От Иоанна 12 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Подстрочник Винокурова

 
 

Итак, Иисус за шесть дней до Пасхи пришел в Вифанию, где был Лазарь, которого Иисус воздвиг из мертвых.
 
 3588 T-NSM οὖν Итак 3767 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM πρὸ за 4253 PREP ἓξ шесть 1803 A-NUI ἡμερῶν дней 2250 N-GPF τοῦ  3588 T-GSM πάσχα [до] Пасхи 3957 ARAM ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Βηθανίαν, Вифанию, 963 N-ASF ὅπου где 3699 ADV ἦν был 3739 V-IAI-3S Λάζαρος, Лазарь, 2976 N-NSM ὃν которого 3739 R-ASM ἤγειρεν воскресил 1453 V-AAI-3S ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM Ἰησοῦς. Иисус. 2424 N-NSM

Сделали Ему там вечерю, и Марфа служила. Лазарь же был одним из возлежащих с Ним.
 
ἐποίησαν Они сделали 4160 V-AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM δεῖπνον ужин 1173 N-ASN ἐκεῖ, там, 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF Μάρθα Марфа 3136 N-NSF διηκόνει, прислуживала, 1247 V-IAI-3S  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ Λάζαρος Лазарь 2976 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀνακειμένων возлежащих 345 V-PNP-GPM σὺν с 4862 PREP αὐτῷ. Ним. 846 P-DSM

Тогда Мария, взяв фунт мира из нарда чистого, многоценного, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его, и дом наполнился благоуханием мира.
 
 1510 T-NSF οὖν Итак 3767 CONJ Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI λαβοῦσα взявшая 2983 V-2AAP-NSF λίτραν фунт 3046 N-ASF μύρου мира 3464 N-GSN νάρδου [из] нарда 3487 N-GSF πιστικῆς настоящего 4101 A-GSF πολυτίμου многоценного 4186 A-GSF ἤλειψεν помазала 218 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐξέμαξεν вытерла 1591 V-AAI-3S ταῖς  3588 T-DPF θριξὶν волосами 2359 N-DPF αὐτῆς её 846 P-GSF τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM  1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ οἰκία дом 3614 N-NSF ἐπληρώθη наполнился 4137 V-API-3S ἐκ от 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF ὀσμῆς запаха 3744 N-GSF τοῦ  3588 T-GSN μύρου. мира. 3464 N-GSN

И говорит Иуда Искариот, один из учеников Его, которому предстояло предать Его:
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ἰούδας Иуда 2455 N-NSM  3588 T-NSM Ἰσκαριώτης Искариот 2469 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM [ἐκ] из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM  3588 T-NSM μέλλων готовящийся 3195 V-PAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM παραδιδόναι, предавать, 3860 V-PAN

почему не продали это миро за триста динариев и не дали нищим?
 
Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN τοῦτο это 5124 D-NSN τὸ  3588 T-NSN μύρον миро 3464 N-NSN οὐκ не 3756 PRT-N ἐπράθη было продано 4097 V-API-3S τριακοσίων [за] триста 5145 A-GPM δηναρίων динариев 1220 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ἐδόθη дано 1325 V-API-3S πτωχοῖς; нищим? 4434 A-DPM

Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор и, имея денежный ящик, брал то, что туда опускали.
 
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ τοῦτο так 5124 D-ASN οὐχ не 3756 PRT-N ὅτι потому что 3754 CONJ περὶ о 4012 PREP τῶν  3588 T-GPM πτωχῶν нищих 4434 A-GPM ἔμελεν заботило 3199 V-IAI-3S αὐτῷ его 846 P-DSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὅτι потому что 3754 CONJ κλέπτης вор 2812 N-NSM ἦν он был 3739 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN γλωσσόκομον ящик для денег 1101 N-ASN ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM τὰ  3588 T-APN βαλλόμενα бросаемые [деньги] 906 V-PPP-APN ἐβάσταζεν. он уносил. 941 V-IAI-3S

Сказал тогда Иисус: оставь ее; нужно было, чтобы сберегла она миро на день погребения Моего.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἄφες Оставь 863 V-2AAM-2S αὐτήν, её, 846 P-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM ἐνταφιασμοῦ погребения 1780 N-GSM μου Моего 3450 P-1GS τηρήσῃ она сохранила 5083 V-AAS-3S αὐτό· его; 846 P-ASN

Ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете.
 
τοὺς  3588 T-APM πτωχοὺς нищих 4434 A-APM γὰρ ведь 1063 CONJ πάντοτε всегда 3842 ADV ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P μεθ᾽ с 3326 PREP ἑαυτῶν, собой, 1438 F-2GPM ἐμὲ Меня 1691 P-1AS δὲ же 1161 CONJ οὐ не 3739 PRT-N πάντοτε всегда 3842 ADV ἔχετε. имеете. 2192 V-PAI-2P

Узнало тогда много народа из Иудеев, что Он там, и пришли не ради Иисуса только, но чтобы и Лазаря увидеть, которого Он воздвиг из мертвых,
 
Ἔγνω Узнала 1097 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ [ὁ]  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM πολὺς многая 4183 A-NSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM ὅτι что 3754 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV ἐστιν, Он есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P οὐ не 3739 PRT-N διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM μόνον только 3440 ADV ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM Λάζαρον Лазаря 2976 N-ASM ἴδωσιν они увидели 1492 V-2AAS-3P ὃν которого 3739 R-ASM ἤγειρεν Он воскресил 1453 V-AAI-3S ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν. мёртвых. 3498 A-GPM

Первосвященники же решили убить и Лазаря,
 
ἐβουλεύσαντο Решили 1011 V-ADI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM Λάζαρον Лазаря 2976 N-ASM ἀποκτείνωσιν, они убили, 615 V-AAS-3P

потому что многие из Иудеев ради него приходили и веровали в Иисуса.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM δι᾽ из-за 1223 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM ὑπῆγον шли 5217 V-IAI-3P τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων [из] Иудеев 2453 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐπίστευον верили 4100 V-IAI-3P εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν. Иисуса. 2424 N-ASM

На другой день много народа, пришедшего на Праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
 
Τῇ  3588 T-DSF ἐπαύριον [На] следующий день 1887 ADV  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM πολὺς многая 4183 A-NSM  3588 T-NSM ἐλθὼν пришедшая 2064 V-2AAP-NSM εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἑορτήν, праздник, 1859 N-ASF ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα, Иерусалим, 2414 N-APN

взяли пальмовые ветви и вышли навстречу Ему и восклицали: Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне и Царь Израилев!
 
ἔλαβον они взяли 2983 V-2AAI-3P τὰ  3588 T-APN βαΐα ветви 902 N-APN τῶν  3588 T-GPM φοινίκων финиковых пальм 5404 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐξῆλθον вышли 1831 V-2AAI-3P εἰς на 1519 PREP ὑπάντησιν встречу 5222 N-ASF αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐκραύγαζον, они кричали, 2905 V-IAI-3P Ὡσαννά· Осанна; 5614 HEB εὐλογημένος благословен 2127 V-RPP-NSM  3588 T-NSM ἐρχόμενος Приходящий 2064 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP ὀνόματι имени 3686 N-DSN κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM [καὶ] и 2532 CONJ  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM Ἰσραήλ. Израиля. 2474 N-PRI

Иисус же, найдя осленка, сел на него, как написано:
 
εὑρὼν Нашедший 2147 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὀνάριον ослика 3678 N-ASN ἐκάθισεν сел 2523 V-AAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτό, него, 846 P-ASN καθώς как 2531 ADV ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S γεγραμμένον, написано, 1125 V-RPP-NSN

Не бойся, дочь Сиона: вот, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
 
Μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S θυγάτηρ дочь 2364 N-VSF Σιών· Сиона; 4622 N-PRI ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S  3588 T-NSM βασιλεύς Царь 935 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἔρχεται, приходит, 2064 V-PNI-3S καθήμενος сидящий 2521 V-PNP-NSM ἐπὶ на 1909 PREP πῶλον ослёнке 4454 N-ASM ὄνου. осла. 3688 N-GSF

Этого ученики Его не поняли сперва, но когда был прославлен Иисус, тогда они вспомнили, что это было о Нем написано, и это сделали Ему.
 
ταῦτα Это 5023 D-APN οὐκ не 3756 PRT-N ἔγνωσαν осознали 1097 V-2AAI-3P αὐτοῦ Его 846 P-GSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM τὸ  3588 T-ASN πρῶτον, сначала, 4412 A-ASN-S ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἐδοξάσθη был прославлен 1392 V-API-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τότε тогда 5119 ADV ἐμνήσθησαν они вспомнили 3415 V-API-3P ὅτι что 3754 CONJ ταῦτα это 5023 D-NPN ἦν было 3739 V-IAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῷ Него 846 P-DSM γεγραμμένα написано 1125 V-RPP-NPN καὶ и 2532 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Свидетельствовал же народ, который был с Ним, когда Он воззвал Лазаря из гробницы и воздвиг его из мертвых.
 
ἐμαρτύρει Свидетельствовала 3140 V-IAI-3S οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM  3801 T-NSM ὢν сущая 3801 V-PAP-NSM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM ὅτε когда 3753 ADV τὸν  3588 T-ASM Λάζαρον Лазаря 2976 N-ASM ἐφώνησεν Он позвал 5455 V-AAI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN μνημείου гробницы 3419 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἤγειρεν Он воскресил 1453 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν. мёртвых. 3498 A-GPM

Потому и вышел народ к Нему навстречу, что услышали, что Он сотворил это знамение.
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN [καὶ] и 2532 CONJ ὑπήντησεν встретила 5221 V-AAI-3S αὐτῷ Его 846 P-DSM  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἤκουσαν они услышали 191 V-AAI-3P τοῦτο это 5124 D-ASN αὐτὸν Его 846 P-ASM πεποιηκέναι сделавшего 4160 V-RAN τὸ  3588 T-ASN σημεῖον. знамение. 4592 N-ASN

Фарисеи же сказали друг другу: вы видите, что ничего вы не достигаете, вот мир пошел за Ним.
 
οἱ  3588 T-NPM οὖν Итак 3767 CONJ Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP ἑαυτούς, себе самим, 1438 F-3APM Θεωρεῖτε Видите 2334 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ὠφελεῖτε получаете пользу 5623 V-PAI-2P οὐδέν· ничто; 3762 A-ASN-N ἴδε посмотри 1492 V-2AAM-2S  3588 T-NSM κόσμος мир 2889 N-NSM ὀπίσω за 3694 ADV αὐτοῦ Ним 846 P-GSM ἀπῆλθεν. ушёл. 565 V-2AAI-3S

Из шедших на поклонение в Праздник были некоторые Еллины.
 
Ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ Ἕλληνές Эллины 1672 N-NPM τινες некоторые 5100 X-NPM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀναβαινόντων восходящих 305 V-PAP-GPM ἵνα чтобы 2443 CONJ προσκυνήσωσιν они поклонились 4352 V-AAS-3P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἑορτῇ· праздник; 1859 N-DSF

Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин, мы хотим видеть Иисуса.
 
οὗτοι эти 3778 D-NPM οὖν итак 3767 CONJ προσῆλθον подошли к 4334 V-2AAI-3P Φιλίππῳ Филиппу 5376 N-DSM τῷ которому 3588 T-DSM ἀπὸ из 575 PREP Βηθσαϊδὰ Вифсаиды 966 N-PRI τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας, Галилеи, 1056 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἠρώτων просили 2065 V-IAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Κύριε, Господин, 2962 N-VSM θέλομεν желаем 2309 V-PAI-1P τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἰδεῖν. увидеть. 1492 V-2AAN

Приходит Филипп и говорит Андрею; приходят Андрей и Филипп и говорят Иисусу.
 
ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S  3588 T-NSM Φίλιππος Филипп 5376 N-NSM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM Ἀνδρέᾳ· Андрею; 406 N-DSM ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S Ἀνδρέας Андрей 406 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Φίλιππος Филипп 5376 N-NSM καὶ и 2532 CONJ λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ. Иисусу. 2424 N-DSM

Иисус же отвечает им, говоря: пришел час быть прославленным Сыну Человеческому.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἀποκρίνεται отвечает 611 V-PNI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἐλήλυθεν Пришёл 2064 V-2RAI-3S  1510 T-NSF ὥρα час 5610 N-NSF ἵνα чтобы 2443 CONJ δοξασθῇ был прославлен 1392 V-APS-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου. человека. 444 N-GSM

Истинно, истинно говорю вам: если зерно пшеничное, упав на землю, не умрет, оно остается одно; если же умрет, приносит много плода.
 
ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N  3588 T-NSM κόκκος зерно 2848 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM σίτου пшеницы 4621 N-GSM πεσὼν упавшее 4098 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἀποθάνῃ, умрёт, 599 V-2AAS-3S αὐτὸς оно 846 P-NSM μόνος одно 3441 A-NSM μένει· остаётся; 3306 V-PAI-3S ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ ἀποθάνῃ, умрёт, 599 V-2AAS-3S πολὺν многий 4183 A-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM φέρει. приносит. 5342 V-PAI-3S

Любящий душу свою губит ее, и ненавидящий душу свою в мире сем в жизнь вечную сохранит ее.
 
 3588 T-NSM φιλῶν Любящий 5368 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν душу 5590 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀπολλύει губит 622 V-PAI-3S αὐτήν, её, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM μισῶν ненавидящий 3404 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν душу 5590 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ мире 2889 N-DSM τούτῳ этом 5129 D-DSM εἰς на 1519 PREP ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον вечную 166 A-ASF φυλάξει сохранит 5442 V-FAI-3S αὐτήν. её. 846 P-ASF

Если Мне кто служит, за Мною да следует, и где Я, там и слуга Мой будет. Если кто Мне служит, почтит его Отец.
 
ἐὰν Если 1437 COND ἐμοί Мне 1698 P-1DS τις кто-то 5100 X-NSM διακονῇ, будет служить, 1247 V-PAS-3S ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS ἀκολουθείτω, пусть следует, 190 V-PAM-3S καὶ и 2532 CONJ ὅπου где 3699 ADV εἰμὶ есть 1510 V-PAI-1S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐκεῖ там 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM διάκονος слуга 1249 N-NSM  3588 T-NSM ἐμὸς Мой 1699 S-1SNSM ἔσται· будет; 1510 V-FDI-3S ἐάν если 1437 COND τις кто-то 5100 X-NSM ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS διακονῇ будет служить 1247 V-PAS-3S τιμήσει почтит 5091 V-FAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM  3588 T-NSM πατήρ. Отец. 3962 N-NSM

Теперь душа Моя смущена, и что Мне сказать? Отче, спаси Меня от часа сего; но ради этого Я пришел, на час сей.
 
Νῦν Теперь 3568 ADV  1510 T-NSF ψυχή душа́ 5590 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS τετάρακται. потрясена. 5015 V-RPI-3S καὶ И 2532 CONJ τί что 5100 I-ASN εἴπω; скажу? 2036 V-2AAS-1S Πάτερ, Отец, 3962 N-VSM σῶσόν спаси 4982 V-AAM-2S με Меня 3165 P-1AS ἐκ от 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF ὥρας часа 5610 N-GSF ταύτης; этого? 3778 D-GSF ἀλλὰ Но 235 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἦλθον Я пришёл 2064 V-2AAI-1S εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ὥραν час 5610 N-ASF ταύτην. этот. 3778 D-ASF

Отче, прославь Твое имя. Раздался тогда голос с неба: и прославил и еще прославлю.
 
πάτερ, Отец, 3962 N-VSM δόξασόν прославь 1392 V-AAM-2S σου Твоё 4675 P-2GS τὸ  3588 T-ASN ὄνομα. имя. 3686 N-ASN ἦλθεν Пришёл 2064 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ φωνὴ голос 5456 N-NSF ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM Καὶ И 2532 CONJ ἐδόξασα Я прославил 1392 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV δοξάσω. прославлю. 1392 V-FAI-1S

Народ же, стоявший и слышавший, говорил: это гром. Другие говорили: ангел говорил с Ним.
 
 3588 T-NSM οὖν Итак 3767 CONJ ὄχλος толпа 3793 N-NSM  3588 T-NSM ἑστὼς стоящая 2476 V-RAP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀκούσας услышавшая 191 V-AAP-NSM ἔλεγεν говорила 3004 V-IAI-3S βροντὴν грому 1027 N-ASF γεγονέναι· случиться; 1096 V-2RAN ἄλλοι другие 243 A-NPM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Ἄγγελος Ангел 32 N-NSM αὐτῷ Ему 846 P-DSM λελάληκεν. произнёс. 2980 V-RAI-3S

Ответил Иисус и сказал: не для Меня голос этот, но для вас.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Οὐ Не 3739 PRT-N δι᾽ из-за 1223 PREP ἐμὲ Меня 1691 P-1AS  1510 T-NSF φωνὴ голос 5456 N-NSF αὕτη этот 846 D-NSF γέγονεν сделался 1096 V-2RAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ δι᾽ из-за 1223 PREP ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Теперь суд миру сему; теперь князь мира сего извергнут будет вон.
 
νῦν Теперь 3568 ADV κρίσις суд 2920 N-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM τούτου, этого, 5127 D-GSM νῦν теперь 3568 ADV  3588 T-NSM ἄρχων начальник 758 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM ἐκβληθήσεται будет изгнан 1544 V-FPI-3S ἔξω· вон; 1854 ADV

И Я, когда вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе.
 
κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K ἐὰν если 1437 COND ὑψωθῶ буду возвышен 5312 V-APS-1S ἐκ от 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF πάντας всех 3956 A-APM ἑλκύσω привлеку 1670 V-FAI-1S πρὸς ко 4314 PREP ἐμαυτόν. Мне Самому. 1683 F-1ASM

Это Он говорил, давая понять, какою смертью предстояло Ему умереть.
 
τοῦτο Это 5124 D-ASN δὲ же 1161 CONJ ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S σημαίνων указывающий 4591 V-PAP-NSM ποίῳ какой 4160 I-DSM θανάτῳ смертью 2288 N-DSM ἤμελλεν Он готовился 3195 V-IAI-3S-ATT ἀποθνῄσκειν. умирать. 599 V-PAN

Ответил Ему народ: мы слышали в Законе, что Христос пребывает вовек, а как же Ты говоришь, что должен быть вознесён Сын Человеческий? Кто этот Сын Человеческий?
 
ἀπεκρίθη Ответила 611 V-ADI-3S οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM  3588 T-NSM ὄχλος, толпа, 3793 N-NSM Ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP ἠκούσαμεν услышали 191 V-AAI-1P ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM νόμου Закона 3551 N-GSM ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM μένει остаётся 3306 V-PAI-3S εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα, век, 165 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πῶς как 4459 ADV-I λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S σὺ Ты 4771 P-2NS ὅτι что 3754 CONJ δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S ὑψωθῆναι быть возвышенным 5312 V-APN τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сыну 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου; человека? 444 N-GSM τίς Кто 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S οὗτος Этот 3778 D-NSM  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου; человека? 444 N-GSM

Сказал им Иисус: еще малое время свет между вами. Ходите, пока имеете свет, чтобы тьма вас не объяла. И ходящий во тьме не знает, куда идет.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἔτι Ещё 2089 ADV μικρὸν малое 3397 A-ASM χρόνον время 5550 N-ASM τὸ  3588 T-NSN φῶς свет 5457 N-NSN ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S περιπατεῖτε Ходи́те 4043 V-PAM-2P ὡς когда 5613 ADV τὸ  3588 T-ASN φῶς свет 5457 N-ASN ἔχετε, имеете, 2192 V-PAI-2P ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N σκοτία темнота 4653 N-NSF ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καταλάβῃ· объяла; 2638 V-2AAS-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM περιπατῶν ходящий 4043 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF σκοτίᾳ темноте 4653 N-DSF οὐκ не 3756 PRT-N οἶδεν знает 1492 V-RAI-3S ποῦ куда 4226 ADV-I ὑπάγει. идёт. 5217 V-PAI-3S

Пока имеете свет, веруйте в свет, чтобы стать вам сынами света. Это сказал Иисус, и уйдя скрылся от них.
 
ὡς Когда 5613 ADV τὸ  3588 T-ASN φῶς свет 5457 N-ASN ἔχετε, имеете, 2192 V-PAI-2P πιστεύετε верьте 4100 V-PAM-2P εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN φῶς, свет, 5457 N-ASN ἵνα чтобы 2443 CONJ υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM φωτὸς света 5457 N-GSN γένησθε. вы сделались. 1096 V-2ADS-2P Ταῦτα Это 5023 D-APN ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM ἐκρύβη Он был скрыт 2928 V-2API-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν. них. 846 P-GPM

После того, как Он столько знамений сотворил перед ними, они не верили в Него,
 
Τοσαῦτα Столькие 5118 D-APN δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ Его 846 P-GSM σημεῖα знамения 4592 N-APN πεποιηκότος сделавшего 4160 V-RAP-GSM ἔμπροσθεν перед 1715 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἐπίστευον верили они 4100 V-IAI-3P εἰς в 1519 PREP αὐτόν, Него, 846 P-ASM

дабы исполнилось слово Исаии пророка, которое он сказал: Господи, кто поверил слышанному от нас, и рука Господня кому открылась?
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM Ἠσαΐου Исаи 2268 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM προφήτου пророка 4396 N-GSM πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S ὃν которое 3739 R-ASM εἶπεν, он сказал, 2036 V-2AAI-3S Κύριε, Господи, 2962 N-VSM τίς кто 5100 I-NSM ἐπίστευσεν поверил 4100 V-AAI-3S τῇ  3588 T-DSF ἀκοῇ слуху 189 N-DSF ἡμῶν; нашему? 2257 P-1GP καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM βραχίων рука 1023 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τίνι кому 5100 I-DSM ἀπεκαλύφθη; была открыта? 601 V-API-3S

Они потому не могли верить, что еще сказал Исаия:
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἠδύναντο могли 1410 V-INI-3P-ATT πιστεύειν, они верить, 4100 V-PAN ὅτι потому что 3754 CONJ πάλιν опять 3825 ADV εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἠσαΐας, Исаия, 2268 N-NSM

Он ослепил их глаза и сделал жёстким их сердце, чтобы не увидели они глазами и не поняли сердцем, и не обратились. И Я исцелю их.
 
Τετύφλωκεν Он ослепил 5186 V-RAI-3S αὐτῶν их 846 P-GPM τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπώρωσεν Он сделал каменным 4456 V-AAI-3S αὐτῶν их 846 P-GPM τὴν  3588 T-ASF καρδίαν, сердце, 2588 N-ASF ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἴδωσιν увидели они 1492 V-2AAS-3P τοῖς  3588 T-DPM ὀφθαλμοῖς глазами 3788 N-DPM καὶ и 2532 CONJ νοήσωσιν поняли они 3539 V-AAS-3P τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердцем 2588 N-DSF καὶ и 2532 CONJ στραφῶσιν, были обращены они, 4762 V-2APS-3P καὶ и 2532 CONJ ἰάσομαι исцелил 2390 V-FDI-1S αὐτούς. их. 846 P-APM

Это сказал Исаия, потому что увидел славу Его и сказал о Нем.
 
ταῦτα Это 5023 D-APN εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἠσαΐας, Исаия, 2268 N-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ εἶδεν он увидел 1492 V-2AAI-3S τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐλάλησεν он сказал 2980 V-AAI-3S περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ. Нём. 846 P-GSM

Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него, но из-за фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги;
 
ὅμως Даже 3676 CONJ μέντοι однако 3305 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀρχόντων начальников 758 N-GPM πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP αὐτόν, Него, 846 P-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τοὺς  3588 T-APM Φαρισαίους фарисеев 5330 N-APM οὐχ не 3756 PRT-N ὡμολόγουν признавали они 3670 V-IAI-3P ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἀποσυνάγωγοι отлучённые от синагоги 656 A-NPM γένωνται· они сделались; 1096 V-2ADS-3P

ибо возлюбили славу человеческую больше, чем славу Божию.
 
ἠγάπησαν полюбили 25 V-AAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων людей 444 N-GPM μᾶλλον более 3123 ADV ἤπερ чем 2260 PRT τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня,
 
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM δὲ же 1161 CONJ ἔκραξεν закричал 2896 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM πιστεύων Верящий 4100 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP ἐμὲ Меня 1691 P-1AS οὐ не 3739 PRT-N πιστεύει верит 4100 V-PAI-3S εἰς в 1519 PREP ἐμὲ Меня 1691 P-1AS ἀλλὰ но 235 CONJ εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM πέμψαντά Пославшего 3992 V-AAP-ASM με, Меня, 3165 P-1AS

и видящий Меня видит Пославшего Меня.
 
καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM θεωρῶν видящий 2334 V-PAP-NSM ἐμὲ Меня 1691 P-1AS θεωρεῖ видит 2334 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM πέμψαντά Пославшего 3992 V-AAP-ASM με. Меня. 3165 P-1AS

Я в мир пришел, как свет, чтобы ни один верующий в Меня не пребыл во тьме.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS φῶς [как] свет 5457 N-NSN εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM ἐλήλυθα, пришёл, 2064 V-2RAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM πιστεύων верящий 4100 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP ἐμὲ Меня 1691 P-1AS ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF σκοτίᾳ темноте 4653 N-DSF μὴ не 3361 PRT-N μείνῃ. остался. 3306 V-AAS-3S

И если кто услышит Мои слова и не сохранит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐάν если 1437 COND τίς кто-либо 5100 X-NSM μου Мои 3450 P-1GS ἀκούσῃ послушает 191 V-AAS-3S τῶν  3588 T-GPN ῥημάτων слова́ 4487 N-GPN καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N φυλάξῃ, сохранит, 5442 V-AAS-3S ἐγὼ Я 1473 P-1NS οὐ не 3739 PRT-N κρίνω сужу 2919 V-PAI-1S αὐτόν, его, 846 P-ASM οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἦλθον пришёл Я 2064 V-2AAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ κρίνω Я судил 2919 V-PAS-1S τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ σώσω Я спас 4982 V-AAS-1S τὸν  3588 T-ASM κόσμον. мир. 2889 N-ASM

Для отвергающего Меня и не принимающего Моих слов есть судья: слово, которое Я изрек, оно будет судить его в последний день.
 
 3588 T-NSM ἀθετῶν Отвергающий 114 V-PAP-NSM ἐμὲ Меня 1691 P-1AS καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N λαμβάνων принимающий 2983 V-PAP-NSM τὰ  3588 T-APN ῥήματά слова́ 4487 N-APN μου Мои 3450 P-1GS ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM κρίνοντα Судящего 2919 V-PAP-ASM αὐτόν· его; 846 P-ASM  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM ὃν которое 3739 R-ASM ἐλάλησα Я произнёс 2980 V-AAI-1S ἐκεῖνος то 1565 D-NSM κρινεῖ будет судить 2919 V-FAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐσχάτῃ последний 2078 A-DSF-S ἡμέρᾳ· день; 2250 N-DSF

Потому что Я не от Себя изрек, но Пославший Меня Отец Сам Мне заповедь дал, что Мне сказать, и что изречь.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐξ из 1537 PREP ἐμαυτοῦ Меня Самого 1683 F-1GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐλάλησα, произнёс, 2980 V-AAI-1S ἀλλ᾽ но 235 CONJ  3588 T-NSM πέμψας Пославший 3992 V-AAP-NSM με Меня 3165 P-1AS πατὴρ Отец 3962 N-NSM αὐτός Сам 846 P-NSM μοι Мне 3427 P-1DS ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF δέδωκεν дал 1325 V-RAI-3S τί что 5100 I-ASN εἴπω Я сказал бы 2036 V-2AAS-1S καὶ и 2532 CONJ τί что 5100 I-ASN λαλήσω. Я произнёс бы. 2980 V-AAS-1S

И знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, — как сказал Мне Отец, так и говорю.
 
καὶ И 2532 CONJ οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF ἐντολὴ заповедь 1785 N-NSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ζωὴ жизнь 2222 N-NSF αἰώνιός вечная 166 A-NSF ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S Которое 3739 R-APN οὖν итак 3767 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS λαλῶ, говорю, 2980 V-PAI-1S καθὼς как 2531 ADV εἴρηκέν сказал 2046 V-RAI-3S-ATT μοι Мне 3427 P-1DS  3588 T-NSM πατήρ, Отец, 3962 N-NSM οὕτως так 3779 ADV λαλῶ. говорю. 2980 V-PAI-1S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.