От Луки 12 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Подстрочник Винокурова

 
 

Тем временем, когда собрались тьмы народа, так что давили друг друга, Он начал говорить сперва Своим ученикам: берегите себя от закваски, то есть от лицемерия, фарисеев.
 
Ἐν В 1722 PREP οἷς которое [время] 3739 R-DPM ἐπισυναχθεισῶν собранных 1996 V-APP-GPF τῶν  3588 T-GPM μυριάδων десятков тысяч 3461 N-GPF τοῦ  3588 T-GSM ὄχλου, [из] толпы́, 3793 N-GSM ὥστε так что 5620 CONJ καταπατεῖν топтали 2662 V-PAN ἀλλήλους, друг друга, 240 C-APM ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S λέγειν говорить 3004 V-PAN πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς ученикам 3101 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM πρῶτον, сначала, 4412 ADV-S Προσέχετε Удерживайте 4337 V-PAM-2P ἑαυτοῖς себя 1438 F-2DPM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ζύμης, закваски, 2219 N-GSF ἥτις той, которая 3748 R-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ὑπόκρισις, лицемерие, 5272 N-NSF τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων. фарисеев. 5330 N-GPM

Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
 
οὐδὲν Ничто 3762 A-NSN-N δὲ же 1161 CONJ συγκεκαλυμμένον совершенно сокровенное 4780 V-RPP-NSN ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S которое 3588 R-NSN οὐκ не 3756 PRT-N ἀποκαλυφθήσεται, откроется, 601 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ κρυπτὸν тайное 2927 A-NSN которое 3588 R-NSN οὐ не 3739 PRT-N γνωσθήσεται. будет узнано. 1097 V-FPI-3S

Поэтому, что вы сказали в темноте, то будет услышано при свете, и что вы промолвили на ухо внутри дома, будет проповедано на кровлях.
 
ἀνθ᾽ Из-за 473 PREP ὧν которых 3739 R-GPN ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF σκοτίᾳ темноте 4653 N-DSF εἴπατε вы сказали 2036 V-2AAI-2P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN φωτὶ свете 5457 N-DSN ἀκουσθήσεται, будет услышано, 191 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ которое 3588 R-ASN πρὸς к 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN οὖς у́ху 3775 N-ASN ἐλαλήσατε вы произнесли 2980 V-AAI-2P ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ταμείοις комнатах 5009 N-DPN κηρυχθήσεται будет возвещено 2784 V-FPI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τῶν  3588 T-GPN δωμάτων. крышах. 1430 N-GPN

Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело, и затем неспособных ничего больше сделать.
 
Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP τοῖς  3588 T-DPM φίλοις друзьям 5384 A-DPM μου, Моим, 3450 P-1GS μὴ не 3361 PRT-N φοβηθῆτε устрашитесь 5399 V-AOM-2P ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀποκτεινόντων убивающих 615 V-PAP-GPM τὸ  3588 T-ASN σῶμα тело 4983 N-ASN καὶ и 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP ταῦτα этого 5023 D-APN μὴ не 3361 PRT-N ἐχόντων имеющих 2192 V-PAP-GPM περισσότερόν большее 4053 A-ASN-C τι что-нибудь 5100 X-ASN ποιῆσαι. сделать. 4160 V-AAN

Но укажу вам, кого бояться. Бойтесь того, кто по убиении имеет власть ввергнуть в геенну. Да, говорю вам: его бойтесь.
 
ὑποδείξω Покажу 5263 V-FAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP τίνα кого 5100 I-ASM φοβηθῆτε· вы устрашитесь; 5399 V-AOS-2P φοβήθητε устрашитесь 5399 V-AOM-2P τὸν которого 3588 T-ASM μετὰ после 3326 PREP τὸ  3588 T-ASN ἀποκτεῖναι убить 615 V-AAN ἔχοντα имеющего 2192 V-PAP-ASM ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἐμβαλεῖν ввергнуть 1685 V-2AAN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γέενναν· геенну; 1067 N-ASF ναί, да, 3483 PRT λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP τοῦτον этого 5126 D-ASM φοβήθητε. устрашитесь. 5399 V-AOM-2P

Не пять ли воробьев продаются за два ассария? И ни один из них не забыт у Бога.
 
οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I πέντε пять 4002 A-NUI στρουθία воробьёв 4765 N-NPN πωλοῦνται продаются 4453 V-PPI-3P ἀσσαρίων [за] ассария 787 N-GPN δύο; два? 1417 A-NUI καὶ И 2532 CONJ ἓν один 1722 A-NSN ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPN οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐπιλελησμένον забытый 1950 V-RPP-NSN ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Богом. 2316 N-GSM

А у вас на голове и волосы все сосчитаны. Итак, не бойтесь: вы лучше многих воробьев.
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF τρίχες волосы 2359 N-NPF τῆς  3588 T-GSF κεφαλῆς головы́ 2776 N-GSF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP πᾶσαι все 3956 A-NPF ἠρίθμηνται. сосчитаны. 705 V-RPI-3P μὴ Не 3361 PRT-N φοβεῖσθε· бойтесь; 5399 V-PNM-2P πολλῶν [от] многих 4183 A-GPN στρουθίων воробьёв 4765 N-GPN διαφέρετε. отличаетесь. 1308 V-PAI-2P

Говорю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред людьми, — и Сын Человеческий исповедает его пред ангелами Божиими.
 
Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP πᾶς всякий 3956 A-NSM ὃς который 3739 R-NSM ἂν если 302 PRT ὁμολογήσῃ признает 3670 V-AAS-3S ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων, людьми, 444 N-GPM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ὁμολογήσει признает 3670 V-FAI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ нём 846 P-DSM ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀγγέλων ангелами 32 N-GPM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM

А отвергнувший Меня пред людьми, будет отвергнут пред ангелами Божиими.
 
 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀρνησάμενός отвергнувший 720 V-ADP-NSM με Меня 3165 P-1AS ἐνώπιον перед 1799 ADV τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων людьми 444 N-GPM ἀπαρνηθήσεται будет отвергнут 533 V-FPI-3S ἐνώπιον перед 1799 ADV τῶν  3588 T-GPM ἀγγέλων ангелами 32 N-GPM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

И всякий, кто скажет слово на Сына Человеческого, — будет прощено ему. Но произнесшему хулу на Святого Духа не будет прощено.
 
καὶ И 2532 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM ὃς который 3739 R-NSM ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S λόγον слово 3056 N-ASM εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου, человека, 444 N-GSM ἀφεθήσεται будет прощено 863 V-FPI-3S αὐτῷ· ему; 846 P-DSM τῷ  3588 T-DSM δὲ же 1161 CONJ εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἅγιον Святого 40 A-ASN πνεῦμα Духа 4151 N-ASN βλασφημήσαντι произнёсшему хулу 987 V-AAP-DSM οὐκ не 3756 PRT-N ἀφεθήσεται. будет прощено. 863 V-FPI-3S

Когда же будут приводить вас в синагоги и к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что ответить вам в свою защиту, или что сказать.
 
ὅταν Когда 3752 CONJ δὲ же 1161 CONJ εἰσφέρωσιν будут вводить 1533 V-PAS-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐπὶ на 1909 PREP τὰς  3588 T-APF συναγωγὰς синагоги 4864 N-APF καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF ἀρχὰς начальства 746 N-APF καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF ἐξουσίας, власти, 1849 N-APF μὴ не 3361 PRT-N μεριμνήσητε позаботьтесь 3309 V-AAS-2P πῶς как 4459 ADV-I или 1510 PRT τί что 5100 I-ASN ἀπολογήσησθε вы оправдались бы 626 V-ADS-2P или 1510 PRT τί что 5100 I-ASN εἴπητε· вы сказали бы; 2036 V-2AAS-2P

Ибо Святой Дух научит вас в этот самый час, что надо сказать,
 
τὸ  3588 T-NSN γὰρ ведь 1063 CONJ ἅγιον Святой 40 A-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN διδάξει будет учить 1321 V-FAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP αὐτῇ этот 846 P-DSF τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ час 5610 N-DSF которое 3739 R-APN δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S εἰπεῖν. сказать. 2036 V-2AAN

И сказал Ему кто-то из толпы: Учитель, скажи брату моему, чтобы он разделил со мной наследство.
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δέ же 1161 CONJ τις кто-то 5100 X-NSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM εἰπὲ скажи 2036 V-2AAM-2S τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ брату 80 N-DSM μου моему 3450 P-1GS μερίσασθαι разделить 3307 V-AMN μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ мной 1700 P-1GS τὴν  3588 T-ASF κληρονομίαν. наследство. 2817 N-ASF

Он же сказал ему: человек, кто поставил Меня судить или делить вас?
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἄνθρωπε, Человек, 444 N-VSM τίς кто 5100 I-NSM με Меня 3165 P-1AS κατέστησεν поставил 2525 V-AAI-3S κριτὴν судью 2923 N-ASM или 1510 PRT μεριστὴν делителя 3312 N-ASM ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμᾶς; вас? 5209 P-2AP

И Он сказал им: смотрите, храните себя от всякого любостяжания, потому что и при изобилии жизнь человека не зависит от его имущества.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Ὁρᾶτε Смотри́те 3708 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ φυλάσσεσθε берегитесь 5442 V-PMM-2P ἀπὸ от 575 PREP πάσης всякого 3956 A-GSF πλεονεξίας, стяжательства, 4124 N-GSF ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN περισσεύειν изобиловать 4052 V-PAN τινὶ [у] кого-нибудь 5100 X-DSM  1510 T-NSF ζωὴ жизнь 2222 N-NSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN ὑπαρχόντων имуществ 5225 V-PAP-GPN αὐτῷ. его. 846 P-DSM

И сказал им притчу: у одного богатого человека хорошо уродила земля,
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ παραβολὴν притчу 3850 N-ASF πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἀνθρώπου Человека 444 N-GSM τινὸς какого-то 5100 X-GSM πλουσίου богатого 4145 A-GSM εὐφόρησεν принесла хороший урожай 2164 V-AAI-3S  1510 T-NSF χώρα. земля. 5561 N-NSF

и он рассуждал сам с собой: «что мне делать, раз некуда мне собрать плодов моих?»
 
καὶ И 2532 CONJ διελογίζετο рассуждал 1260 V-INI-3S ἐν в 1722 PREP ἑαυτῷ себе самом 1438 F-3DSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Τί Что 5100 I-ASN ποιήσω, сделаю, 4160 V-AAS-1S ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔχω имею 2192 V-PAI-1S ποῦ где 4226 ADV-I συνάξω я собрал бы 4863 V-FAI-1S τοὺς  3588 T-APM καρπούς плоды 2590 N-APM μου; мои? 3450 P-1GS

И сказал: «вот, что сделаю: снесу мои житницы и построю большие, и соберу туда всю пшеницу и всё добро мое,
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν, он сказал, 2036 V-2AAI-3S Τοῦτο Это 5124 D-ASN ποιήσω· сделаю; 4160 V-FAI-1S καθελῶ разрушу 2507 V-2FAI-1S μου мои 3450 P-1GS τὰς  3588 T-APF ἀποθήκας хранилища 596 N-APF καὶ и 2532 CONJ μείζονας бо́льшие 3173 A-APF-C οἰκοδομήσω, построю, 3618 V-FAI-1S καὶ и 2532 CONJ συνάξω соберу 4863 V-FAI-1S ἐκεῖ там 1563 ADV πάντα всю 3956 A-APN τὸν  3588 T-ASM σῖτον пшеницу 4621 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN ἀγαθά добро 18 A-APN μου, моё, 3450 P-1GS

и скажу душе моей: душа, много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись».
 
καὶ и 2532 CONJ ἐρῶ скажу 2046 V-FAI-1S τῇ  3588 T-DSF ψυχῇ душе́ 5590 N-DSF μου, моей, 3450 P-1GS Ψυχή, Душа́, 5590 N-VSF ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S πολλὰ многое 4183 A-APN ἀγαθὰ добро 18 A-APN κείμενα лежащее 2749 V-PNP-APN εἰς на 1519 PREP ἔτη годы 2094 N-APN πολλά· многие; 4183 A-APN ἀναπαύου, отдыхай, 373 V-PMM-2S φάγε, поешь, 5315 V-2AAM-2S πίε, попей, 4095 V-2AAM-2S εὐφραίνου. веселись. 2165 V-PPM-2S

И сказал ему Бог: «безумный, в эту ночь душу твою потребуют у тебя, а то, что ты заготовил, кому достанется?»
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM Ἄφρων, Неразумный, 878 A-VSM ταύτῃ этой 3778 D-DSF τῇ  3588 T-DSF νυκτὶ ночью 3571 N-DSF τὴν  3588 T-ASF ψυχήν душу 5590 N-ASF σου твою 4675 P-2GS ἀπαιτοῦσιν требуют назад 523 V-PAI-3P ἀπὸ от 575 PREP σοῦ· тебя; 4675 P-2GS которое 3739 R-APN δὲ же 1161 CONJ ἡτοίμασας, ты приготовил, 2090 V-AAI-2S τίνι кому 5100 I-DSM ἔσται; будет? 1510 V-FDI-3S

Таков собирающий сокровища себе, а не в Бога богатеющий.
 
οὕτως Так 3779 ADV  3588 T-NSM θησαυρίζων копящий 2343 V-PAP-NSM ἑαυτῷ себе самому 1438 F-3DSM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N εἰς в 1519 PREP θεὸν Бога 2316 N-ASM πλουτῶν. богатеющий. 4147 V-PAP-NSM

И Он сказал ученикам Своим: поэтому говорю вам: не заботьтесь для души, что вам есть, ни для тела, во что вам одеться.
 
Εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM μαθητάς ученикам 3101 N-APM [αὐτοῦ], Его, 846 P-GSM Διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP μὴ не 3361 PRT-N μεριμνᾶτε заботьтесь 3309 V-PAM-2P τῇ  3588 T-DSF ψυχῇ [о] жизни 5590 N-DSF τί что 5100 I-ASN φάγητε, вы съели [бы], 5315 V-2AAS-2P μηδὲ и не 3366 CONJ-N τῷ  3588 T-DSN σώματι [о] теле 4983 N-DSN τί что 5100 I-ASN ἐνδύσησθε. вы надели [бы]. 1746 V-AMS-2P

Ибо душа больше пищи, и тело одежды.
 
 1510 T-NSF γὰρ Ведь 1063 CONJ ψυχὴ жизнь 5590 N-NSF πλεῖόν больше 4119 A-NSN-C ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τῆς  3588 T-GSF τροφῆς пищи 5160 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN τοῦ  3588 T-GSN ἐνδύματος. одежды. 1742 N-GSN

Подумайте о воронах: они не сеют, не жнут, нет у них ни хранилища, ни житницы, и Бог питает их. Насколько же вы лучше птиц.
 
κατανοήσατε Рассмотри́те 2657 V-AAM-2P τοὺς  3588 T-APM κόρακας воронов 2876 N-APM ὅτι что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N σπείρουσιν сеют 4687 V-PAI-3P οὐδὲ и не 3761 CONJ-N θερίζουσιν, жнут, 2325 V-PAI-3P οἷς [у] которых 3739 R-DPM οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ταμεῖον кладовая 5009 N-NSN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἀποθήκη, хранилище, 596 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τρέφει питает 5142 V-PAI-3S αὐτούς· их; 846 P-APM πόσῳ скольким 4214 Q-DSN μᾶλλον более 3123 ADV ὑμεῖς вы 5210 P-2NP διαφέρετε отличаетесь 1308 V-PAI-2P τῶν  3588 T-GPN πετεινῶν. [от] птиц. 4071 N-GPN

И кто из вас, заботясь, может к сроку жизни своей прибавить малую меру?
 
τίς Кто 5100 I-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP μεριμνῶν заботящийся 3308 V-PAP-NSM δύναται может 1410 V-PNI-3S ἐπὶ к 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF ἡλικίαν росту 2244 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM προσθεῖναι прибавить 4369 V-2AAN πῆχυν; локоть? 4083 N-ASM

Если же вы и самого малого не можете, что заботитесь об остальном?
 
εἰ Если 1487 COND οὖν итак 3767 CONJ οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐλάχιστον наименьшее 1646 A-ASN-S δύνασθε, можете, 1410 V-PNI-2P τί что 5100 I-ASN περὶ об 4012 PREP τῶν  3588 T-GPN λοιπῶν остальных [нуждах] 3062 A-GPN μεριμνᾶτε; заботитесь? 3309 V-PAI-2P

Подумайте о лилиях, как они растут: не трудятся и не прядут. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей никогда не одевался, как любая из них.
 
κατανοήσατε Рассмотри́те 2657 V-AAM-2P τὰ  3588 T-APN κρίνα лилии 2918 N-APN πῶς как 4459 ADV αὐξάνει· они растут; 837 V-PAI-3S οὐ не 3739 PRT-N κοπιᾷ трудятся 2872 V-PAI-3S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N νήθει· прядут; 3514 V-PAI-3S λέγω говорю 3004 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP οὐδὲ и не 3761 CONJ-N Σολομὼν Соломон 4672 N-NSM ἐν во 1722 PREP πάσῃ всей 3956 A-DSF τῇ  3588 T-DSF δόξῃ славе 1391 N-DSF αὐτοῦ его 846 P-GSM περιεβάλετο оделся 4016 V-2AMI-3S ὡς как 5613 ADV ἓν одна 1722 A-ASN τούτων. [из] этих. 5130 D-GPN

Если же в поле траву, которая есть сегодня, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, то насколько больше вас, маловеры!
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP ἀγρῷ поле 68 N-DSM τὸν  3588 T-ASM χόρτον траву 5528 N-ASM ὄντα сущую 1510 V-PAP-ASM σήμερον сегодня, 4594 ADV καὶ а 2532 CONJ αὔριον завтра 839 ADV εἰς в 1519 PREP κλίβανον печь 2823 N-ASM βαλλόμενον бросаемую 906 V-PPP-ASM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM οὕτως так 3779 ADV ἀμφιέζει, облачает, 294 V-PAI-3S πόσῳ скольким 4214 Q-DSN μᾶλλον более 3123 ADV ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ὀλιγόπιστοι. маловеры. 3640 A-VPM

И вы не ищите, что вам есть, и что вам пить, и не тревожьтесь,
 
καὶ И 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP μὴ не 3361 PRT-N ζητεῖτε ищите 2212 V-PAM-2P τί что 5100 I-ASN φάγητε вы съели [бы] 5315 V-2AAS-2P καὶ и 2532 CONJ τί что 5100 I-ASN πίητε, вы выпили [бы], 4095 V-2AAS-2P καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N μετεωρίζεσθε· тревожьтесь; 3349 V-PPM-2P

Ибо всего этого ищут народы мира. Ваш же Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
 
ταῦτα это 5023 D-APN γὰρ ведь 1063 CONJ πάντα всё 3956 A-NPN τὰ  3588 T-NPN ἔθνη народы 1484 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM ἐπιζητοῦσιν· разыскивают; 1934 V-PAI-3P ὑμῶν ваш 5216 P-2GP δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM οἶδεν знает 1492 V-RAI-3S ὅτι что 3754 CONJ χρῄζετε нуждаетесь 5535 V-PAI-2P τούτων. [в] этом. 5130 D-GPN

Но ищите Царства Его, и это приложится вам.
 
πλὴν Однако 4133 ADV ζητεῖτε ищите 2212 V-PAM-2P τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ταῦτα это 5023 D-NPN προστεθήσεται будет приложено 4369 V-FPI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Не бойся, малое стадо, ибо благоволил Отец ваш дать вам Царство.
 
Μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S τὸ  3588 T-NSN μικρὸν малое 3397 A-NSN ποίμνιον, стадо, 4168 N-NSN ὅτι потому что 3754 CONJ εὐδόκησεν счёл за благо 2106 V-AAI-3S  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP δοῦναι дать 1325 V-2AAN ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν. Царство. 932 N-ASF

Продайте, что у вас есть, и отдайте как милостыню, сделайте себе вместилища неветшающие, сокровище неисчерпаемое на небесах, куда вор не приближается, и где моль не разрушает.
 
Πωλήσατε Продайте 4453 V-AAM-2P τὰ  3588 T-APN ὑπάρχοντα имущество 5224 V-PAP-APN ὑμῶν ваше 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ δότε дайте 1325 V-2AAM-2P ἐλεημοσύνην· милостыню; 1654 N-ASF ποιήσατε сделайте 4160 V-AAM-2P ἑαυτοῖς сами себе 1438 F-2DPM βαλλάντια кошельки 905 N-APN μὴ не 3361 PRT-N παλαιούμενα, старящиеся, 3822 V-PPP-APN θησαυρὸν сокровище 2344 N-ASM ἀνέκλειπτον неисчерпаемое 413 A-ASM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς, небесах, 3772 N-DPM ὅπου где 3699 ADV κλέπτης вор 2812 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐγγίζει приближается 1448 V-PAI-3S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N σὴς моль 4674 N-NSM διαφθείρει· уничтожает; 1311 V-PAI-3S

Ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
 
ὅπου где 3699 ADV γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM θησαυρὸς сокровище 2344 N-NSM ὑμῶν, ваше, 5216 P-2GP ἐκεῖ там 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF καρδία сердце 2588 N-NSF ὑμῶν ваше 5216 P-2GP ἔσται. будет. 1510 V-FDI-3S

Да будут чресла ваши препоясанными и светильники горящими,
 
Ἔστωσαν Пусть будут 1510 V-PAM-3P ὑμῶν ваши 5216 P-2GP αἱ  3588 T-NPF ὀσφύες бёдра 3751 N-NPF περιεζωσμέναι опоясанные 4024 V-RPP-NPF καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM λύχνοι светильники 3088 N-NPM καιόμενοι, горящие, 2545 V-PPP-NPM

и вы сами — подобными людям, ожидающим господина своего: когда же он вернется с брачного пира? Чтобы, как только он придет и постучится, тотчас отворить ему.
 
καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ὅμοιοι подобны 3664 A-NPM ἀνθρώποις людям 444 N-DPM προσδεχομένοις ожидающим 4327 V-PNP-DPM τὸν  3588 T-ASM κύριον господина 2962 N-ASM ἑαυτῶν своего 1438 F-3GPM πότε когда 4218 PRT-I ἀναλύσῃ возвратится 360 V-AAS-3S ἐκ со 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM γάμων, свадебных торжеств, 1062 N-GPM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐλθόντος прибывшего 2064 V-2AAP-GSM καὶ и 2532 CONJ κρούσαντος постучавшегося 2925 V-AAP-GSM εὐθέως тотчас 2112 ADV ἀνοίξωσιν они открыли 455 V-AAS-3P αὐτῷ. ему. 846 P-DSM

Блаженны рабы те, которых, придя, господин найдет бодрствующими. Истинно говорю вам: препояшется он и заставит их возлечь и, подойдя, будет служить им.
 
μακάριοι Блаженны 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM δοῦλοι рабы 1401 N-NPM ἐκεῖνοι, те, 1565 D-NPM οὓς которых 3775 R-APM ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM εὑρήσει найдёт 2147 V-FAI-3S γρηγοροῦντας· бодрствующих; 1127 V-PAP-APM ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ περιζώσεται опояшется 4024 V-FMI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀνακλινεῖ усадит 347 V-FAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ παρελθὼν подошедший 3928 V-2AAP-NSM διακονήσει будет служить 1247 V-FAI-3S αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

Если и во вторую, если и в третью стражу придет и найдет всё так, блаженны они.
 
κἂν Если 2579 COND-K ἐν во 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF δευτέρᾳ второй 1208 A-DSF κἂν если 2579 COND-K ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF τρίτῃ третей 5154 A-DSF φυλακῇ страже 5438 N-DSF ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S καὶ и 2532 CONJ εὕρῃ найдёт 2147 V-2AAS-3S οὕτως, так, 3779 ADV μακάριοί блаженны 3107 A-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P ἐκεῖνοι. те. 1565 D-NPM

Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какой час придет вор, — не допустил бы он подкопать дома своего.
 
τοῦτο Это 5124 D-ASN δὲ же 1161 CONJ γινώσκετε знайте 1097 V-PAM-2P ὅτι что 3754 CONJ εἰ если 1487 COND ᾔδει знал [бы] 1492 V-2LAI-3S  3588 T-NSM οἰκοδεσπότης хозяин до́ма 3617 N-NSM ποίᾳ [в] какой 4169 I-DSF ὥρᾳ час 5610 N-DSF  3588 T-NSM κλέπτης вор 2812 N-NSM ἔρχεται, приходит, 2064 V-PNI-3S οὐκ не 3756 PRT-N ἂν  302 PRT ἀφῆκεν допустил [бы] 863 V-AAI-3S διορυχθῆναι подкопать 1358 V-APN τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

И вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий.
 
καὶ И 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP γίνεσθε делайтесь 1096 V-PNM-2P ἕτοιμοι, готовы, 2092 A-NPM ὅτι потому что 3754 CONJ [в] которой 1510 R-DSF ὥρᾳ час 5610 N-DSF οὐ не 3739 PRT-N δοκεῖτε полагаете 1380 V-PAI-2P  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἔρχεται. приходит. 2064 V-PNI-3S

Сказал же Петр: Господи, нам говоришь Ты эту притчу, или и всем?
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM πρὸς к 4314 PREP ἡμᾶς нам 2248 P-1AP τὴν  3588 T-ASF παραβολὴν притчу 3850 N-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S или 1510 PRT καὶ и 2532 CONJ πρὸς ко 4314 PREP πάντας; всем? 3956 A-APM

И сказал Господь: кто верный домоправитель, разумный, которого поставит господин над слугами своими, чтобы давать в свое время меру хлеба?
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM κύριος, Господь, 2962 N-NSM Τίς Кто 5100 I-NSM ἄρα итак 686 PRT-I ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM πιστὸς верный 4103 A-NSM οἰκονόμος управляющий 3623 N-NSM  3588 T-NSM φρόνιμος, разумный, 5429 A-NSM ὃν которого 3739 R-ASM καταστήσει поставит 2525 V-FAI-3S  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM ἐπὶ над 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF θεραπείας прислугой 2322 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM τοῦ  3588 T-GSN διδόναι давать 1325 V-PAN ἐν в 1722 PREP καιρῷ срок 2540 N-DSM [τὸ]  3588 T-ASN σιτομέτριον; меру хлеба? 4620 N-ASN

Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
 
μακάριος Блажен 3107 A-NSM  3588 T-NSM δοῦλος раб 1401 N-NSM ἐκεῖνος, тот, 1565 D-NSM ὃν которого 3739 R-ASM ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSM εὑρήσει найдёт 2147 V-FAI-3S ποιοῦντα делающего 4160 V-PAP-ASM οὕτως· так; 3779 ADV

Поистине говорю вам: над всем имением своим поставит его.
 
ἀληθῶς истинно 230 ADV λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ ἐπὶ над 1909 PREP πᾶσιν всем 3956 A-DPN τοῖς  3588 T-DPN ὑπάρχουσιν имуществом 5225 V-PAP-DPN αὐτοῦ его 846 P-GSM καταστήσει поставит 2525 V-FAI-3S αὐτόν. его. 846 P-ASM

Если же скажет раб тот в сердце своем: «медлит господин мой придти», и начнет бить слуг и служанок, и есть и пить и напиваться, —
 
ἐὰν Если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S  3588 T-NSM δοῦλος раб 1401 N-NSM ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM Χρονίζει Медлит 5549 V-PAI-3S  3588 T-NSM κύριός господин 2962 N-NSM μου мой 3450 P-1GS ἔρχεσθαι, приходить, 2064 V-PNN καὶ и 2532 CONJ ἄρξηται начнёт 756 V-AMS-3S τύπτειν бить 5180 V-PAN τοὺς  3588 T-APM παῖδας слуг 3816 N-APM καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF παιδίσκας, служанок, 3814 N-APF ἐσθίειν есть 2068 V-PAN τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ πίνειν пить 4095 V-PAN καὶ и 2532 CONJ μεθύσκεσθαι, напиваться, 3182 V-PPN

придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает, и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с неверными.
 
ἥξει придёт 2240 V-FAI-3S  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM δούλου раба 1401 N-GSM ἐκείνου того 1565 D-GSM ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF [в] который 1510 R-DSF οὐ не 3739 PRT-N προσδοκᾷ ожидает 4328 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ὥρᾳ час 5610 N-DSF [в] который 1510 R-DSF οὐ не 3739 PRT-N γινώσκει, знает, 1097 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ διχοτομήσει рассечёт надвое 1371 V-FAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN μέρος долю 3313 N-ASN αὐτοῦ его 846 P-GSM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀπίστων неверными 571 A-GPM θήσει. положит. 5087 V-FAI-3S

И раб тот — узнавший волю господина своего и не приготовивший или не сделавший по воле его — бит будет много.
 
ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM δοῦλος раб 1401 N-NSM  3588 T-NSM γνοὺς узнавший 1097 V-2AAP-NSM τὸ  3588 T-ASN θέλημα волю 2307 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου господина 2962 N-GSM αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἑτοιμάσας приготовивший 2090 V-AAP-NSM или 1510 PRT ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM πρὸς по 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN θέλημα воле 2307 N-ASN αὐτοῦ его 846 P-GSM δαρήσεται будет высечен 1194 V-2FPI-3S πολλάς· многими [ударами]; 4183 A-APF

А не узнавший, но сделавший достойное побоев, — бит будет мало. Всякому же, кому дано много, с него много будет взыскано, и кому вверено много, больше спросят с него.
 
 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ μὴ не 3361 PRT-N γνούς, узнавший, 1097 V-2AAP-NSM ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ ἄξια достойное 514 A-APN πληγῶν, ударов, 4127 N-GPF δαρήσεται будет высечен 1194 V-2FPI-3S ὀλίγας. немногими [ударами]. 3641 A-APF παντὶ Всякому 3956 A-DSM δὲ же 1161 CONJ которому 3739 R-DSM ἐδόθη дано 1325 V-API-3S πολύ, многое, 4183 A-NSN πολὺ многое 4183 A-NSN ζητηθήσεται будет взыскано 2212 V-FPI-3S παρ᾽ от 3844 PREP αὐτοῦ, него, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ которому 3739 R-DSM παρέθεντο предложили 3908 V-2AMI-3P πολύ, многое, 4183 A-ASN περισσότερον большее 4053 A-ASN-C αἰτήσουσιν потребуют 154 V-FAI-3P αὐτόν. [у] него. 846 P-ASM

Огонь пришел Я принести на землю, и как хочу Я, чтобы он уже возгорелся.
 
Πῦρ Огонь 4442 N-ASN ἦλθον Я пришёл 2064 V-2AAI-1S βαλεῖν бросить 906 V-2AAN ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τί что 5100 I-ASN θέλω хочу 2309 V-PAI-1S εἰ если 1487 COND ἤδη уже́ 2235 ADV ἀνήφθη. он был [бы] зажжён. 381 V-API-3S

Крещением должен Я креститься, и как Я томлюсь, доколе это не совершится.
 
βάπτισμα Крещением 908 N-ASN δὲ же 1161 CONJ ἔχω имею 2192 V-PAI-1S βαπτισθῆναι, быть крещённым, 907 V-APN καὶ и 2532 CONJ πῶς как 4459 ADV συνέχομαι страдаю 4912 V-PPI-1S ἕως до 2193 ADV ὅτου которого [времени] 3755 R-GSN-ATT τελεσθῇ. будет совершено. 5055 V-APS-3S

Думаете ли вы, что Я пришел дать мир на земле? Нет, говорю вам, но разделение.
 
δοκεῖτε Полагаете 1380 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ εἰρήνην мир 1515 N-ASF παρεγενόμην Я прибыл 3854 V-2ADI-1S δοῦναι дать 1325 V-2AAN ἐν на 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF γῇ; земле? 1093 N-DSF οὐχί, Нет, 3780 PRT-N λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἀλλ᾽ но 235 CONJ скорее 1510 PRT διαμερισμόν. разделение. 1267 N-ASM

Ибо отныне пятеро в одном доме будут разделены: трое против двух, и двое против трех.
 
ἔσονται Будут 1510 V-FDI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM νῦν ныне 3568 ADV πέντε пять 4002 A-NUI ἐν в 1722 PREP ἑνὶ одном 1762 A-DSM οἴκῳ доме 3624 N-DSM διαμεμερισμένοι, разделённые, 1266 V-RPP-NPM τρεῖς три 5140 A-NPM ἐπὶ на 1909 PREP δυσὶν двоих 1417 A-DPM καὶ и 2532 CONJ δύο два 1417 A-NUI ἐπὶ на 1909 PREP τρισίν, троих, 5140 A-DPM

Разделятся: отец против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови.
 
διαμερισθήσονται будут разделены 1266 V-FPI-3P πατὴρ отец 3962 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP υἱῷ сына 5207 N-DSM καὶ и 2532 CONJ υἱὸς сын 5207 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP πατρί, отца, 3962 N-DSM μήτηρ мать 3384 N-NSF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF θυγατέρα дочь 2364 N-ASF καὶ и 2532 CONJ θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF μητέρα, мать, 3384 N-ASF πενθερὰ свекровь 3994 N-NSF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF νύμφην невестку 3565 N-ASF αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ νύμφη невеста 3565 N-NSF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF πενθεράν. свекровь. 3994 N-ASF

Говорил же и народу: когда видите, что облако поднимается на западе, вы тотчас говорите: «дождь будет», и бывает так.
 
Ἔλεγεν Говорил 3004 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM ὄχλοις, толпам, 3793 N-DPM Ὅταν Когда 3752 CONJ ἴδητε увидите 1492 V-2AAS-2P [τὴν]  3588 T-ASF νεφέλην облако 3507 N-ASF ἀνατέλλουσαν восходящее 393 V-PAP-ASF ἐπὶ на 1909 PREP δυσμῶν, западе, 1424 N-GPF εὐθέως тотчас 2112 ADV λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ Ὄμβρος Дождь 3655 N-NSM ἔρχεται, приходит, 2064 V-PNI-3S καὶ и 2532 CONJ γίνεται делается 1096 V-PNI-3S οὕτως· так; 3779 ADV

И когда видите, что южный ветер дует, вы говорите: «зной будет», и бывает.
 
καὶ и 2532 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ νότον южный ветер 3558 N-ASM πνέοντα, дующий, 4154 V-PAP-ASM λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ Καύσων Зной 2742 N-NSM ἔσται, будет, 1510 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ γίνεται. делается. 1096 V-PNI-3S

Лицемеры, лицо земли и неба распознавать вы умеете, как же времени этого не распознаёте?
 
ὑποκριταί, Лицемеры, 5273 N-VPM τὸ  3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN τῆς  3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P δοκιμάζειν, распознавать, 1381 V-PAN τὸν  3588 T-ASM καιρὸν время 2540 N-ASM δὲ же 1161 CONJ τοῦτον это 5126 D-ASM πῶς как 4459 ADV-I οὐκ не 3756 PRT-N οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P δοκιμάζειν; распознавать? 1381 V-PAN

Почему же вы и по самим себе не судите, что справедливо?
 
Τί Что 5100 I-ASN δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἀφ᾽ от 575 PREP ἑαυτῶν себя 1438 F-2GPM οὐ не 3739 PRT-N κρίνετε су́дите 2919 V-PAI-2P τὸ  3588 T-ASN δίκαιον; справедливое? 1342 A-ASN

Ибо, когда ты идешь с противником твоим к начальству, — то дорогой постарайся освободиться от него, чтобы он не повлек тебя к судье; а судья отдаст тебя стражу, а страж бросит тебя в тюрьму.
 
ὡς Когда 5613 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ ὑπάγεις идёшь 5217 V-PAI-2S μετὰ с 3326 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀντιδίκου противником 476 N-GSM σου твоим 4675 P-2GS ἐπ᾽ к 1909 PREP ἄρχοντα, начальнику, 758 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ пути 3598 N-DSF δὸς дай 1325 V-2AAM-2S ἐργασίαν дело 2039 N-ASF ἀπηλλάχθαι быть избавленным 525 V-RPN ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ, него, 846 P-GSM μήποτε чтобы не 3379 ADV-N κατασύρῃ он приволок 2694 V-AAS-3S σε тебя 4571 P-2AS πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM κριτήν, судье, 2923 N-ASM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM κριτής судья 2923 N-NSM σε тебя 4571 P-2AS παραδώσει предаст 3860 V-FAI-3S τῷ  3588 T-DSM πράκτορι, исполнителю, 4233 N-DSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πράκτωρ исполнитель 4233 N-NSM σε тебя 4571 P-2AS βαλεῖ бросит 906 V-FAI-3S εἰς в 1519 PREP φυλακήν. тюрьму. 5438 N-ASF

Говорю тебе, не выйдешь ты оттуда, пока не отдашь и последнего гроша.
 
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐξέλθῃς выйдешь 1831 V-2AAS-2S ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV ἕως пока 2193 ADV καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN ἔσχατον последнюю 2078 A-ASN-S λεπτὸν лепту 3016 N-ASN ἀποδῷς. отдашь. 591 V-2AAS-2S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.