От Матфея 3 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Подстрочник Винокурова

 
 

В те дни в пустыне Иудейской выходит на проповедь Иоанн Креститель
 
Ἐν В 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἐκείναις те 1565 D-DPF παραγίνεται прибывает 3854 V-PNI-3S Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM  3588 T-NSM βαπτιστὴς креститель 910 N-NSM κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 A-DSF τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудейской 2449 N-GSF

и говорит: кайтесь, ибо близко Царство Небесное,
 
[καὶ] и 2532 CONJ λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Μετανοεῖτε, Кайтесь, 3340 V-PAM-2P ἤγγικεν приблизилось 1448 V-RAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν. небес. 3772 N-GPM

Он тот, о ком сказано чрез Исаию пророка: Голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».
 
οὗτος Этот 3778 D-NSM γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM ῥηθεὶς сказанный 4483 V-APP-NSM διὰ через 1223 PREP Ἠσαΐου Исаию 2268 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM προφήτου пророка 4396 N-GSM λέγοντος, говорящего, 3004 V-PAP-GSM Φωνὴ Голос 5456 N-NSF βοῶντος кричащего 994 V-PAP-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ, пустыне, 2048 A-DSF Ἑτοιμάσατε Приготовьте 2090 V-AAM-2P τὴν  3588 T-ASF ὁδὸν путь 3598 N-ASF κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM εὐθείας прямые 2117 A-APF ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P τὰς  3588 T-APF τρίβους доро́ги 5147 N-APF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

У самого же Иоанна одежда была из верблюжьего волоса и пояс кожаный на бедрах его; и пищей его были саранча и дикий мед.
 
Αὐτὸς Сам 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM εἶχεν имел 2192 V-IAI-3S τὸ  3588 T-ASN ἔνδυμα одежду 1742 N-ASN αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀπὸ из 575 PREP τριχῶν волос 2359 N-GPF καμήλου верблюда 2574 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ζώνην пояс 2223 N-ASF δερματίνην кожаный 1193 A-ASF περὶ вокруг 4012 PREP τὴν  3588 T-ASF ὀσφὺν бедра 3751 N-ASF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM  1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ τροφὴ пища 5160 N-NSF ἦν была 3739 V-IAI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀκρίδες саранча 200 N-NPF καὶ и 2532 CONJ μέλι мёд 3192 N-NSN ἄγριον. дикий. 66 A-NSN

Тогда выходили к нему Иерусалим и вся Иудея и вся округа Иорданская.
 
τότε Тогда 5119 ADV ἐξεπορεύετο выходил 1607 V-INI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-NSF καὶ и 2532 CONJ πᾶσα вся 3956 A-NSF  1510 T-NSF Ἰουδαία Иудея 2449 N-NSF καὶ и 2532 CONJ πᾶσα вся 3956 A-NSF  1510 T-NSF περίχωρος окрестность 4066 A-NSF τοῦ  3588 T-GSM Ἰορδάνου, Иордана, 2446 N-GSM

И крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐβαπτίζοντο были крещаемы 907 V-IPI-3P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰορδάνῃ Иордане 2446 N-DSM ποταμῷ реке 4215 N-DSM ὑπ᾽ от 5259 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSM ἐξομολογούμενοι признающие 1843 V-PMP-NPM τὰς  3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Увидев же, что многие из фарисеев и саддукеев идут к нему креститься, он сказал им: отродье змеиное, кто указал вам бежать от будущего гнева?
 
Ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ πολλοὺς многих 4183 A-APM τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM καὶ и 2532 CONJ Σαδδουκαίων саддукеев 4523 N-GPM ἐρχομένους приходящих 2064 V-PNP-APM ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN βάπτισμα крещение 908 N-ASN αὐτοῦ его 846 P-GSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Γεννήματα Порождения 1081 N-VPN ἐχιδνῶν, гадюк, 2191 N-GPF τίς кто 5100 I-NSM ὑπέδειξεν показал 5263 V-AAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP φυγεῖν сбежать 5343 V-2AAN ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF μελλούσης готовящегося 3195 V-PAP-GSF ὀργῆς; гнева? 3709 N-GSF

Сотворите же плод, достойный покаяния.
 
ποιήσατε Сотвори́те 4160 V-AAM-2P οὖν итак 3767 CONJ καρπὸν плод 2590 N-ASM ἄξιον достойный 514 A-ASM τῆς  3588 T-GSF μετανοίας· покаяния; 3341 N-GSF

И не думайте говорить самим себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что может Бог из камней этих воздвигнуть детей Аврааму.
 
καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N δόξητε подумайте 1380 V-AAS-2P λέγειν говорить 3004 V-PAN ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς, себе, 1438 F-2DPM Πατέρα Отца 3962 N-ASM ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P τὸν  3588 T-ASM Ἀβραάμ, Авраама, 11 N-PRI λέγω говорю 3004 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ δύναται может 1410 V-PNI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM λίθων камней 3037 N-GPM τούτων этих 5130 D-GPM ἐγεῖραι воздвигнуть 1453 V-AAN τέκνα детей 5043 N-APN τῷ  3588 T-DSM Ἀβραάμ. Аврааму. 11 N-PRI

Уже лежит топор при корне деревьев: итак, всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь.
 
ἤδη Уже́ 2235 ADV δὲ же 1161 CONJ  1510 T-NSF ἀξίνη топор 513 N-NSF πρὸς у 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF ῥίζαν корня 4491 N-ASF τῶν  3588 T-GPN δένδρων деревьев 1186 N-GPN κεῖται· лежит; 2749 V-PNI-3S πᾶν всякое 3956 A-NSN οὖν итак 3767 CONJ δένδρον дерево 1186 N-NSN μὴ не 3361 PRT-N ποιοῦν творящее 4160 V-PAP-NSN καρπὸν плод 2590 N-ASM καλὸν хороший 2570 A-ASM ἐκκόπτεται вырубается 1581 V-PPI-3S καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP πῦρ огонь 4442 N-ASN βάλλεται. бросается. 906 V-PPI-3S

Я вас крещу водою в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня, Тот, Чью обувь я недостоин понести. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS μὲν то 3303 PRT ὑμᾶς вас 5209 P-2AP βαπτίζω крещу 907 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP ὕδατι воде 5204 N-DSN εἰς в 1519 PREP μετάνοιαν· покаяние; 3341 N-ASF  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ὀπίσω за 3694 ADV μου мной 3450 P-1GS ἐρχόμενος Приходящий 2064 V-PNP-NSM ἰσχυρότερός сильнее 2478 A-NSM-C μού меня 3450 P-1GS ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S οὗ Которому 3739 R-GSM οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ есть я 1510 V-PAI-1S ἱκανὸς достоин 2425 A-NSM τὰ  3588 T-APN ὑποδήματα сандалии 5266 N-APN βαστάσαι· понести; 941 V-AAN αὐτὸς Он 846 P-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP βαπτίσει будет крестить 907 V-FAI-3S ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἁγίῳ Святом 40 A-DSN καὶ и 2532 CONJ πυρί· огне; 4442 N-DSN

Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а мякину сожжет огнем неугасимым.
 
οὗ Которого 3739 R-GSM τὸ  3588 T-NSN πτύον веялка 4425 N-NSN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF χειρὶ руке 5495 N-DSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ διακαθαριεῖ расчистит 1245 V-FAI-3S-ATT τὴν  3588 T-ASF ἅλωνα гумно 257 N-ASF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ συνάξει соберёт 4863 V-FAI-3S τὸν  3588 T-ASM σῖτον пшеницу 4621 N-ASM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀποθήκην, хранилище, 596 N-ASF τὸ  3588 T-ASN δὲ же 1161 CONJ ἄχυρον мякину 892 N-ASN κατακαύσει сожжёт 2618 V-FAI-3S πυρὶ огнём 4442 N-DSN ἀσβέστῳ. неугасимым. 762 A-DSN

Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
 
Τότε Тогда 5119 ADV παραγίνεται прибывает 3854 V-PNI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἀπὸ из 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰορδάνην Иордан 2446 N-ASM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰωάννην Иоанну 2491 N-ASM τοῦ  3588 T-GSN βαπτισθῆναι быть крещённым 907 V-APN ὑπ᾽ от 5259 PREP αὐτοῦ. него. 846 P-GSM

Иоанн же препятствовал Ему, говоря: мне нужно креститься от Тебя, а Ты приходишь ко мне?
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM διεκώλυεν препятствовал 1254 V-IAI-3S αὐτὸν Ему 846 P-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχω имею 2192 V-PAI-1S ὑπὸ  5259 PREP σοῦ Тобой 4675 P-2GS βαπτισθῆναι, быть крещённым, 907 V-APN καὶ и 2532 CONJ σὺ Ты 4771 P-2NS ἔρχῃ приходишь 2064 V-PNI-2S πρός ко 4314 PREP με; мне? 3165 P-1AS

Но Иисус ответил ему: допусти сейчас; ибо так подобает нам исполнить всякую правду. Тогда он допустил Его.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, нему, 846 P-ASM Ἄφες Оставь 863 V-2AAM-2S ἄρτι, сейчас, 737 ADV οὕτως так 3779 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ πρέπον подобающе 4241 V-PAP-NSN ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP πληρῶσαι исполнить 4137 V-AAN πᾶσαν всякую 3956 A-ASF δικαιοσύνην. праведность. 1343 N-ASF τότε Тогда 5119 ADV ἀφίησιν пускает 863 V-PAI-3S αὐτόν. Его. 846 P-ASM

И крестившись, Иисус тотчас вышел из воды; и вот, открылись небеса, и увидел Он нисходящего, как голубь, Духа Божия, спускающегося на Него.
 
βαπτισθεὶς Крещённый 907 V-APP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἀνέβη вышел 305 V-2AAI-3S ἀπὸ из 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὕδατος· воды́; 5204 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἠνεῴχθησαν открылись 455 V-API-3P [αὐτῷ] Ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM οὐρανοί, небеса, 3772 N-NPM καὶ и 2532 CONJ εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S [τὸ]  3588 T-ASN πνεῦμα Духа 4151 N-ASN [τοῦ]  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καταβαῖνον сходящего 2597 V-PAP-ASN ὡσεὶ будто 5616 ADV περιστερὰν голубя 4058 N-ASF [καὶ] и 2532 CONJ ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASN ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτόν· Него; 846 P-ASM

И вот, голос с небес, говорящий: это Сын Мой Возлюбленный, на Ком Мое благоволение.
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S φωνὴ голос 5456 N-NSF ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν небес 3772 N-GPM λέγουσα, говорящий, 3004 V-PAP-NSF Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM υἱός Сын 5207 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS  3588 T-NSM ἀγαπητός, любимый, 27 A-NSM ἐν в 1722 PREP Котором 3739 R-DSM εὐδόκησα. обрёл удовольствие. 2106 V-AAI-1S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.