на основании равенства:
 
Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.

в нынешнее время ваш избыток пошел на недостаток тех, чтобы и избыток тех пошел на недостаток ваш, для того чтобы было равенство,
 
Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,

как написано: у кого много, у того не было лишнего, и у кого мало, у того не было недостатка.
 
как написано: «кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка».

Но благодарение Богу, Который влагает в сердце Тита всё то же усердие к вам,
 
Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.

потому что и просьбе нашей он внял и по своему особому усердию пошел к вам добровольно.
 
Ибо, хотя и я просил его, впрочем, он, будучи очень усерден, пошёл к вам добровольно.

Мы же послали с ним брата, которого по всем церквам хвалят за Евангелие, —
 
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,

и не только это, но он и поставлен был церквами, как наш спутник в этом деле милосердия, которому мы служим во славу Самого Господа и в доказательство нашего доброго намерения, —
 
и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,

послали мы его в заботе о том, чтобы не подверг нас кто нареканию при таком обильном сборе, достигаемом нашим служением;
 
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

ибо мы заботимся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
 
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

Послали же мы с ними и брата нашего, усердие которого мы многократно и во многом испытали: теперь же он гораздо усерднее по великой уверенности в вас.
 
Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне ещё усерднее по великой уверенности в вас.

Идет ли речь о Тите, — он товарищ мой и сотрудник у вас; братья ли наши, — они посланники церквей, слава Христова:
 
Что касается до Тита, это — мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это — посланники церквей, слава Христова.

итак пред лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и нашей похвале о вас.
 
Итак, перед лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
1, 18 церквам, церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквям, церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.