От Луки 6 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Подстрочник Винокурова

 
 

Случилось в субботу проходить Ему засеянными полями; и срывали ученики Его и ели колосья, растирая руками.
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP σαββάτῳ субботу 4521 N-DSN διαπορεύεσθαι проходить 1279 V-PNN αὐτὸν Ему 846 P-ASM διὰ через 1223 PREP σπορίμων, посевы, 4702 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἔτιλλον срывали 5089 V-IAI-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἤσθιον ели 2068 V-IAI-3P τοὺς  3588 T-APM στάχυας колосья 4719 N-APM ψώχοντες растирающие 5597 V-PAP-NPM ταῖς  3588 T-DPF χερσίν. руками. 5495 N-DPF

Некоторые же из фарисеев сказали: почему вы делаете то, чего нельзя делать в субботу?
 
τινὲς Некоторые 5100 X-NPM δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων [из] фарисеев 5330 N-GPM εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Τί Что 5100 I-ASN ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P которое 3588 R-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPN σάββασιν; [по] субботам? 4521 N-DPN

И ответил им Иисус: и о том вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и бывшие с ним?
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οὐδὲ [Разве] же не 3761 CONJ-N τοῦτο это 5124 D-ASN ἀνέγνωτε вы прочли 314 V-2AAI-2P которое 3588 R-ASN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI ὅτε когда 3753 ADV ἐπείνασεν испытывал голод 3983 V-AAI-3S αὐτὸς сам 846 P-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 P-GSM [ὄντες]; сущие? 1510 V-PAP-NPM

Что вошел он в дом Божий и взял хлебы предложения, и ел и дал сопровождавшим его, — а их нельзя есть никому, кроме одних только священников?
 
[ὡς] Как 5613 ADV εἰσῆλθεν он вошёл 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἄρτους хлебы 740 N-APM τῆς  3588 T-GSF προθέσεως предложения 4286 N-GSF λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM ἔφαγεν он съел 5315 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S τοῖς которым 3588 T-DPM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ, ним, 846 P-GSM οὓς которые 3775 R-APM οὐκ не 3756 PRT-N ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N μόνους одним 3441 A-APM τοὺς  3588 T-APM ἱερεῖς; священникам? 2409 N-APM

И говорил им: Сын Человеческий есть господин субботы.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Κύριός Господин 2962 N-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τοῦ  3588 T-GSN σαββάτου субботы 4521 N-GSN  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSN ἀνθρώπου. человека. 444 N-GSM

Случилось же в другую субботу войти Ему в синагогу и учить; и был там человек, и правая рука его была суха.
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP ἑτέρῳ другую 2087 A-DSN σαββάτῳ субботу 4521 N-DSN εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN αὐτὸν Ему 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF συναγωγὴν синагогу 4864 N-ASF καὶ и 2532 CONJ διδάσκειν· учить; 1321 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐκεῖ там 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF χεὶρ рука 5495 N-NSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM  1510 T-NSF δεξιὰ правая 1188 A-NSF ἦν была 3739 V-IAI-3S ξηρά· сухая; 3584 A-NSF

Наблюдали же за Ним книжники и фарисеи, не исцеляет ли Он в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
 
παρετηροῦντο наблюдали 3906 V-IMI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM εἰ если 1487 COND ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN σαββάτῳ субботу 4521 N-DSN θεραπεύει, исцеляет, 2323 V-PAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ εὕρωσιν они нашли 2147 V-2AAS-3P κατηγορεῖν обвинять 2723 V-PAN αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Но Он знал помышления их и сказал мужу с сухою рукой: подымись и стань посредине. И он поднялся и стал.
 
αὐτὸς Он 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ ᾔδει знал 1492 V-2LAI-3S τοὺς  3588 T-APM διαλογισμοὺς рассуждения 1261 N-APM αὐτῶν, их, 846 P-GPM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM ἀνδρὶ человеку 435 N-DSM τῷ  3588 T-DSM ξηρὰν сухую 3584 A-ASF ἔχοντι имеющему 2192 V-PAP-DSM τὴν  3588 T-ASF χεῖρα, руку, 5495 N-ASF Ἔγειρε Вставай 1453 V-PAM-2S καὶ и 2532 CONJ στῆθι стань 2476 V-2AAM-2S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μέσον· середину; 3319 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἔστη. стал. 2476 V-2AAI-3S

Сказал же им Иисус: спрашиваю вас: дозволяется ли в субботу добро сделать или зло? Спасти душу или погубить?
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Ἐπερωτῶ Спрашиваю 1905 V-PAI-1S ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP εἰ ли 1487 COND ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSN σαββάτῳ [в] субботу 4521 N-DSN ἀγαθοποιῆσαι сделать добро 15 V-AAN или 1510 PRT κακοποιῆσαι, сделать зло, 2554 V-AAN ψυχὴν душу 5590 N-ASF σῶσαι спасти 4982 V-AAN или 1510 PRT ἀπολέσαι; погубить? 622 V-AAN

И обведя взором всех их, сказал ему: протяни руку твою. Он сделал так, и восстановилась рука его.
 
καὶ И 2532 CONJ περιβλεψάμενος оглядевший 4017 V-AMP-NSM πάντας всех 3956 A-APM αὐτοὺς их 846 P-APM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἔκτεινον Вытяни 1614 V-AAM-2S τὴν  3588 T-ASF χεῖρά руку 5495 N-ASF σου. твою. 4675 P-2GS Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐποίησεν, сделал, 4160 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπεκατεστάθη была восстановлена 600 V-API-3S  1510 T-NSF χεὶρ рука 5495 N-NSF αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Они же пришли в бешенство и обсуждали между собой, что бы им сделать с Иисусом.
 
αὐτοὶ Они 846 P-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐπλήσθησαν были исполнены 4130 V-API-3P ἀνοίας, безумием, 454 N-GSF καὶ и 2532 CONJ διελάλουν разговаривали 1255 V-IAI-3P πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους друг другу 240 C-APM τί что 5100 I-ASN ἂν  302 PRT ποιήσαιεν они сделали бы 4160 V-AAO-3P τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ. Иисусу. 2424 N-DSM

Случилось же Ему в те дни уйти на гору помолиться, и Он проводил ночь в молитве к Богу,
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ταύταις эти 3778 D-DPF ἐξελθεῖν выйти 1831 V-2AAN αὐτὸν Ему 846 P-ASM εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN προσεύξασθαι, помолиться, 4336 V-ADN καὶ и 2532 CONJ ἦν Он был 3739 V-IAI-3S διανυκτερεύων проводящий ночь 1273 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF προσευχῇ молитве 4335 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Богу. 2316 N-GSM

и когда настал день, Он позвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал апостолами:
 
καὶ И 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἐγένετο настал 1096 V-2ADI-3S ἡμέρα, день, 2250 N-NSF προσεφώνησεν Он подозвал 4377 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς учеников 3101 N-APM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐκλεξάμενος избравший 1586 V-AMP-NSM ἀπ᾽ из 575 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM δώδεκα, двенадцать, 1427 A-NUI οὓς которых 3775 R-APM καὶ и 2532 CONJ ἀποστόλους апостолами 652 N-APM ὠνόμασεν, назвал, 3687 V-AAI-3S

Симона, которого и наименовал Петром, и Андрея, брата его, и Иакова, и Иоанна, и Филиппа, и Варфоломея,
 
Σίμωνα, Симона, 4613 N-ASM ὃν которого 3739 R-ASM καὶ и 2532 CONJ ὠνόμασεν назвал 3687 V-AAI-3S Πέτρον, Петром, 4074 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἀνδρέαν Андрея 406 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Φίλιππον Филиппа 5376 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Βαρθολομαῖον Варфоломея 918 N-ASM

и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Симона, называемого Зилотом,
 
καὶ и 2532 CONJ Μαθθαῖον Матфея 3156 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Θωμᾶν Фому 2381 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM Ἁλφαίου [сына] Алфея 256 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Σίμωνα Симона 4613 N-ASM τὸν  3588 T-ASM καλούμενον называемого 2564 V-PPP-ASM Ζηλωτὴν Зилотом 2207 N-ASM

и Иуду Иаковлева, и Иуду Искариота, который сделался предателем.
 
καὶ и 2532 CONJ Ἰούδαν Иуду 2455 N-ASM Ἰακώβου [сына] Иакова 2385 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἰούδαν Иуду 2455 N-ASM Ἰσκαριώθ, Искариота, 2469 N-PRI ὃς который 3739 R-NSM ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S προδότης. предатель. 4273 N-NSM

И спустившись с ними, Он стал на ровном месте, и большая толпа учеников Его и великое множество народа из всей Иудеи и Иерусалима и с побережья Тира и Сидона.
 
Καὶ И 2532 CONJ καταβὰς сошедший 2597 V-2AAP-NSM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM ἔστη стал 2476 V-2AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τόπου месте 5117 N-GSM πεδινοῦ, ровном, 3977 A-GSM καὶ и 2532 CONJ ὄχλος толпа 3793 N-NSM πολὺς многая 4183 A-NSM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ πλῆθος множество 4128 N-NSN πολὺ многое 4183 A-NSN τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM ἀπὸ от 575 PREP πάσης всей 3956 A-GSF τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Ἰερουσαλὴμ Иерусалима 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF παραλίου побережья 3882 A-GSF Τύρου Тира 5184 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Σιδῶνος, Сидона, 4605 N-GSF

Они пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих. И мучимые духами нечистыми исцелялись.
 
οἳ которые 3588 T-NPM ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P ἀκοῦσαι послушать 191 V-AAN αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἰαθῆναι быть излеченными 2390 V-APN ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPF νόσων болезней 3552 N-GPF αὐτῶν· их; 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἐνοχλούμενοι осаждаемые 1776 V-PPP-NPM ἀπὸ от 575 PREP πνευμάτων ду́хов 4151 N-GPN ἀκαθάρτων нечистых 169 A-GPN ἐθεραπεύοντο. были исцеляемы. 2323 V-IPI-3P

И вся толпа старалась прикасаться к Нему, потому что сила от Него исходила и исцеляла всех.
 
καὶ И 2532 CONJ πᾶς вся 3956 A-NSM  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P ἅπτεσθαι касаться 680 V-PMN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ δύναμις сила 1411 N-NSF παρ᾽ от 3844 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM ἐξήρχετο исходила 1831 V-INI-3S καὶ и 2532 CONJ ἰᾶτο излечивала 2390 V-INI-3S πάντας. всех. 3956 A-APM

И Он, подняв глаза Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие, ибо ваше есть Царство Божие.
 
Καὶ И 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM ἐπάρας поднявший 1869 V-AAP-NSM τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς на 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς учеников 3101 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S Μακάριοι Блаженны 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM πτωχοί, нищие, 4434 A-NPM ὅτι потому что 3754 CONJ ὑμετέρα ваше 5212 S-2PNSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Блаженны алчущие ныне, ибо вы будете насыщены. Блаженны плачущие ныне, ибо вы воссмеетесь.
 
μακάριοι Блаженны 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM πεινῶντες алчущие 3983 V-PAP-NPM νῦν, теперь, 3568 ADV ὅτι потому что 3754 CONJ χορτασθήσεσθε. будете насыщены. 5526 V-FPI-2P μακάριοι Блаженны 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM κλαίοντες плачущие 2799 V-PAP-NPM νῦν, теперь, 3568 ADV ὅτι потому что 3754 CONJ γελάσετε. будете смеяться. 1070 V-FAI-2P

Блаженны вы, когда будут ненавидеть вас люди, и когда будут отлучать вас, и поносить вас, и извергнут имя ваше, как злое, из-за Сына Человеческого.
 
μακάριοί Блаженны 3107 A-NPM ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P ὅταν когда 3752 CONJ μισήσωσιν возненавидят 3404 V-AAS-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP οἱ  3588 T-NPM ἄνθρωποι, люди, 444 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ ἀφορίσωσιν отделят 873 V-AAS-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ὀνειδίσωσιν опозорят 3679 V-AAS-3P καὶ и 2532 CONJ ἐκβάλωσιν выбросят 1544 V-2AAS-3P τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN ὑμῶν ваше 5216 P-2GP ὡς как 5613 ADV πονηρὸν злое 4190 A-ASN ἕνεκα из-за 1752 PREP τοῦ  3588 T-GSM υἱοῦ Сына 5207 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου· человека; 444 N-GSM

Возрадуйтесь в тот день и возликуйте, ибо вот, награда ваша велика на небе: ибо так поступали с пророками отцы их.
 
χάρητε обрадуйтесь 5463 V-2AOM-2P ἐν в 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF καὶ и 2532 CONJ σκιρτήσατε, запрыгайте, 4640 V-AAM-2P ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM μισθὸς плата 3408 N-NSM ὑμῶν ваша 5216 P-2GP πολὺς многая 4183 A-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM οὐρανῷ· небе; 3772 N-DSM κατὰ по 2596 PREP τὰ  3588 T-APN αὐτὰ тому же 846 P-APN γὰρ ведь 1063 CONJ ἐποίουν делали 4160 V-IAI-3P τοῖς  3588 T-DPM προφήταις пророкам 4396 N-DPM οἱ  3588 T-NPM πατέρες отцы 3962 N-NPM αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Но горе вам, богатые, ибо вы получили утешение ваше.
 
Πλὴν Однако 4133 ADV οὐαὶ увы 3759 INJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP τοῖς  3588 T-DPM πλουσίοις, богатым, 4145 A-DPM ὅτι потому что 3754 CONJ ἀπέχετε получаете сполна 568 V-PAI-2P τὴν  3588 T-ASF παράκλησιν утешение 3874 N-ASF ὑμῶν. ваше. 5216 P-2GP

Горе вам, пресыщенные ныне, ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне, ибо восплачете и возрыдаете.
 
οὐαὶ Увы 3759 INJ ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP οἱ  3588 T-NPM ἐμπεπλησμένοι наполненные 1705 V-RPP-NPM νῦν, теперь, 3568 ADV ὅτι потому что 3754 CONJ πεινάσετε. будете голодать. 3983 V-FAI-2P οὐαί, Увы, 3759 INJ οἱ  3588 T-NPM γελῶντες смеющиеся 1070 V-PAP-NPM νῦν, теперь, 3568 ADV ὅτι потому что 3754 CONJ πενθήσετε будете скорбеть 3996 V-FAI-2P καὶ и 2532 CONJ κλαύσετε. будете плакать. 2799 V-FAI-2P

Горе вам, когда скажут о вас хорошо все люди. Ибо так поступали с лжепророками отцы их.
 
οὐαὶ Увы 3759 INJ ὅταν когда 3752 CONJ ὑμᾶς [о] вас 5209 P-2AP καλῶς хорошо 2573 ADV εἴπωσιν скажут 3004 V-2AAS-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἄνθρωποι, люди, 444 N-NPM κατὰ по 2596 PREP τὰ  3588 T-APN αὐτὰ тому же 846 P-APN γὰρ ведь 1063 CONJ ἐποίουν делали 4160 V-IAI-3P τοῖς  3588 T-DPM ψευδοπροφήταις лжепророкам 5578 N-DPM οἱ  3588 T-NPM πατέρες отцы 3962 N-NPM αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, делайте добро ненавидящим вас,
 
Ἀλλὰ Но 235 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP λέγω говорю 3004 V-PAI-1S τοῖς  3588 T-DPM ἀκούουσιν, слушающим, 191 V-PAP-DPM ἀγαπᾶτε люби́те 25 V-PAM-2P τοὺς  3588 T-APM ἐχθροὺς врагов 2190 A-APM ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP καλῶς хорошо 2573 ADV ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P τοῖς  3588 T-DPM μισοῦσιν ненавидящим 3404 V-PAP-DPM ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP

благословляйте проклинающих вас и молитесь за оскорбляющих вас.
 
εὐλογεῖτε благословляйте 2127 V-PAM-2P τοὺς  3588 T-APM καταρωμένους проклинающих 2672 V-PNP-APM ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP προσεύχεσθε моли́тесь 4336 V-PNM-2P περὶ об 4012 PREP τῶν  3588 T-GPM ἐπηρεαζόντων обижающих 1908 V-PAP-GPM ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Ударяющему тебя в щеку подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не откажи и в рубашке.
 
τῷ  3588 T-DSM τύπτοντί Ударяющему 5180 V-PAP-DSM σε тебя 4571 P-2AS ἐπὶ по 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF σιαγόνα щеке 4600 N-ASF πάρεχε предоставляй 3930 V-PAM-2S καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἄλλην, другую, 243 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ  575 PREP τοῦ  3588 T-GSM αἴροντός берущему 142 V-PAP-GSM σου твою 4675 P-2GS τὸ  3588 T-ASN ἱμάτιον накидку 2440 N-ASN καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM χιτῶνα хитон 5509 N-ASM μὴ не 3361 PRT-N κωλύσῃς. воспрепятствуй. 2967 V-AAS-2S

Всякому просящему у тебя давай и от отнимающего твое не требуй обратно.
 
παντὶ Всякому 3956 A-DSM αἰτοῦντί просящему 154 V-PAP-DSM σε тебя 4571 P-2AS δίδου, давай, 1325 V-PAM-2S καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM αἴροντος берущего 142 V-PAP-GSM τὰ  3588 T-APN σὰ твоё 4674 S-2SAPN μὴ не 3361 PRT-N ἀπαίτει. требуй обратно. 523 V-PAM-2S

И как хотите, чтобы поступали с вами люди, так поступайте и вы с ними.
 
καὶ И 2532 CONJ καθὼς как 2531 ADV θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P ἵνα чтобы 2443 CONJ ποιῶσιν делали 4160 V-PAS-3P ὑμῖν вам 5213 P-2DP οἱ  3588 T-NPM ἄνθρωποι, люди, 444 N-NPM ποιεῖτε делаете 4160 V-PAM-2P αὐτοῖς им 846 P-DPM ὁμοίως. подобно. 3668 ADV

И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? Ведь и грешники любящих их любят,
 
καὶ А 2532 CONJ εἰ если 1487 COND ἀγαπᾶτε лю́бите 25 V-PAI-2P τοὺς  3588 T-APM ἀγαπῶντας любящих 25 V-PAP-APM ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ποία какое 4169 I-NSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP χάρις вознаграждение 5485 N-NSF ἐστίν; есть? 1510 V-PAI-3S καὶ И 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἁμαρτωλοὶ грешные 268 A-NPM τοὺς  3588 T-APM ἀγαπῶντας любящих 25 V-PAP-APM αὐτοὺς их 846 P-APM ἀγαπῶσιν. любят. 25 V-PAI-3P

Ибо если вы делаете добро делающим вам добро, какая вам благодарность? Ибо и грешники то же самое делают.
 
καὶ И 2532 CONJ [γὰρ] ведь 1063 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἀγαθοποιῆτε будете делать добро 15 V-PAS-2P τοὺς  3588 T-APM ἀγαθοποιοῦντας делающим добро 15 V-PAP-APM ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP ποία какое 4169 I-NSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP χάρις вознаграждение 5485 N-NSF ἐστίν; есть? 1510 V-PAI-3S καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἁμαρτωλοὶ грешные 268 A-NPM τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ то же 846 P-ASN ποιοῦσιν. делают. 4160 V-PAI-3P

И если взаймы даете тем, от кого надеетесь получить, какая вам благодарность? И грешники грешникам дают взаймы, чтобы получить обратно столько же.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND δανίσητε дадите взаймы 1155 V-AAS-2P παρ᾽ от 3844 PREP ὧν которых 3739 R-GPM ἐλπίζετε надеетесь 1679 V-PAI-2P λαβεῖν, получить, 2983 V-2AAN ποία какое 4169 I-NSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP χάρις вознаграждение 5485 N-NSF [ἐστίν]; есть? 1510 V-PAI-3S καὶ И 2532 CONJ ἁμαρτωλοὶ грешные 268 A-NPM ἁμαρτωλοῖς грешным 268 A-DPM δανίζουσιν дают взаймы 1155 V-PAI-3P ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀπολάβωσιν они получили 618 V-2AAS-3P τὰ  3588 T-APN ἴσα. равное. 2470 A-APN

Но вы любите врагов ваших и делайте добро и взаймы давайте, ничего не ожидая обратно; и будет награда ваша велика, и будете сынами Всевышнего, потому что Он благ к неблагодарным и злым.
 
πλὴν Однако 4133 ADV ἀγαπᾶτε люби́те 25 V-PAM-2P τοὺς  3588 T-APM ἐχθροὺς врагов 2190 A-APM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἀγαθοποιεῖτε делайте добро 15 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ δανίζετε давайте взаймы 1155 V-PAM-2P μηδὲν ничто 3367 A-ASN ἀπελπίζοντες· ожидающие обратно; 560 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S  3588 T-NSM μισθὸς плата 3408 N-NSM ὑμῶν ваша 5216 P-2GP πολύς, многая, 4183 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἔσεσθε будете 1510 V-FDI-2P υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM ὑψίστου, Высочайшего, 5310 A-GSM-S ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM χρηστός добрый 5543 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐπὶ к 1909 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀχαρίστους неблагодарным 884 A-APM καὶ и 2532 CONJ πονηρούς. злым. 4190 A-APM

Будьте милосердны, как Отец ваш милосерден.
 
Γίνεσθε Делайтесь 1096 V-PNM-2P οἰκτίρμονες отзывчивы 3629 A-NPM καθὼς как 2531 ADV [καὶ] и 2532 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP οἰκτίρμων отзывчив 3628 A-NSM ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S

Не судите, и не будете судимы. Не осуждайте, и не будете осуждены. Отпускайте, и вам будет отпущено.
 
Καὶ И 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N κρίνετε, суди́те, 2919 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N κριθῆτε· будете судимы; 2919 V-APS-2P καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N καταδικάζετε, осуждайте, 2613 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N καταδικασθῆτε. будете осуждены. 2613 V-APS-2P ἀπολύετε, Прощайте, 630 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ ἀπολυθήσεσθε· будете прощены; 630 V-FPI-2P

Давайте, и вам будет дано: мерою доброю, нагнетенною, утрясенною, переполненною отсыплют в полы ваши; ибо какою мерою вы мерите, отмерено будет и вам.
 
δίδοτε, давайте, 1325 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ δοθήσεται будет дано 1325 V-FPI-3S ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP μέτρον меру 3358 N-ASN καλὸν хорошую 2570 A-ASN πεπιεσμένον придавленную 4085 V-RPP-ASN σεσαλευμένον утрясённую 4531 V-RPP-ASN ὑπερεκχυννόμενον переполняемую 5240 V-PPP-ASN δώσουσιν дадут 1325 V-FAI-3P εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόλπον лоно 2859 N-ASM ὑμῶν· ваше; 5216 P-2GP которой 3739 R-DSN γὰρ ведь 1063 CONJ μέτρῳ мерой 3358 N-DSN μετρεῖτε мерите 3354 V-PAI-2P ἀντιμετρηθήσεται будет отмерено 488 V-FPI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Сказал же и притчу им: разве может слепой вести слепого? Не оба ли упадут в яму?
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ παραβολὴν притчу 3850 N-ASF αὐτοῖς· им; 846 P-DPM Μήτι Ведь не 3385 PRT-I δύναται может 1410 V-PNI-3S τυφλὸς слепой 5185 A-NSM τυφλὸν слепого 5185 A-ASM ὁδηγεῖν; путеводить? 3594 V-PAN οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I ἀμφότεροι оба 297 A-NPM εἰς в 1519 PREP βόθυνον яму 999 N-ASM ἐμπεσοῦνται; упадут? 1706 V-FDI-3P

Ученик не выше учителя, но, научившись, всякий будет, как учитель его.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S μαθητὴς ученик 3101 N-NSM ὑπὲρ над 5228 PREP τὸν  3588 T-ASM διδάσκαλον, учителем, 1320 N-ASM κατηρτισμένος усовершенствовавшийся 2675 V-RPP-NSM δὲ же 1161 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὡς как 5613 ADV  3588 T-NSM διδάσκαλος учитель 1320 N-NSM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в собственном глазу не замечаешь?
 
Τί Что 5100 I-ASN δὲ же 1161 CONJ βλέπεις видишь 991 V-PAI-2S τὸ  3588 T-ASN κάρφος щепку 2595 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ὀφθαλμῷ глазу 3788 N-DSM τοῦ  3588 T-GSM ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM σου, твоего, 4675 P-2GS τὴν  3588 T-ASF δὲ же 1161 CONJ δοκὸν бревно 1385 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἰδίῳ собственном 2398 A-DSM ὀφθαλμῷ глазу 3788 N-DSM οὐ не 3739 PRT-N κατανοεῖς; замечаешь? 2657 V-PAI-2S

Как можешь говорить брату твоему: «брат, дай, я выну соринку, что в твоем глазу», не видя у себя в глазу бревна? Лицемер, вынь сперва бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку, что в глазу брата твоего.
 
πῶς Как 4459 ADV-I δύνασαι можешь 1410 V-PNI-2S λέγειν говорить 3004 V-PAN τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ брату 80 N-DSM σου, твоему, 4675 P-2GS Ἀδελφέ, Брат, 80 N-VSM ἄφες пусти 863 V-2AAM-2S ἐκβάλω выну 1544 V-2AAS-1S τὸ  3588 T-ASN κάρφος щепку 2595 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ὀφθαλμῷ глазу 3788 N-DSM σου, твоём, 4675 P-2GS αὐτὸς сам 846 P-NSM τὴν  3588 T-ASF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ὀφθαλμῷ глазу 3788 N-DSM σοῦ твоём 4675 P-2GS δοκὸν бревно 1385 N-ASF οὐ не 3739 PRT-N βλέπων; видящий? 991 V-PAP-NSM ὑποκριτά, Лицемер, 5273 N-VSM ἔκβαλε вынь 1544 V-2AAM-2S πρῶτον сначала 4412 ADV-S τὴν  3588 T-ASF δοκὸν бревно 1385 N-ASF ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὀφθαλμοῦ гла́за 3788 N-GSM σοῦ, твоего, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV διαβλέψεις разглядишь 1227 V-FAI-2S τὸ  3588 T-ASN κάρφος щепку 2595 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ὀφθαλμῷ глазу 3788 N-DSM τοῦ  3588 T-GSM ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS ἐκβαλεῖν. вынуть. 1544 V-2AAN

Нет дерева доброго, которое производило бы плохой плод, нет и дерева плохого, которое производило бы добрый плод.
 
Οὐ Не 3739 PRT-N γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S δένδρον дерево 1186 N-NSN καλὸν хорошее 2570 A-NSN ποιοῦν творящее 4160 V-PAP-NSN καρπὸν плод 2590 N-ASM σαπρόν, гнилой, 4550 A-ASM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N πάλιν опять 3825 ADV δένδρον дерево 1186 N-NSN σαπρὸν гнилое 4550 A-NSN ποιοῦν творящее 4160 V-PAP-NSN καρπὸν плод 2590 N-ASM καλόν. хороший. 2570 A-ASM

Ибо всякое дерево познается по его плоду. Ведь с терния не собирают смокв, и с колючего кустарника винограда не снимают.
 
ἕκαστον Каждое 1538 A-NSN γὰρ ведь 1063 CONJ δένδρον дерево 1186 N-NSN ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἰδίου собственного 2398 A-GSM καρποῦ плода 2590 N-GSM γινώσκεται· узнаётся; 1097 V-PPI-3S οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἐξ из 1537 PREP ἀκανθῶν колючих растений 173 N-GPF συλλέγουσιν собирают 4816 V-PAI-3P σῦκα, инжир, 4810 N-APN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐκ с 1537 PREP βάτου терновника 942 N-GSF σταφυλὴν гроздь винограда 4718 N-ASF τρυγῶσιν. срезают. 5166 V-PAI-3P

Добрый человек из доброго сокровища сердца износит доброе, и злой из злого износит злое. Ибо от избытка сердца говорят уста его.
 
 3588 T-NSM ἀγαθὸς Добрый 18 A-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀγαθοῦ доброй 18 A-GSM θησαυροῦ сокровищницы 2344 N-GSM τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF προφέρει приносит 4393 V-PAI-3S τὸ  3588 T-ASN ἀγαθόν, доброе, 18 A-ASN καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πονηρὸς злой 4190 A-NSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM πονηροῦ злой 4190 A-GSM προφέρει приносит 4393 V-PAI-3S τὸ  3588 T-ASN πονηρόν· злое; 4190 A-ASN ἐκ из 1537 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ περισσεύματος изобилия 4051 N-GSN καρδίας се́рдца 2588 N-GSF λαλεῖ говорят 2980 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN στόμα уста 4750 N-NSN αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Что вы зовете Меня: «Господи, Господи» и не делаете того, что Я говорю?
 
Τί Что 5100 I-ASN δέ же 1161 CONJ με Меня 3165 P-1AS καλεῖτε, зовёте, 2564 V-PAI-2P Κύριε Господи 2962 N-VSM κύριε, Господи, 2962 N-VSM καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P которое 3739 R-APN λέγω; говорю? 3004 V-PAI-1S

Всякий, приходящий ко Мне и слушающий Мои слова и исполняющий их, — Я покажу вам, кому он подобен.
 
πᾶς Всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ἐρχόμενος приходящий 2064 V-PNP-NSM πρός ко 4314 PREP με Мне 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ ἀκούων слушающий 191 V-PAP-NSM μου Мои 3450 P-1GS τῶν  3588 T-GPM λόγων слова́ 3056 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ποιῶν делающий 4160 V-PAP-NSM αὐτούς, их, 846 P-APM ὑποδείξω покажу 5263 V-FAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τίνι кому 5100 I-DSM ἐστὶν он есть 1510 V-PAI-3S ὅμοιος· подобен; 3664 A-NSM

Подобен он человеку, строящему дом, который раскопал землю и углубился и положил основание на скале. Когда же случилось наводнение, хлынула река на дом тот и не смогла поколебать его, потому что построен он был хорошо;
 
ὅμοιός подобен 3664 A-NSM ἐστιν он есть 1510 V-PAI-3S ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM οἰκοδομοῦντι строящему 3618 V-PAP-DSM οἰκίαν дом 3614 N-ASF ὃς который 3739 R-NSM ἔσκαψεν выкопал 4626 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐβάθυνεν углубился 900 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔθηκεν положил 5087 V-AAI-3S θεμέλιον фундамент 2310 N-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF πέτραν· скале; 4073 N-ASF πλημμύρης наводнения 4132 N-GSF δὲ же 1161 CONJ γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF προσέρηξεν прорвалась 4366 V-AAI-3S  3588 T-NSM ποταμὸς река 4215 N-NSM τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ [к] дому 3614 N-DSF ἐκείνῃ, тому, 1565 D-DSF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἴσχυσεν смогла 2480 V-AAI-3S σαλεῦσαι поколебать 4531 V-AAN αὐτὴν его 846 P-ASF διὰ из-за [того, что] 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN καλῶς хорошо 2573 ADV οἰκοδομῆσθαι построили 3618 V-RPN αὐτήν. его. 846 P-ASF

а слышавший и не исполнивший подобен человеку, построившему дом на земле без основания. И хлынула на него река, и тотчас он развалился, и было падение дома того великое.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM ὅμοιός подобен 3664 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM οἰκοδομήσαντι построившему 3618 V-AAP-DSM οἰκίαν дом 3614 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν земле 1093 N-ASF χωρὶς без 5565 ADV θεμελίου, фундамента, 2310 N-GSM [к] которому 1510 R-DSF προσέρηξεν прорвалась 4366 V-AAI-3S  3588 T-NSM ποταμός, река, 4215 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV συνέπεσεν, он обрушился, 4098 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S τὸ  3588 T-NSN ῥῆγμα разрушение 4485 N-NSN τῆς  3588 T-GSF οἰκίας до́ма 3614 N-GSF ἐκείνης того 1565 D-GSF μέγα. великое. 3173 A-NSN



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.