От Матфея 28 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Подстрочник Винокурова

 
 

По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть могилу.
 
Ὀψὲ После 3796 ADV δὲ же 1161 CONJ σαββάτων, субботы, 4521 N-GPN τῇ  3588 T-DSF ἐπιφωσκούσῃ на рассвете 2020 V-PAP-DSF εἰς в 1519 PREP μίαν одну 1520 A-ASF σαββάτων, субботу, 4521 N-GPN ἦλθεν пришла 2064 V-2AAI-3S Μαριὰμ Мариам 3137 N-NSF  1510 T-NSF Μαγδαληνὴ Магдалина 3094 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ἄλλη другая 243 A-NSF Μαρία Мария 3137 N-NSF θεωρῆσαι посмотреть 2334 V-AAN τὸν  3588 T-ASM τάφον. гробницу. 5028 N-ASM

И вот, произошло великое землетрясение, ибо ангел Господень, сойдя с неба и подойдя, отвалил камень и сидел на нем.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S σεισμὸς землетрясение 4578 N-NSM ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S μέγας· великое; 3173 A-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καταβὰς сошедший 2597 V-2AAP-NSM ἐξ с 1537 PREP οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM ἀπεκύλισεν отвалил 617 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM λίθον камень 3037 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐκάθητο сидел 2521 V-INI-3S ἐπάνω сверху 1883 ADV αὐτοῦ. него. 846 P-GSM

Был же вид его как молния, и одежда его бела как снег.
 
ἦν Был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ  1510 T-NSF εἰδέα вид 2397 N-NSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ὡς как 5613 ADV ἀστραπὴ молния 796 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἔνδυμα одежда 1742 N-NSN αὐτοῦ его 846 P-GSM λευκὸν белая 3022 A-NSN ὡς как 5613 ADV χιών. снег. 5510 N-NSF

Страхом перед ним были потрясены стерегущие и стали как мертвые.
 
ἀπὸ От 575 PREP δὲ же 1161 CONJ τοῦ  3588 T-GSM φόβου страха 5401 N-GSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐσείσθησαν были потрясены 4579 V-API-3P οἱ  3588 T-NPM τηροῦντες стерегущие 5083 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐγενήθησαν были сделаны 1096 V-AOI-3P ὡς как 5613 ADV νεκροί. мёртвые. 3498 A-NPM

И заговорил ангел и сказал женщинам: не бойтесь; я знаю, что вы Иисуса распятого ищете.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ταῖς  3588 T-DPF γυναιξίν, женщинам, 1135 N-DPF Μὴ Не 3361 PRT-N φοβεῖσθε бойтесь 5399 V-PNM-2P ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἐσταυρωμένον распятого 4717 V-RPP-ASM ζητεῖτε· ищите; 2212 V-PAI-2P

Его нет здесь: ибо восстал Он, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где Он лежал,
 
οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть Он 1510 V-PAI-3S ὧδε, здесь, 5602 ADV ἠγέρθη воскрешён 1453 V-API-3S γὰρ ведь 1063 CONJ καθὼς как 2531 ADV εἶπεν· сказал; 2036 V-2AAI-3S δεῦτε идите 1205 V-PAM-2P ἴδετε увидьте 1492 V-2AAM-2P τὸν  3588 T-ASM τόπον место 5117 N-ASM ὅπου где 3699 ADV ἔκειτο. лежал. 2749 V-INI-3S

и идите скорее, скажите ученикам Его, что Он восстал из мертвых, и вот Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите. Вот, я сказал вам.
 
καὶ И 2532 CONJ ταχὺ быстро 5035 ADV πορευθεῖσαι пошедшие 4198 V-AOP-NPF εἴπατε скажите 2036 V-2AAM-2P τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ὅτι что 3754 CONJ Ἠγέρθη Воскрешён 1453 V-API-3S ἀπὸ из 575 PREP τῶν  3588 T-GPM νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S προάγει идёт вперёд 4254 V-PAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν, Галилею, 1056 N-ASF ἐκεῖ там 1563 ADV αὐτὸν Его 846 P-ASM ὄψεσθε· увидите; 3700 V-FDI-2P ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S εἶπον сказал 2036 V-2AAI-1S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

И уйдя скоро от гробницы, со страхом и радостью великой побежали они возвестить ученикам Его.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπελθοῦσαι ушедшие 565 V-2AAP-NPF ταχὺ быстро 5035 ADV ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN μνημείου гробницы 3419 N-GSN μετὰ со 3326 PREP φόβου страхом 5401 N-GSM καὶ и 2532 CONJ χαρᾶς радостью 5479 N-GSF μεγάλης великой 3173 A-GSF ἔδραμον побежали 5143 V-2AAI-3P ἀπαγγεῖλαι сообщить 518 V-AAN τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

И вот, Иисус встретил их и сказал: радуйтесь. Они же, подойдя, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὑπήντησεν встретился 5221 V-AAI-3S αὐταῖς им 846 P-DPF λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Χαίρετε. Радуйтесь. 5463 V-PAM-2P αἱ Они 3588 T-NPF δὲ же 1161 CONJ προσελθοῦσαι подошедшие 4334 V-2AAP-NPF ἐκράτησαν обхватили 2902 V-AAI-3P αὐτοῦ Его 846 P-GSM τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM καὶ и 2532 CONJ προσεκύνησαν поклонились 4352 V-AAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; идите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они Меня увидят.
 
τότε Тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐταῖς им 846 P-DPF  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Μὴ Не 3361 PRT-N φοβεῖσθε· бойтесь; 5399 V-PNM-2P ὑπάγετε идите 5217 V-PAM-2P ἀπαγγείλατε сообщите 518 V-AAM-2P τοῖς  3588 T-DPM ἀδελφοῖς братьям 80 N-DPM μου Моим 3450 P-1GS ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀπέλθωσιν ушли 565 V-2AAS-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν, Галилею, 1056 N-ASF κἀκεῖ и там 2546 ADV-C με Меня 3165 P-1AS ὄψονται. увидят. 3700 V-FDI-3P

Когда же они шли, некоторые из стражи пришли в город и возвестили первосвященникам о всём происшедшем.
 
Πορευομένων Отправляющихся 4198 V-PNP-GPF δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPF ἰδού вот 2400 V-2AMM-2S τινες некоторые 5100 X-NPM τῆς  3588 T-GSF κουστωδίας [из] стражей 2892 N-GSF ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P τοῖς  3588 T-DPM ἀρχιερεῦσιν первосвященникам 749 N-DPM ἅπαντα всё 537 A-APN τὰ  3588 T-APN γενόμενα. случившееся. 1096 V-2ADP-APN

И они, собравшись со старейшинами и приняв решение, дали воинам достаточно денег,
 
καὶ И 2532 CONJ συναχθέντες собранные 4863 V-APP-NPM μετὰ со 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM πρεσβυτέρων старейшинами 4245 A-GPM-C συμβούλιόν решение 4824 N-ASN τε  5037 PRT λαβόντες принявшие 2983 V-2AAP-NPM ἀργύρια серебряников 694 N-APN ἱκανὰ достаточно 2425 A-APN ἔδωκαν да́ли 1325 V-AAI-3P τοῖς  3588 T-DPM στρατιώταις воинам 4757 N-DPM

говоря: скажите: «ученики Его, придя ночью, украли Его, пока мы спали».
 
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Εἴπατε Скажите 2036 V-2AAM-2P ὅτι что 3754 CONJ Οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM νυκτὸς ночью 3571 N-GSF ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM ἔκλεψαν украли 2813 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἡμῶν нас 2257 P-1GP κοιμωμένων. спящих. 2837 V-PPP-GPM

И если это станет известно управителя, мы уладим дело и избавим вас от неприятностей.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἀκουσθῇ будет услышано 191 V-APS-3S τοῦτο это 5124 D-NSN ἐπὶ  1909 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἡγεμόνος, наместником, 2232 N-GSM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP πείσομεν убедим 3982 V-FAI-1P [αὐτὸν] его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἀμερίμνους беззаботных 275 A-APM ποιήσομεν. сделаем. 4160 V-FAI-1P

Они же, взяв деньги, поступили, как были научены. И слово это было разглашено среди Иудеев до сего дня.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM τὰ  3588 T-APN ἀργύρια серебряники 694 N-APN ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P ὡς как 5613 ADV ἐδιδάχθησαν. были научены. 1321 V-API-3P Καὶ И 2532 CONJ διεφημίσθη было разглашено 1310 V-API-3S  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM οὗτος это 3778 D-NSM παρὰ у 3844 PREP Ἰουδαίοις Иудеев 2453 A-DPM μέχρι до 3360 ADV τῆς  3588 T-GSF σήμερον сего 4594 ADV [ἡμέρας]. дня. 2250 N-GSF

Одиннадцать же учеников отправились в Галилею на гору, куда повелел им Иисус.
 
Οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἕνδεκα одиннадцать 1733 A-NUI μαθηταὶ учеников 3101 N-NPM ἐπορεύθησαν пошли 4198 V-AOI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν Галилею 1056 N-ASF εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN οὗ как 3739 ADV ἐτάξατο приказал 5021 V-AMI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM

И, увидев Его, поклонились; другие же усомнились.
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM προσεκύνησαν, поклонились, 4352 V-AAI-3P οἱ другие 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐδίστασαν. усомнились. 1365 V-AAI-3P

И подойдя, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
 
καὶ И 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἐδόθη Дана 1325 V-API-3S μοι Мне 3427 P-1DS πᾶσα вся 3956 A-NSF ἐξουσία власть 1849 N-NSF ἐν в 1722 PREP οὐρανῷ небе 3772 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP [τῆς]  3588 T-GSF γῆς. земле. 1093 N-GSF

Итак, идите, научите все народы, крестя людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,
 
πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM οὖν итак 3767 CONJ μαθητεύσατε научи́те 3100 V-AAM-2P πάντα все 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN ἔθνη, народы, 1484 N-APN βαπτίζοντες крестящие 907 V-PAP-NPM αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM υἱοῦ Сына 5207 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSN ἁγίου Святого 40 A-GSN πνεύματος, Духа, 4151 N-GSN

уча их соблюдать всё, что Я заповедал вам. И вот, Я с вами все дни до конца века.
 
διδάσκοντες учащие 1321 V-PAP-NPM αὐτοὺς их 846 P-APM τηρεῖν соблюдать 5083 V-PAN πάντα всё 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐνετειλάμην приказал 1781 V-ADI-1S ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP εἰμι есть 1510 V-PAI-1S πάσας все 3956 A-APF τὰς  3588 T-APF ἡμέρας дни 2250 N-APF ἕως до 2193 ADV τῆς  3588 T-GSF συντελείας окончания 4930 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM αἰῶνος. ве́ка. 165 N-GSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.