От Матфея 20 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Подстрочник Винокурова

 
 

Ибо Царство Небесное подобно человеку хозяину дома, который вышел рано утром нанять работников к себе в виноградник.
 
Ὁμοία Подобно 3664 A-NSF γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν небес 3772 N-GPM ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM οἰκοδεσπότῃ хозяину до́ма 3617 N-DSM ὅστις который 3748 R-NSM ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ἅμα с 260 ADV πρωῒ раннего утра́ 4404 ADV μισθώσασθαι нанять 3409 V-AMN ἐργάτας работников 2040 N-APM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἀμπελῶνα виноградник 290 N-ASM αὐτοῦ· его; 846 P-GSM

И согласившись с работниками по динарию в день, послал их к себе в виноградник,
 
συμφωνήσας согласившийся 4856 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM ἐργατῶν работниками 2040 N-GPM ἐκ за 1537 PREP δηναρίου динарий 1220 N-GSN τὴν  3588 T-ASF ἡμέραν [в] день 2250 N-ASF ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἀμπελῶνα виноградник 290 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

И выйдя около третьего часа, увидел он других, пришедших и стоящих на площади без работы.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM περὶ около 4012 PREP τρίτην третьего 5154 A-ASF ὥραν часа 5610 N-ASF εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S ἄλλους других 243 A-APM ἑστῶτας стоящих 2476 V-RAP-APM ἐν на 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀγορᾷ рыночной площади 58 N-DSF ἀργούς· бездеятельных; 692 A-APM

Он и тем сказал: «идите и вы в виноградник мой, и что будет справедливо, дам вам». И они пошли.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐκείνοις тем 1565 D-DPM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ὑπάγετε Идите 5217 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἀμπελῶνα, виноградник, 290 N-ASM καὶ и 2532 CONJ которое 3588 R-ASN ἐὰν если 1437 COND  1510 V-PAS-3S δίκαιον справедливое 1342 A-NSN δώσω дам 1325 V-FAI-1S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Снова выйдя около шестого и девятого часа, он сделал так же.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀπῆλθον. ушли. 565 V-2AAI-3P πάλιν Опять 3825 ADV [δὲ] же 1161 CONJ ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM περὶ около 4012 PREP ἕκτην шестого 1623 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐνάτην девятого 1766 A-ASF ὥραν часа 5610 N-ASF ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S ὡσαύτως. так же. 5615 ADV

А выйдя около одиннадцатого часа, нашел других, пришедших и стоящих, и говорит им: «почему вы, придя сюда, стоите целый день без работы?»
 
περὶ Около 4012 PREP δὲ же 1161 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἑνδεκάτην одиннадцатого 1734 A-ASF ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM εὗρεν нашёл 2147 V-2AAI-3S ἄλλους других 243 A-APM ἑστῶτας, стоящих, 2476 V-RAP-APM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-ASN ὧδε здесь 5602 ADV ἑστήκατε стои́те 2476 V-RAI-2P ὅλην весь 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF ἀργοί; бездеятельные? 692 A-NPM

Они говорят ему: «потому что никто нас не нанял». Он говорит им: «идите и вы в виноградник».
 
λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ὅτι Потому что 3754 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐμισθώσατο. нанял. 3409 V-AMI-3S λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὑπάγετε Идите 5217 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἀμπελῶνα. виноградник. 290 N-ASM

С наступлением же вечера говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и выдай плату, начав с последних до первых».
 
ὀψίας Ве́чера 3798 A-GSF δὲ же 1161 CONJ γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF λέγει говорит 3004 V-PAI-3S  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀμπελῶνος виноградника 290 N-GSM τῷ  3588 T-DSM ἐπιτρόπῳ управителю 2012 N-DSM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM Κάλεσον Позови 2564 V-AAM-2S τοὺς  3588 T-APM ἐργάτας работников 2040 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἀπόδος отдай 591 V-2AAM-2S αὐτοῖς им 846 P-DPM τὸν  3588 T-ASM μισθὸν плату 3408 N-ASM ἀρξάμενος начавший 756 V-AMP-NSM ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ἐσχάτων последних 2078 A-GPM-S ἕως до 2193 ADV τῶν  3588 T-GPM πρώτων. первых. 4413 A-GPM-S

И нанятые около одиннадцатого часа пришли и получили по динарию,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM περὶ около 4012 PREP τὴν  3588 T-ASF ἑνδεκάτην одиннадцатого 1734 A-ASF ὥραν часа 5610 N-ASF ἔλαβον получили 2983 V-2AAI-3P ἀνὰ по 303 PREP δηνάριον. динарию. 1220 N-ASN

Пришли и первые и подумали, что они получат больше; но получили, как было условлено, по динарию и они;
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM πρῶτοι первыми 4413 A-NPM-S ἐνόμισαν сочли 3543 V-AAI-3P ὅτι что 3754 CONJ πλεῖον более 4119 A-ASN-C λήμψονται· получат; 2983 V-FDI-3P καὶ а 2532 CONJ ἔλαβον получили 2983 V-2AAI-3P [τὸ]  3588 T-ASN ἀνὰ по 303 PREP δηνάριον динарию 1220 N-ASN καὶ и 2532 CONJ αὐτοί. сами. 846 P-NPM

и получив, начали роптать на хозяина дома,
 
λαβόντες Взявшие 2983 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐγόγγυζον роптали 1111 V-IAI-3P κατὰ против 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM οἰκοδεσπότου хозяина до́ма 3617 N-GSM

говоря: «эти последние один час проработали, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной».
 
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Οὗτοι Эти 3778 D-NPM οἱ  3588 T-NPM ἔσχατοι последние 2078 A-NPM-S μίαν один 1520 A-ASF ὥραν час 5610 N-ASF ἐποίησαν, проработали, 4160 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἴσους равных 2470 A-APM ἡμῖν нам 2254 P-1DP αὐτοὺς их 846 P-APM ἐποίησας ты сделал 4160 V-AAI-2S τοῖς  3588 T-DPM βαστάσασι понёсшим 941 V-AAP-DPM τὸ  3588 T-ASN βάρος тяжесть 922 N-ASN τῆς  3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM καύσωνα. зной. 2742 N-ASM

Он же сказал одному из них в ответ: «друг, я не обижаю тебя; не за динарий ли ты согласился со мной?
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM ἑνὶ одному 1762 A-DSM αὐτῶν [из] них 846 P-GPM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἑταῖρε, Приятель, 2083 N-VSM οὐκ не 3756 PRT-N ἀδικῶ обижаю 91 V-PAI-1S σε· тебя; 4571 P-2AS οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I δηναρίου [за] динарий 1220 N-GSN συνεφώνησάς согласился 4856 V-AAI-2S μοι; мне? 3427 P-1DS

Возьми свое и иди; я же хочу этому последнему дать, как и тебе.
 
ἆρον Возьми 142 V-AAM-2S τὸ  3588 T-ASN σὸν твоё 4674 S-2SASN καὶ и 2532 CONJ ὕπαγε· иди; 5217 V-PAM-2S θέλω хочу 2309 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ τούτῳ этому 5129 D-DSM τῷ  3588 T-DSM ἐσχάτῳ последнему 2078 A-DSM-S δοῦναι дать 1325 V-2AAN ὡς как 5613 ADV καὶ и 2532 CONJ σοί. тебе. 4671 P-2DS

Разве нельзя мне, как хочу, поступить с моим имуществом? Или глаз твой завистлив оттого, что я добр?»
 
[ἢ] Или 1510 PRT οὐκ не 3756 PRT-N ἔξεστίν позволяется 1832 V-PAI-3S μοι мне 3427 P-1DS которое 3588 R-ASN θέλω хочу 2309 V-PAI-1S ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ἐμοῖς; моём? 1699 S-1SDPN Или 1510 PRT  3588 T-NSM ὀφθαλμός глаз 3788 N-NSM σου твой 4675 P-2GS πονηρός злой 4190 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS ἀγαθός добрый 18 A-NSM εἰμι; есть? 1510 V-PAI-1S

Так будут последние первыми и первые последними.
 
Οὕτως Так 3779 ADV ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P οἱ  3588 T-NPM ἔσχατοι последние 2078 A-NPM-S πρῶτοι первыми 4413 A-NPM-S καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πρῶτοι первые 4413 A-NPM-S ἔσχατοι. последними. 2078 A-NPM-S

И восходя в Иерусалим, Иисус отозвал Двенадцать и в пути сказал им:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀναβαίνων восходящий 305 V-PAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN παρέλαβεν забрал 3880 V-2AAI-3S τοὺς  3588 T-APM δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI [μαθητὰς] учеников 3101 N-APM κατ᾽  2596 PREP ἰδίαν, отдельно, 2398 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ пути 3598 N-DSF εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM

вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти,
 
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἀναβαίνομεν восходим 305 V-PAI-1P εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα, Иерусалим, 2414 N-APN καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM παραδοθήσεται будет предан 3860 V-FPI-3S τοῖς  3588 T-DPM ἀρχιερεῦσιν первосвященникам 749 N-DPM καὶ и 2532 CONJ γραμματεῦσιν, книжникам, 1122 N-DPM καὶ и 2532 CONJ κατακρινοῦσιν осудят 2632 V-FAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM θανάτῳ, смертью, 2288 N-DSM

и предадут Его язычникам на поругание и бичевание и распятие; и в третий день Он восстанет.
 
καὶ и 2532 CONJ παραδώσουσιν предадут 3860 V-FAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν язычникам 1484 N-DPN εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἐμπαῖξαι поглумиться 1702 V-AAN καὶ и 2532 CONJ μαστιγῶσαι побить бичами 3146 V-AAN καὶ и 2532 CONJ σταυρῶσαι, распять, 4717 V-AAN καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF τρίτῃ [в] третий 5154 A-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐγερθήσεται. будет воскрешён. 1453 V-FPI-3S

Тогда подошла к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
 
Τότε Тогда 5119 ADV προσῆλθεν подошли к 4334 V-2AAI-3S αὐτῷ Нему 846 P-DSM  1510 T-NSF μήτηρ мать 3384 N-NSF τῶν  3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ζεβεδαίου Зеведея 2199 N-GSM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM υἱῶν сыновьями 5207 N-GPM αὐτῆς её 846 P-GSF προσκυνοῦσα простирающиеся ниц 4352 V-PAP-NSF καὶ и 2532 CONJ αἰτοῦσά просящая 154 V-PAP-NSF τι что-то 5100 X-ASN ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ. Него. 846 P-GSM

Он же сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сели эти два сына мои один по правую и другой по левую Твою сторону в Царстве Твоем.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Τί Что 5100 I-ASN θέλεις; желаешь? 2309 V-PAI-2S λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Εἰπὲ Скажи 2036 V-2AAM-2S ἵνα чтобы 2443 CONJ καθίσωσιν сели 2523 V-AAS-3P οὗτοι эти 3778 D-NPM οἱ  3588 T-NPM δύο два 1417 A-NUI υἱοί сына 5207 N-NPM μου мои 3450 P-1GS εἷς один 1519 A-NSM ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM σου Твоей 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ εἷς один 1519 A-NSM ἐξ с 1537 PREP εὐωνύμων левой [стороны́] 2176 A-GPM σου Твоей 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF σου. Твоём. 4675 P-2GS

Иисус же ответил: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить? Они говорят Ему: можем.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Οὐκ Не 3756 PRT-N οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P τί что 5100 I-ASN αἰτεῖσθε· про́сите; 154 V-PMI-2P δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P πιεῖν выпить 4095 V-2AAN τὸ  3588 T-ASN ποτήριον чашу 4221 N-ASN которую 3588 R-ASN ἐγὼ Я 1473 P-1NS μέλλω готовлюсь 3195 V-PAI-1S πίνειν; пить? 4095 V-PAN λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Δυνάμεθα. Можем. 1410 V-PNI-1P

Говорит им: пить Мою чашу будете, сесть же по правую Мою сторону и по левую — не Я даю, но кому уготовано Отцом Моим.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τὸ  3588 T-ASN μὲν Ведь 3303 PRT ποτήριόν чашу 4221 N-ASN μου Мою 3450 P-1GS πίεσθε, будете пить, 4095 V-FDI-2P τὸ  3588 T-ASN δὲ же 1161 CONJ καθίσαι сесть 2523 V-AAN ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM μου Моей 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐξ с 1537 PREP εὐωνύμων левой [стороны́] 2176 A-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐμὸν Моё 1699 S-1SNSN [τοῦτο] это 5124 D-ASN δοῦναι, дать, 1325 V-2AAN ἀλλ᾽ но 235 CONJ οἷς которым 3739 R-DPM ἡτοίμασται приготовлено 2090 V-RPI-3S ὑπὸ от 5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου. Моего. 3450 P-1GS

И услышав, десять вознегодовали на двух братьев.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM δέκα десять 1176 A-NUI ἠγανάκτησαν вознегодовали 23 V-AAI-3P περὶ на 4012 PREP τῶν  3588 T-GPM δύο двух 1417 A-NUI ἀδελφῶν. братьев. 80 N-GPM

Иисус же, призвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи показывают над ними свою власть.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Οἴδατε Знаете 1492 V-RAI-2P ὅτι что 3754 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM τῶν  3588 T-GPN ἐθνῶν язычников 1484 N-GPN κατακυριεύουσιν господствуют 2634 V-PAI-3P αὐτῶν [над] ними 846 P-GPN καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μεγάλοι великие 3173 A-NPM κατεξουσιάζουσιν имеют власть 2715 V-PAI-3P αὐτῶν. [над] ними. 846 P-GPN

Между вами да не будет так, но кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугою;
 
οὐχ Не 3756 PRT-N οὕτως так 3779 ADV ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἐν у 1722 PREP ὑμῖν· вас; 5213 P-2DP ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἐὰν если 1437 COND θέλῃ будет желать 2309 V-PAS-3S ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP μέγας великим 3173 A-NSM γενέσθαι сделаться 1096 V-2ADN ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῶν ваш 5216 P-2GP διάκονος, слуга, 1249 N-NSM

и кто хочет между вами быть первым, пусть будет вам рабом;
 
καὶ и 2532 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἂν  302 PRT θέλῃ будет желать 2309 V-PAS-3S ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP εἶναι быть 1510 V-PAN πρῶτος первый 4413 A-NSM-S ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῶν ваш 5216 P-2GP δοῦλος· раб; 1401 N-NSM

как и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих.
 
ὥσπερ как 5618 ADV  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S διακονηθῆναι стать услужаемым 1247 V-APN ἀλλὰ но 235 CONJ διακονῆσαι послужить 1247 V-AAN καὶ и 2532 CONJ δοῦναι дать 1325 V-2AAN τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν жизнь 5590 N-ASF αὐτοῦ Его 846 P-GSM λύτρον [в] выкуп 3083 N-ASN ἀντὶ вместо 473 PREP πολλῶν. многих. 4183 A-GPM

И когда выходили они из Иерихона, последовало за Ним много народа,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐκπορευομένων выходящих 1607 V-PNP-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἀπὸ из 575 PREP Ἰεριχὼ Иерихона 2410 N-PRI ἠκολούθησεν последовала 190 V-AAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM πολύς. многая. 4183 A-NSM

И вот, двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит, закричали: Господи, помилуй нас. Сын Давидов!
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S δύο двое 1417 A-NUI τυφλοὶ слепых 5185 A-NPM καθήμενοι сидящие 2521 V-PNP-NPM παρὰ у 3844 PREP τὴν  3588 T-ASF ὁδόν, доро́ги, 3598 N-ASF ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM παράγει, проходит, 3855 V-PAI-3S ἔκραξαν закричали 2896 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἐλέησον Помилуй 1653 V-AAM-2S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP [κύριε], Господи, 2962 N-VSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM Δαυίδ. Давида. 1138 N-PRI

Народ же требовал от них, чтобы они замолчали; но те с еще большей силой закричали: Господи, помилуй нас. Сын Давидов!
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ ὄχλος толпа 3793 N-NSM ἐπετίμησεν запрещала 2008 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ἵνα чтобы 2443 CONJ σιωπήσωσιν· замолчали; 4623 V-AAS-3P οἱ они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ μεῖζον больше 3173 ADV-C ἔκραξαν закричали 2896 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἐλέησον Помилуй 1653 V-AAM-2S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP κύριε, Господи, 2962 N-VSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM Δαυίδ. Давида. 1138 N-PRI

И остановившись, Иисус позвал их и сказал: что хотите, чтобы Я сделал вам?
 
καὶ И 2532 CONJ στὰς остановившийся 2476 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐφώνησεν позвал 5455 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τί Что 5100 I-ASN θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P ποιήσω [чтобы Я] сделал 4160 V-AAS-1S ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP

Они говорят Ему: Господи, чтобы открылись глаза наши.
 
λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀνοιγῶσιν сделались открыты 455 V-2APS-3P οἱ  3588 T-NPM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM ἡμῶν. наши. 2257 P-1GP

Сжалившись, Иисус коснулся их глаз, и они тотчас прозрели и последовали за Ним.
 
σπλαγχνισθεὶς Сжалившийся 4697 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S τῶν  3588 T-GPM ὀμμάτων очей 3659 N-GPN αὐτῶν, их, 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV ἀνέβλεψαν прозрели 308 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.