1 Петра 1 глава

Первое соборное послание святого апостола Петра
Перевод Еп. Кассиана → Переклад Огієнка

 
 

Петр, апостол Иисуса Христа, пришельцам в рассеянии в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным
 
Петро, апо́стол Ісуса Христа, захожа́нам Розпоро́шення: По́нту, Гала́тії, Каппадокі́ї, Азії й Віфі́нії, ви́браним

по предведению Бога Отца, в освящении Духом, к послушанию и окроплению кровью Иисуса Христа, — благодать вам и мир да умножатся.
 
із передба́чення Бога Отця, посвя́ченням Духа, на покору й окро́плення кров'ю Ісуса Христа: нехай примно́житься вам благодать та мир!

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас к надежде живой чрез воскресение Иисуса Христа из мертвых,
 
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскре́сення з мертвих Ісуса Христа,

к наследству нетленному и непорочному и неувядающему, сохраняемому на небесах для вас,
 
на спа́дщину нетлінну й непорочну та нев'яну́чу, заховану в небі для вас,

силой Божией чрез веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.
 
що ви бережені силою Божою через віру на спасі́ння, яке готове з'явитися останнього ча́су.

Об этом ликуйте, немного теперь поскорбев, если нужно, в различных искушениях,
 
Тіштеся з того, засмучені тро́хи тепер, якщо треба, всілякими випробо́вуваннями,

чтобы испытание веры вашей, которое драгоценнее золота гибнущего, хотя огнем испытываемого, было к похвале и славе и чести в откровении Иисуса Христа,
 
щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробо́вується, на похвалу́, і честь, і славу при з'я́вленні Ісуса Христа.

Которого вы, не видев, любите, в Которого вы, хотя теперь еще не видя Его, веруете, и ликуете радостью неизреченной и прославленной,
 
Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимо́вною й славною радістю,

достигая цели вашей веры, спасения душ.
 
бо досяга́єте мети́ віри вашої — спасі́ння ду́шам.

К этому-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказали о назначенной вам благодати.
 
Про це спасі́ння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благода́ть, призначену вам.

Они исследовали, на которое и на какое время указывал бывший в них Дух Христа, заранее свидетельствовавший о предстоящих Христу страданиях и о последующей за ними славе.
 
Вони досліджували, на котри́й чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові стражда́ння та славу, що при́йдуть по них.

Им было открыто, что не им самим, а вам служило то, что теперь возвещено вам чрез благовествовавших вам в Духе Святом, посланном с неба, то, во что желают проникнуть взорами ангелы.
 
їм відкрито було́, що вони не для себе сами́х, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благові́сників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися анголи.

Поэтому, препоясав чресла ума вашего, трезвясь, возложите совершенную надежду на благодать, подаваемую вам в откровении Иисуса Христа.
 
Тому́ то, підперезавши сте́гна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благода́ть, що прино́ситься вам в з'я́вленні Ісуса Христа.

Как послушные дети, не применяйтесь к прежним похотям, бывшим в неведении вашем,
 
Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливо́стей вашого неві́дання,

но, подобно призвавшему вас Святому, и сами будьте святы во всем поведении,
 
але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім пово́дженні,

ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.
 
бо написано: „Будьте святі, — Я бо святий“!

И, если вы призываете как Отца Того, Кто нелицеприятно судит каждого по делам, — то со страхом проводите время странствования вашего,
 
І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху́ провадьте час вашого тимчасового заме́шкання.

зная, что не тленным серебром или золотом вы были искуплены от суетной вашей жизни, унаследованной от отцов,
 
I знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марно́го вашого життя, що передане вам від батьків,

но драгоценной кровью Христа, как непорочного и чистого Агнца,
 
але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,

предназначенного еще прежде основания мира, но явленного в конце времен ради вас,
 
що призначений був іще перед закла́динами світу, але був з'явлений вам за останнього ча́су.

верующих чрез Него в Бога, воздвигшего Его из мёртвых и давшего Ему славу, так чтобы вы имели веру и надежду на Бога.
 
Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.

Очистив души ваши послушанием истине к нелицемерному братолюбию, сердцем возлюбите друг друга со всей силой,
 
По́слухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один о́дного,

будучи возрождены не от тленного семени, но от нетленного, чрез живое и пребывающее слово Божие,
 
бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, — Словом Божим живим та тривалим.

потому что всякая плоть — как трава и всякая слава её — как цвет на траве; засохла трава, и цвет опал;
 
Бо „кожне тіло — немов та трава, і всяка слава люди́ни — як цвіт трав'яни́й: засохне трава — то й цвіт опаде,

но слово Господне пребывает вовек. А это есть то слово, которое возвещено вам чрез Евангелие.
 
а Слово Господнє повік пробуває“! А це те Слово, яке звіщене вам у Єва́нгелії.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.