От Матфея 5 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Подстрочник Винокурова

 
 

Увидев же народ. Он поднялся на гору; и когда сел, подошли к Нему ученики Его.
 
Ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ τοὺς  3588 T-APM ὄχλους то́лпы 3793 N-APM ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄρος· гору; 3735 N-ASN καὶ и 2532 CONJ καθίσαντος севшего 2523 V-AAP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM προσῆλθαν подошли 4334 V-2AAI-3P αὐτῷ [к] Нему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM

И отверзши уста Свои, Он учил их так:
 
καὶ и 2532 CONJ ἀνοίξας открывший 455 V-AAP-NSM τὸ  3588 T-ASN στόμα уста 4750 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐδίδασκεν учил 1321 V-IAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
 
Μακάριοι Счастливы 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM πτωχοὶ нищие 4434 A-NPM τῷ  3588 T-DSN πνεύματι, духом, 4151 N-DSN ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν. небес. 3772 N-GPM

Блаженны скорбящие, ибо они будут утешены.
 
μακάριοι Счастливы 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM πενθοῦντες, скорбящие, 3996 V-PAP-NPM ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM παρακληθήσονται. будут утешены. 3870 V-FPI-3P

Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
 
μακάριοι Счастливы 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM πραεῖς, кроткие, 4239 A-NPM ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM κληρονομήσουσιν унаследуют 2816 V-FAI-3P τὴν  3588 T-ASF γῆν. землю. 1093 N-ASF

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они будут насыщены.
 
μακάριοι Счастливы 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM πεινῶντες алчущие 3983 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ διψῶντες жаждущие 1372 V-PAP-NPM τὴν  3588 T-ASF δικαιοσύνην, праведности, 1343 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM χορτασθήσονται. насытятся. 5526 V-FPI-3P

Блаженны милостивые, ибо они будут помилованы.
 
μακάριοι Счастливы 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἐλεήμονες, милостивые, 1655 A-NPM ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM ἐλεηθήσονται. будут помилованы. 1653 V-FPI-3P

Блаженны чистые сердцем, ибо они увидят Бога.
 
μακάριοι Счастливы 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM καθαροὶ чистые 2513 A-NPM τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ, сердцем, 2588 N-DSF ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM ὄψονται. увидят. 3700 V-FDI-3P

Блаженны миротворцы, ибо они будут названы сынами Божиими.
 
μακάριοι Счастливы 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM εἰρηνοποιοί, миротворцы, 1518 A-NPM ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM υἱοὶ сынами 5207 N-NPM θεοῦ Бога 2316 N-GSM κληθήσονται. будут названы. 2564 V-FPI-3P

Блаженны гонимые за правду, ибо их есть Царство Небесное.
 
μακάριοι Счастливы 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM δεδιωγμένοι подвергшиеся преследованиям 1377 V-RPP-NPM ἕνεκεν из-за 1752 PREP δικαιοσύνης, праведности, 1343 N-GSF ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν. небес. 3772 N-GPM

Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и злословить и лгать на вас из-за Меня.
 
μακάριοί Счастливы 3107 A-NPM ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P ὅταν когда 3752 CONJ ὀνειδίσωσιν опозорят 3679 V-AAS-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ διώξωσιν подвергнут преследованиям 1377 V-AAS-3P καὶ и 2532 CONJ εἴπωσιν скажут 3004 V-2AAS-3P πᾶν всё 3956 A-ASN πονηρὸν злое 4190 A-ASN καθ᾽ против 2596 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP [ψευδόμενοι] лгущие 5574 V-PEP-NPM ἕνεκεν из-за 1752 PREP ἐμοῦ· Меня; 1700 P-1GS

Радуйтесь и веселитесь, ибо награда ваша велика на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.
 
χαίρετε радуйтесь 5463 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ ἀγαλλιᾶσθε, веселитесь, 21 V-PNM-2P ὅτι потому что 3754 CONJ  3588 T-NSM μισθὸς плата 3408 N-NSM ὑμῶν ваша 5216 P-2GP πολὺς многая 4183 A-NSM ἐν на 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς· небесах; 3772 N-DPM οὕτως так 3779 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ ἐδίωξαν подвергли преследованиям 1377 V-AAI-3P τοὺς  3588 T-APM προφήτας пророков 4396 N-APM τοὺς  3588 T-APM πρὸ до 4253 PREP ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP

Вы соль земли. Если же соль станет пресной, чем сделать ее соленой? Ни на что она больше не годна, разве только выбросить ее вон, чтобы топтали ее люди.
 
Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἐστε есть 1510 V-PAI-2P τὸ  3588 T-NSN ἅλας соль 217 N-NSN τῆς  3588 T-GSF γῆς· земли́; 1093 N-GSF ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἅλας соль 217 N-NSN μωρανθῇ, будет сделана глупой, 3471 V-APS-3S ἐν в 1722 PREP τίνι чём 5100 I-DSN ἁλισθήσεται; будет осолена? 233 V-FPI-3S εἰς В 1519 PREP οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἰσχύει может 2480 V-PAI-3S ἔτι ещё 2089 ADV εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N βληθὲν брошенная 906 V-APP-NSN ἔξω вон 1854 ADV καταπατεῖσθαι быть растаптываемой 2662 V-PPN ὑπὸ  5259 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων. людьми. 444 N-GPM

Вы свет мира. Не может укрыться город, расположенный наверху горы.
 
Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἐστε есть 1510 V-PAI-2P τὸ  3588 T-NSN φῶς свет 5457 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM κόσμου. мира. 2889 N-GSM οὐ Не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S πόλις город 4172 N-NSF κρυβῆναι быть скрытым 2928 V-2APN ἐπάνω наверху 1883 ADV ὄρους горы́ 3735 N-GSN κειμένη· располагающийся; 2749 V-PNP-NSF

И когда зажигают светильник, не ставят его под сосуд, но на подсвечник, и светит всем в доме.
 
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N καίουσιν зажигают 2545 V-PAI-3P λύχνον светильник 3088 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τιθέασιν ставят 5087 V-PAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM ὑπὸ под 5259 PREP τὸν  3588 T-ASM μόδιον модий 3426 N-ASM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF λυχνίαν, подсвечник, 3087 N-ASF καὶ и 2532 CONJ λάμπει светит 2989 V-PAI-3S πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ. доме. 3614 N-DSF

Так да воссияет свет ваш пред людьми, чтобы увидели они ваши добрые дела и прославили Отца вашего. Который на небесах.
 
οὕτως Так 3779 ADV λαμψάτω пусть светит 2989 V-AAM-3S τὸ  3588 T-NSN φῶς свет 5457 N-NSN ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων, людьми, 444 N-GPM ὅπως чтобы 3704 ADV ἴδωσιν они увидели 1492 V-2AAS-3P ὑμῶν ваши 5216 P-2GP τὰ  3588 T-APN καλὰ хорошие 2570 A-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN καὶ и 2532 CONJ δοξάσωσιν прославили 1392 V-AAS-3P τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP τὸν  3588 T-ASM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς. небесах. 3772 N-DPM

Не подумайте, что Я пришел упразднить Закон или Пророков. Я пришел не упразднить, но исполнить.
 
Μὴ Не 3361 PRT-N νομίσητε сочтите 3543 V-AAS-2P ὅτι что 3754 CONJ ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-1S καταλῦσαι уничтожить 2647 V-AAN τὸν  3588 T-ASM νόμον закон 3551 N-ASM или 1510 PRT τοὺς  3588 T-APM προφήτας· пророков; 4396 N-APM οὐκ не 3756 PRT-N ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-1S καταλῦσαι уничтожить 2647 V-AAN ἀλλὰ но 235 CONJ πληρῶσαι. исполнить. 4137 V-AAN

Ибо истинно говорю вам: пока не пройдут небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не пройдет в Законе, пока всё не сбудется.
 
ἀμὴν Истинно 281 HEB γὰρ ведь 1063 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἕως пока 2193 ADV ἂν  302 PRT παρέλθῃ пройдёт 3928 V-2AAS-3S  3588 T-NSM οὐρανὸς небо 3772 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γῆ, земля, 1093 N-NSF ἰῶτα иота 2503 N-LI ἓν одна 1722 A-NSN или 1510 PRT μία одна 1520 A-NSF κεραία черта 2762 N-NSF οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N παρέλθῃ исчезнет 3928 V-2AAS-3S ἀπὸ из 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM νόμου закона 3551 N-GSM ἕως пока [не] 2193 ADV ἂν  302 PRT πάντα всё 3956 A-NPN γένηται. сбудется. 1096 V-2ADS-3S

Поэтому, кто упразднит одну из заповедей этих малейших и научит так людей, малейшим будет назван в Царстве Небесном; а кто исполнит и научит, тот великим будет назван в Царстве Небесном.
 
ὃς Который 3739 R-NSM ἐὰν если 1437 COND οὖν итак 3767 CONJ λύσῃ нарушит 3089 V-AAS-3S μίαν одну 1520 A-ASF τῶν  3588 T-GPF ἐντολῶν [из] заповедей 1785 N-GPF τούτων этих 5130 D-GPF τῶν  3588 T-GPF ἐλαχίστων наименьших 1646 A-GPF-S καὶ и 2532 CONJ διδάξῃ научит 1321 V-AAS-3S οὕτως так 3779 ADV τοὺς  3588 T-APM ἀνθρώπους, людей, 444 N-APM ἐλάχιστος наименьший 1646 A-NSM-S κληθήσεται будет назван 2564 V-FPI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν· небес; 3772 N-GPM ὃς который 3739 R-NSM δ᾽ же 1161 CONJ ἂν  302 PRT ποιήσῃ сделает 4160 V-AAS-3S καὶ и 2532 CONJ διδάξῃ, научит, 1321 V-AAS-3S οὗτος этот 3778 D-NSM μέγας великий 3173 A-NSM κληθήσεται будет назван 2564 V-FPI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν. небес. 3772 N-GPM

Ибо говорю вам: если ваша праведность не будет больше праведности книжников и фарисеев, не войдете вы в Царство Небесное.
 
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N περισσεύσῃ станет изобиловать 4052 V-AAS-3S ὑμῶν ваша 5216 P-2GP  1510 T-NSF δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF πλεῖον более 4119 A-ASN-C τῶν  3588 T-GPM γραμματέων книжников 1122 N-GPM καὶ и 2532 CONJ Φαρισαίων, фарисеев, 5330 N-GPM οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N εἰσέλθητε войдёте 1525 V-2AAS-2P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν. небес. 3772 N-GPM

Вы слышали, что было сказано древним: «Не убивай; кто же убьет, будет подлежать суду».
 
Ἠκούσατε Вы услышали 191 V-AAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐρρέθη было сказано 4483 V-API-3S τοῖς  3588 T-DPM ἀρχαίοις, [для] древних, 744 A-DPM Οὐ Не 3739 PRT-N φονεύσεις· будешь убивать; 5407 V-FAI-2S ὃς который 3739 R-NSM δ᾽ же 1161 CONJ ἂν  302 PRT φονεύσῃ, убьёт, 5407 V-AAS-3S ἔνοχος повинный 1777 A-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τῇ  3588 T-DSF κρίσει. суду. 2920 N-DSF

А Я говорю вам, что всякий гневающийся на брата своего, будет подлежать суду; кто же скажет брату своему: «рака» будет подлежать синедриону, кто же скажет: «глупец», будет повинен геенне огненной.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ὀργιζόμενος прогневляемый 3710 V-PPP-NSM τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ братом 80 N-DSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ἔνοχος повинный 1777 A-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τῇ  3588 T-DSF κρίσει· суду; 2920 N-DSF ὃς который 3739 R-NSM δ᾽ же 1161 CONJ ἂν  302 PRT εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ брату 80 N-DSM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM Ῥακά, Рака, 4469 ARAM ἔνοχος повинный 1777 A-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τῷ  3588 T-DSN συνεδρίῳ· синедриону; 4892 N-DSN ὃς который 3739 R-NSM δ᾽ же 1161 CONJ ἂν  302 PRT εἴπῃ, скажет, 2036 V-2AAS-3S Μωρέ, Глупец, 3474 A-VSM ἔνοχος повинный 1777 A-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γέενναν геенну 1067 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN πυρός. огня. 4442 N-GSN

Поэтому, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, —
 
ἐὰν Если 1437 COND οὖν итак 3767 CONJ προσφέρῃς будешь приносить 4374 V-PAS-2S τὸ  3588 T-ASN δῶρόν дар 1435 N-ASN σου твой 4675 P-2GS ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN θυσιαστήριον жертвенник 2379 N-ASN κἀκεῖ и там 2546 ADV-K μνησθῇς вспомнишь 3415 V-APS-2S ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM ἀδελφός брат 80 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S τι что 5100 X-ASN κατὰ против 2596 PREP σοῦ, тебя, 4675 P-2GS

оставь там дар твой перед жертвенником, и иди, прежде помирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
 
ἄφες оставь 863 V-2AAM-2S ἐκεῖ там 1563 ADV τὸ  3588 T-ASN δῶρόν дар 1435 N-ASN σου твой 4675 P-2GS ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τοῦ  3588 T-GSN θυσιαστηρίου, жертвенником, 2379 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S πρῶτον сначала 4412 ADV-S διαλλάγηθι будь примирён 1259 V-2APM-2S τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ [с] братом 80 N-DSM σου, твоим, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM πρόσφερε приноси 4374 V-PAM-2S τὸ  3588 T-ASN δῶρόν дар 1435 N-ASN σου. твой. 4675 P-2GS

Мирись с противником твоим без промедления, пока ты с ним на пути, чтобы не предал тебя противник судье, а судья служителю, и не был ты брошен в тюрьму.
 
ἴσθι Будь 1510 V-PAM-2S εὐνοῶν благоволящий 2132 V-PAP-NSM τῷ  3588 T-DSM ἀντιδίκῳ [к] противнику 476 N-DSM σου твоему 4675 P-2GS ταχὺ быстро 5035 ADV ἕως до 2193 ADV ὅτου которого [времени] 3755 R-GSN-ATT εἶ ты есть 1487 V-PAI-2S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ, пути, 3598 N-DSF μήποτέ чтобы не 3379 ADV-N σε тебя 4571 P-2AS παραδῷ передал 3860 V-2AAS-3S  3588 T-NSM ἀντίδικος противник 476 N-NSM τῷ  3588 T-DSM κριτῇ, судье, 2923 N-DSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM κριτὴς судья 2923 N-NSM τῷ  3588 T-DSM ὑπηρέτῃ, служителю, 5257 N-DSM καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP φυλακὴν тюрьму 5438 N-ASF βληθήσῃ· ты был брошен; 906 V-FPI-2S

Истинно говорю тебе: не выйдешь оттуда, доколе не отдашь последнего кодранта.
 
ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐξέλθῃς выйдешь 1831 V-2AAS-2S ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV ἕως пока [не] 2193 ADV ἂν  302 PRT ἀποδῷς отдашь 591 V-2AAS-2S τὸν  3588 T-ASM ἔσχατον последний 2078 A-ASM-S κοδράντην. кодрант. 2835 N-ASM

Вы слышали, что было сказано: «Не прелюбодействуй».
 
Ἠκούσατε Вы услышали 191 V-AAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐρρέθη, было сказано, 4483 V-API-3S Οὐ Не 3739 PRT-N μοιχεύσεις. будешь прелюбодействовать. 3431 V-FAI-2S

А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM βλέπων смотрящий 991 V-PAP-NSM γυναῖκα [на] женщину 1135 N-ASF πρὸς к 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN ἐπιθυμῆσαι пожелать 1937 V-AAN αὐτὴν её 846 P-ASF ἤδη уже́ 2235 ADV ἐμοίχευσεν совершил прелюбодеяние 3431 V-AAI-3S αὐτὴν [с] ней 846 P-ASF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Если же глаз твой правый соблазняет тебя, вырви его и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое было брошено в геенну,
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ὀφθαλμός глаз 3788 N-NSM σου твой 4675 P-2GS  3588 T-NSM δεξιὸς правый 1188 A-NSM σκανδαλίζει совращает 4624 V-PAI-3S σε, тебя, 4571 P-2AS ἔξελε вынь 1807 V-2AAM-2S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ βάλε брось 906 V-2AAM-2S ἀπὸ от 575 PREP σοῦ· тебя; 4675 P-2GS συμφέρει приносит пользу 4851 V-PAI-3S γάρ ведь 1063 CONJ σοι тебе 4671 P-2DS ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀπόληται погиб 622 V-2AMS-3S ἓν один 1722 A-NSN τῶν  3588 T-GPN μελῶν [из] членов 3196 N-GPN σου твоих 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ὅλον всё 3650 A-NSN τὸ  3588 T-NSN σῶμά тело 4983 N-NSN σου твоё 4675 P-2GS βληθῇ было брошено 906 V-APS-3S εἰς в 1519 PREP γέενναν. геенну. 1067 N-ASF

И если правая рука твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое пошло в геенну.
 
καὶ И 2532 CONJ εἰ если 1487 COND  1510 T-NSF δεξιά правая 1188 A-NSF σου твоя 4675 P-2GS χεὶρ рука 5495 N-NSF σκανδαλίζει совращает 4624 V-PAI-3S σε, тебя, 4571 P-2AS ἔκκοψον отруби 1581 V-AAM-2S αὐτὴν её 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ βάλε брось 906 V-2AAM-2S ἀπὸ от 575 PREP σοῦ· тебя; 4675 P-2GS συμφέρει приносит пользу 4851 V-PAI-3S γάρ ведь 1063 CONJ σοι тебе 4671 P-2DS ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀπόληται погиб 622 V-2AMS-3S ἓν один 1722 A-NSN τῶν  3588 T-GPN μελῶν [из] членов 3196 N-GPN σου твоих 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ὅλον всё 3650 A-NSN τὸ  3588 T-NSN σῶμά тело 4983 N-NSN σου твоё 4675 P-2GS εἰς в 1519 PREP γέενναν геенну 1067 N-ASF ἀπέλθῃ. ушло. 565 V-2AAS-3S

Было сказано: «Если кто отпустит жену свою, пусть даст ей разводную».
 
Ἐρρέθη Было сказано 4483 V-API-3S δέ, же, 1161 CONJ Ὃς Который 3739 R-NSM ἂν  302 PRT ἀπολύσῃ отпустит 630 V-AAS-3S τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM δότω пусть даст 1325 V-2AAM-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF ἀποστάσιον. разводную. 647 N-ASN

А Я говорю вам, что всякий, отпускающий жену свою, кроме как по причине блуда, подвергает ее опасности прелюбодеяния, и кто женится на отпущенной, прелюбодействует.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ἀπολύων отпускающий 630 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM παρεκτὸς кроме 3924 ADV λόγου причины 3056 N-GSM πορνείας блуда 4202 N-GSF ποιεῖ подаёт повод 4160 V-PAI-3S αὐτὴν ей 846 P-ASF μοιχευθῆναι, быть соблазнённой, 3431 V-APN καὶ и 2532 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἐὰν если 1437 COND ἀπολελυμένην отпущенную 630 V-RPP-ASF γαμήσῃ возьмёт в жёны 1060 V-AAS-3S μοιχᾶται. прелюбодействует. 3429 V-PNI-3S

Еще слышали вы, что было сказано древним : «Не приноси ложной клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои».
 
Πάλιν Опять 3825 ADV ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐρρέθη было сказано 4483 V-API-3S τοῖς  3588 T-DPM ἀρχαίοις, [для] древних, 744 A-DPM Οὐκ Не 3756 PRT-N ἐπιορκήσεις, будешь нарушать клятву, 1964 V-FAI-2S ἀποδώσεις будешь исполнять 591 V-FAI-2S δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τοὺς  3588 T-APM ὅρκους клятвы 3727 N-APM σου. твои. 4675 P-2GS

А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно Престол Божий;
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP μὴ не 3361 PRT-N ὀμόσαι поклясться 3660 V-AAN ὅλως· вовсе; 3654 ADV μήτε и не 3383 CONJ-N ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM οὐρανῷ, небе, 3772 N-DSM ὅτι потому что 3754 CONJ θρόνος престол 2362 N-NSM ἐστὶν оно есть 1510 V-PAI-3S τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM

ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
 
μήτε и не 3383 CONJ-N ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF γῇ, земле, 1093 N-DSF ὅτι потому что 3754 CONJ ὑποπόδιόν подножие 5286 N-NSN ἐστιν она есть 1510 V-PAI-3S τῶν  3588 T-GPM ποδῶν ног 4228 N-GPM αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM μήτε и не 3383 CONJ-N εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα, Иерусалим, 2414 N-APN ὅτι потому что 3754 CONJ πόλις город 4172 N-NSF ἐστὶν он есть 1510 V-PAI-3S τοῦ  3588 T-GSM μεγάλου великого 3173 A-GSM βασιλέως· Царя; 935 N-GSM

ни головою твоей не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
 
μήτε и не 3383 CONJ-N ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF κεφαλῇ голове 2776 N-DSF σου твоей 4675 P-2GS ὀμόσῃς, поклянись, 3660 V-AAS-2S ὅτι потому что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δύνασαι можешь 1410 V-PNI-2S μίαν [ни] один 1520 A-ASF τρίχα волос 2359 N-ASF λευκὴν белый 3022 A-ASF ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN или 1510 PRT μέλαιναν. чёрный. 3189 A-ASF

Да будет же слово ваше: «да, да», «нет, нет»; а что сверх этого — от лукавого.
 
ἔστω Пусть будет 1510 V-PAM-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM ὑμῶν ваше 5216 P-2GP ναὶ да 3483 PRT ναί, да, 3483 PRT οὒ нет 3739 PRT-N οὔ· нет; 3739 PRT-N τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ περισσὸν чрезмерное 4053 A-NSN τούτων этого 5130 D-GPM ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM πονηροῦ злого 4190 A-GSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Вы слышали, что было сказано: «Око за око, и зуб за зуб».
 
Ἠκούσατε Вы услышали 191 V-AAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐρρέθη, было сказано, 4483 V-API-3S Ὀφθαλμὸν Глаз 3788 N-ASM ἀντὶ вместо 473 PREP ὀφθαλμοῦ гла́за 3788 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ὀδόντα зуб 3599 N-ASM ἀντὶ вместо 473 PREP ὀδόντος. зуба. 3599 N-GSM

А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку, обрати к нему и другую;
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP μὴ не 3361 PRT-N ἀντιστῆναι противостоять 436 V-2AAN τῷ  3588 T-DSM πονηρῷ· злому; 4190 A-DSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὅστις тому, который 3748 R-NSM σε тебя 4571 P-2AS ῥαπίζει ударяет 4474 V-PAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF δεξιὰν правую 1188 A-ASF σιαγόνα щёку 4600 N-ASF [σου], твою, 4675 P-2GS στρέψον поверни 4762 V-AAM-2S αὐτῷ ему 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἄλλην· другую; 243 A-ASF

и желающему с тобою судиться и взять рубашку твою, оставь ему и верхнюю одежду.
 
καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM θέλοντί желающему 2309 V-PAP-DSM σοι [с] тобой 4671 P-2DS κριθῆναι стать судимым 2919 V-APN καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM χιτῶνά хитон 5509 N-ASM σου твой 4675 P-2GS λαβεῖν, взять, 2983 V-2AAN ἄφες оставь 863 V-2AAM-2S αὐτῷ ему 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN ἱμάτιον· накидку; 2440 N-ASN

И кто принудит тебя идти с ним тысячу шагов, иди с ним две.
 
καὶ и 2532 CONJ ὅστις тот, который 3748 R-NSM σε тебя 4571 P-2AS ἀγγαρεύσει принудит 29 V-FAI-3S μίλιον милю 3400 N-ASN ἕν, одну [идти], 1722 A-ASN ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 P-GSM δύο. две. 1417 A-NUI

Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отворачивайся.
 
τῷ  3588 T-DSM αἰτοῦντί Просящему 154 V-PAP-DSM σε [у] тебя 4571 P-2AS δός, дай, 1325 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM θέλοντα [от] желающего 2309 V-PAP-ASM ἀπὸ от 575 PREP σοῦ твоего 4675 P-2GS δανίσασθαι занять 1155 V-AMN μὴ не 3361 PRT-N ἀποστραφῇς. отвернись. 654 V-2APS-2S

Вы слышали, что было сказано: «Возлюби ближнего твоего и возненавидь врага твоего».
 
Ἠκούσατε Вы услышали 191 V-AAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐρρέθη, было сказано, 4483 V-API-3S Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S τὸν  3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ μισήσεις будешь ненавидеть 3404 V-FAI-2S τὸν  3588 T-ASM ἐχθρόν врага 2190 A-ASM σου. твоего. 4675 P-2GS

А Я говорю вам: любите врагов ваших и молитесь за гонящих вас,
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἀγαπᾶτε люби́те 25 V-PAM-2P τοὺς  3588 T-APM ἐχθροὺς врагов 2190 A-APM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ προσεύχεσθε моли́тесь 4336 V-PNM-2P ὑπὲρ за 5228 PREP τῶν  3588 T-GPM διωκόντων преследующих 1377 V-PAP-GPM ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP

чтобы стать вам сынами Отца вашего. Который на небесах, потому что солнце Свое Он возводит над злыми и добрыми и изливает дождь на праведных и неправедных.
 
ὅπως чтобы 3704 ADV γένησθε вы сделались 1096 V-2ADS-2P υἱοὶ сыновьями 5207 N-NPM τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP τοῦ  3588 T-GSM ἐν в 1722 PREP οὐρανοῖς, небесах, 3772 N-DPM ὅτι потому что 3754 CONJ τὸν  3588 T-ASM ἥλιον солнце 2246 N-ASM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀνατέλλει [Он] возводит 393 V-PAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP πονηροὺς злых 4190 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἀγαθοὺς добрых 18 A-APM καὶ и 2532 CONJ βρέχει проливает дождь 1026 V-PAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP δικαίους праведных 1342 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἀδίκους. неправедных. 94 A-APM

Ибо, если возлюбите любящих вас, какая вам награда? Не то же ли самое делают и мытари?
 
ἐὰν Если 1437 COND γὰρ ведь 1063 CONJ ἀγαπήσητε полю́бите 25 V-AAS-2P τοὺς  3588 T-APM ἀγαπῶντας любящих 25 V-PAP-APM ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP τίνα какую 5100 I-ASM μισθὸν плату 3408 N-ASM ἔχετε; имеете? 2192 V-PAI-2P οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM τελῶναι сборщики податей 5057 N-NPM τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ тоже 846 P-ASN ποιοῦσιν; делают? 4160 V-PAI-3P

И если приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не то же ли самое делают и язычники?
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἀσπάσησθε поприветствуете 782 V-ADS-2P τοὺς  3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP μόνον, только, 3440 ADV τί что 5100 I-ASN περισσὸν чрезмерное 4053 A-ASN ποιεῖτε; делаете? 4160 V-PAI-2P οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἐθνικοὶ язычники 1482 A-NPM τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ тоже 846 P-ASN ποιοῦσιν; делают? 4160 V-PAI-3P

Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
 
Ἔσεσθε Будьте 1510 V-FDI-2P οὖν итак 3767 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP τέλειοι совершенны 5046 A-NPM ὡς как 5613 ADV  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP  3588 T-NSM οὐράνιος Небесный 3770 A-NSM τέλειός совершенный 5046 A-NSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.