От Матфея 17 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Подстрочник Винокурова

 
 

И через шесть дней берет Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возводит их на гору высокую отдельно от других.
 
Καὶ И 2532 CONJ μεθ᾽ после 3326 PREP ἡμέρας дней 2250 N-APF ἓξ шести 1803 A-NUI παραλαμβάνει забирает 3880 V-PAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὸν  3588 T-ASM Πέτρον Петра 4074 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀναφέρει возводит 399 V-PAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς на 1519 PREP ὄρος гору 3735 N-ASN ὑψηλὸν высокую 5308 A-ASN κατ᾽  2596 PREP ἰδίαν. отдельно. 2398 A-ASF

И преобразился Он перед ними: и просияло лицо Его как солнце, а одежды Его сделались белыми как свет.
 
καὶ И 2532 CONJ μετεμορφώθη был преображён 3339 V-API-3S ἔμπροσθεν перед 1715 PREP αὐτῶν, ними, 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ἔλαμψεν засветилось 2989 V-AAI-3S τὸ  3588 T-NSN πρόσωπον лицо 4383 N-NSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ὡς как 5613 ADV  3588 T-NSM ἥλιος, солнце, 2246 N-NSM τὰ  3588 T-NPN δὲ же 1161 CONJ ἱμάτια одежды 2440 N-NPN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐγένετο сделались 1096 V-2ADI-3S λευκὰ белые 3022 A-NPN ὡς как 5613 ADV τὸ  3588 T-NSN φῶς. свет. 5457 N-NSN

И вот, явились им Моисей и Илия, беседующие с Ним.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ὤφθη был сделан видим 3700 V-API-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ἠλίας Илия 2243 N-NSM συλλαλοῦντες говорящие 4814 V-PAP-NPM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ. Ним. 846 P-GSM

Петр же сказал Иисусу: Господи, хорошо нам здесь быть. Если хочешь, сделаю здесь три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ, Иисусу, 2424 N-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM καλόν хорошо 2570 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἡμᾶς нам 2248 P-1AP ὧδε здесь 5602 ADV εἶναι· быть; 1510 V-PAN εἰ если 1487 COND θέλεις, желаешь, 2309 V-PAI-2S ποιήσω сделаю 4160 V-FAI-1S ὧδε здесь 5602 ADV τρεῖς три 5140 A-APF σκηνάς, палатки, 4633 N-APF σοὶ Тебе 4671 P-2DS μίαν одну 1520 A-ASF καὶ и 2532 CONJ Μωϋσεῖ Моисею 3475 N-DSM μίαν одну 1520 A-ASF καὶ и 2532 CONJ Ἠλίᾳ Илии 2243 N-DSM μίαν. одну. 1520 A-ASF

Пока он еще говорил, вот, облако светлое осенило их, и вот, голос из облака говорит: это Сын Мой Возлюбленный, на Ком Мое благоволение; слушайте Его.
 
ἔτι Ещё 2089 ADV αὐτοῦ его 846 P-GSM λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S νεφέλη облако 3507 N-NSF φωτεινὴ светлое 5460 A-NSF ἐπεσκίασεν покрыло 1982 V-AAI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S φωνὴ голос 5456 N-NSF ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF νεφέλης о́блака 3507 N-GSF λέγουσα, говорящий, 3004 V-PAP-NSF Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM υἱός Сын 5207 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS  3588 T-NSM ἀγαπητός, любимый, 27 A-NSM ἐν в 1722 PREP Котором 3739 R-DSM εὐδόκησα· обрёл удовольствие; 2106 V-AAI-1S ἀκούετε слушайте 191 V-PAM-2P αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

И услышав, ученики пали на лица свои и сильно испугались.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ἔπεσαν пали 4098 V-2AAI-3P ἐπὶ на 1909 PREP πρόσωπον лицо 4383 N-ASN αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P σφόδρα. очень. 4970 ADV

И подошел Иисус и, коснувшись их, сказал: встаньте и не бойтесь.
 
καὶ И 2532 CONJ προσῆλθεν подошёл 4334 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἁψάμενος коснувшийся 680 V-AMP-NSM αὐτῶν их 846 P-GPM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐγέρθητε Поднимитесь 1453 V-APM-2P καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N φοβεῖσθε. бойтесь. 5399 V-PNM-2P

Подняв же глаза свои, они никого не увидели, кроме только Самого Иисуса.
 
ἐπάραντες Поднявшие 1869 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM αὐτῶν их 846 P-GPM οὐδένα никого 3762 A-ASM-N εἶδον увидели 1492 V-2AAI-3P εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N αὐτὸν одного 846 P-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM μόνον. только. 3440 ADV

И когда сходили они с горы, заповедал им Иисус: никому не говорите об этом видении, доколе Сын Человеческий не восстанет из мертвых,
 
Καὶ И 2532 CONJ καταβαινόντων сходящих 2597 V-PAP-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὄρους горы́ 3735 N-GSN ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Μηδενὶ Никому 3367 A-DSM-N εἴπητε расскажите 2036 V-2AAS-2P τὸ  3588 T-ASN ὅραμα виде́ние 3705 N-ASN ἕως до 2193 ADV οὗ которого [времени] 3739 R-GSM  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ἐγερθῇ. будет воскрешён. 1453 V-APS-3S

И спросили Его ученики: что же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπηρώτησαν спросили 1905 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Τί Что 5100 I-ASN οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P ὅτι что 3754 CONJ Ἠλίαν Илию 2243 N-ASM δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρῶτον; сначала? 4412 ADV-S

Он же ответил: Илия действительно придет и восстановит всё:
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἠλίας Илия 2243 N-NSM μὲν то 3303 PRT ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀποκαταστήσει восстановит 600 V-FAI-3S πάντα· всё; 3956 A-APN

но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, но сделали с ним всё, что им захотелось. Так и Сыну Человеческому предстоит страдать от них.
 
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ Ἠλίας Илия 2243 N-NSM ἤδη уже́ 2235 ADV ἦλθεν, пришёл, 2064 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐπέγνωσαν узнали 1921 V-2AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P ἐν с 1722 PREP αὐτῷ ним 846 P-DSM ὅσα сколькое 3745 K-APN ἠθέλησαν· пожелали; 2309 V-AAI-3P οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM μέλλει готовится 3195 V-PAI-3S πάσχειν претерпевать [страдания] 3958 V-PAN ὑπ᾽ от 5259 PREP αὐτῶν. них. 846 P-GPM

Тогда уразумели ученики, что Он сказал им об Иоанне Крестителе.
 
τότε Тогда 5119 ADV συνῆκαν поняли 4920 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ὅτι что 3754 CONJ περὶ об 4012 PREP Ἰωάννου Иоанне 2491 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM βαπτιστοῦ Крестителе 910 N-GSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

И когда пришли они к народу, подошел к Нему человек и, опускаясь перед Ним на колени,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλθόντων пришедших 2064 V-2AAP-GPM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпе 3793 N-ASM προσῆλθεν подошёл к 4334 V-2AAI-3S αὐτῷ Нему 846 P-DSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM γονυπετῶν преклоняющий колена 1120 V-PAP-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM

говорит: Господи, помилуй моего сына: он лунатик, и плохо ему; часто он бросается в огонь и часто в воду.
 
καὶ и 2532 CONJ λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἐλέησόν помилуй 1653 V-AAM-2S μου моего 3450 P-1GS τὸν  3588 T-ASM υἱόν, сына, 5207 N-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ σεληνιάζεται страдает от луны 4583 V-PNI-3S καὶ и 2532 CONJ κακῶς плохо 2560 ADV πάσχει· претерпевает страдание; 3958 V-PAI-3S πολλάκις часто 4178 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ πίπτει падает 4098 V-PAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πῦρ огонь 4442 N-ASN καὶ и 2532 CONJ πολλάκις часто 4178 ADV εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὕδωρ. воду. 5204 N-ASN

И привел я его к ученикам Твоим, и они не могли его исцелить.
 
καὶ И 2532 CONJ προσήνεγκα доставил 4374 V-AAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM σου, твоим, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠδυνήθησαν смогли 1410 V-AOI-3P-ATT αὐτὸν его 846 P-ASM θεραπεῦσαι. исцелить. 2323 V-AAN

Иисус же ответил: о род неверный и развращенный! Доколе буду с вами? Доколе буду выносить вас? Приведите Мне его сюда.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S О 3739 INJ γενεὰ поколение 1074 N-VSF ἄπιστος безверное 571 A-VSF καὶ и 2532 CONJ διεστραμμένη, развращённое, 1294 V-RPP-NSF ἕως до 2193 ADV πότε коле 4218 PRT-I μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἔσομαι; буду? 1510 V-FDI-1S ἕως До 2193 ADV πότε когда 4218 PRT-I ἀνέξομαι буду выдерживать 430 V-FDI-1S ὑμῶν; вас? 5216 P-2GP φέρετέ Ведите 5342 V-PAM-2P μοι [ко] Мне 3427 P-1DS αὐτὸν его 846 P-ASM ὧδε. сюда. 5602 ADV

возбранил ему Иисус, и вышел из него бес, и был исцелен отрок в час тот.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSN  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ἀπ᾽ из 575 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSM τὸ  3588 T-NSN δαιμόνιον· демон; 1140 N-NSN καὶ и 2532 CONJ ἐθεραπεύθη был исцелён 2323 V-API-3S  3588 T-NSM παῖς ребёнок 3816 N-NSM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ὥρας часа 5610 N-GSF ἐκείνης. того. 1565 D-GSF

Тогда ученики подошли к Иисусу отдельно от других и сказали: почему мы не смогли изгнать его?
 
Τότε Тогда 5119 ADV προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-DSM κατ᾽ на 2596 PREP ἰδίαν едине 2398 A-ASF εἶπον, сказали, 2036 V-2AAI-3P Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN ἡμεῖς мы 2249 P-1NP οὐκ не 3756 PRT-N ἠδυνήθημεν смогли 1410 V-AOI-1P-ATT ἐκβαλεῖν изгнать 1544 V-2AAN αὐτό; его? 846 P-ASN

Он же говорит им: по маловерию вашему; ибо истинно говорю вам: если будете иметь веру с зерно горчичное, то скажете этой горе: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Διὰ Из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF ὀλιγοπιστίαν маловерия 3640 N-ASF ὑμῶν· вашего; 5216 P-2GP ἀμὴν истинно 281 HEB γὰρ ведь 1063 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἐὰν если 1437 COND ἔχητε будете иметь 2192 V-PAS-2P πίστιν веру 4102 N-ASF ὡς как 5613 ADV κόκκον зерно 2848 N-ASM σινάπεως, горчицы, 4615 N-GSN ἐρεῖτε скажете 2046 V-FAI-2P τῷ  3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN τούτῳ, этой, 5129 D-DSN Μετάβα Перейди 3327 V-2AAM-2S ἔνθεν отсюда 1759 ADV ἐκεῖ, туда, 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ μεταβήσεται· перейдёт; 3327 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐδὲν ничего 3762 A-NSN-N ἀδυνατήσει будет [не]возможного 101 V-FAI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Стих 21 прежних русских переводов: «этот же род изгоняется только молитвою и постом» встречается в Мк 9:29. и только в немногих рукописях Мф.
 

Когда же они были вместе в Галилее, Иисус сказал им: будет предан Сын Человеческий в руки человеческие,
 
Συστρεφομένων Собирающихся 4962 V-PPP-GPM δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Γαλιλαίᾳ Галилею 1056 N-DSF εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Μέλλει Готовится 3195 V-PAI-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM παραδίδοσθαι быть предаваемым 3860 V-PPN εἰς в 1519 PREP χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM

и убьют Его, и в третий день Он восстанет. И они сильно опечалились.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀποκτενοῦσιν убьют 615 V-FAI-3P αὐτόν, Его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF τρίτῃ [в] третий 5154 A-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐγερθήσεται. будет воскрешён. 1453 V-FPI-3S καὶ И 2532 CONJ ἐλυπήθησαν опечалились 3076 V-API-3P σφόδρα. очень. 4970 ADV

А когда они пришли в Капернаум, подошли к Петру сборщики дидрахм и сказали: Учитель ваш не вносит дидрахм?
 
Ἐλθόντων Пришедших 2064 V-2AAP-GPM δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM εἰς в 1519 PREP Καφαρναοὺμ Капернаум 2584 N-PRI προσῆλθον подошли 4334 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM τὰ  3588 T-APN δίδραχμα дидрахмы 1323 N-APN λαμβάνοντες берущие 2983 V-PAP-NPM τῷ к 3588 T-DSM Πέτρῳ Петру 4074 N-DSM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P  3588 T-NSM διδάσκαλος учитель 1320 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP οὐ не 3739 PRT-N τελεῖ платит по́дать 5055 V-PAI-3S [τὰ]  3588 T-APN δίδραχμα; дидрахмы? 1323 N-APN

Он говорит: вносит. И когда он вошел в дом, то Иисус предупредил его, сказав: как тебе кажется, Симон? Цари земные с кого берут пошлину или подать? С сынов ли своих, или с чужих?
 
λέγει, Говорит, 3004 V-PAI-3S Ναί. Да. 3483 PRT καὶ И 2532 CONJ ἐλθόντα пришедшего 2064 V-2AAP-ASM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF προέφθασεν опередил 4399 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Τί Как 5100 I-NSN σοι тебе 4671 P-2DS δοκεῖ, кажется, 1380 V-PAI-3S Σίμων; Симон? 4613 N-VSM οἱ  3588 T-NPM βασιλεῖς Цари 935 N-NPM τῆς  3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ἀπὸ от 575 PREP τίνων кого 5101 I-GPM λαμβάνουσιν берут 2983 V-PAI-3P τέλη подати 5056 N-APN или 1510 PRT κῆνσον; пошлины? 2778 N-ASM ἀπὸ От 575 PREP τῶν  3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM или 1510 PRT ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀλλοτρίων; чужаков? 245 A-GPM

И когда он ответил: с чужих, то Иисус сказал ему: значит, сыны свободны.
 
εἰπόντος Сказал 2036 V-2AAP-GSM δέ, же, 1161 CONJ Ἀπὸ От 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀλλοτρίων, чужаков, 245 A-GPM ἔφη говорит 5346 V-IAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἄρα Тогда 686 PRT γε  1065 PRT ἐλεύθεροί свободные 1658 A-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM υἱοί. сыновья́. 5207 N-NPM

Но чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, закинь уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми; и открыв рот ее, найдешь статир; вынь его и дай им за Меня и за себя.
 
ἵνα Чтобы 2443 CONJ δὲ же 1161 CONJ μὴ не 3361 PRT-N σκανδαλίσωμεν возмутили 4624 V-AAS-1P αὐτούς, их, 846 P-APM πορευθεὶς пошедший 4198 V-AOP-NSM εἰς на 1519 PREP θάλασσαν море 2281 N-ASF βάλε брось 906 V-2AAM-2S ἄγκιστρον удочку 44 N-ASN καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM ἀναβάντα поднявшуюся 305 V-2AAP-ASM πρῶτον первую 4412 ADV-S ἰχθὺν рыбу 2486 N-ASM ἆρον, возьми, 142 V-AAM-2S καὶ и 2532 CONJ ἀνοίξας открывший 455 V-AAP-NSM τὸ  3588 T-ASN στόμα рот 4750 N-ASN αὐτοῦ её 846 P-GSM εὑρήσεις найдёшь 2147 V-FAI-2S στατῆρα· статир; 4715 N-ASM ἐκεῖνον тот 1565 D-ASM λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM δὸς дай 1325 V-2AAM-2S αὐτοῖς им 846 P-DPM ἀντὶ за 473 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS καὶ и 2532 CONJ σοῦ. себя. 4675 P-2GS



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.