От Иоанна 16 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Подстрочник Винокурова

 
 

Это Я сказал вам, чтобы вас не ввели в соблазн.
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN λελάληκα произнёс 2980 V-RAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N σκανδαλισθῆτε. были разуверены вы. 4624 V-APS-2P

Будут отлучать вас от синагог; но приходит час, когда всякий, кто убьет вас, будет думать, что он приносит службу Богу.
 
ἀποσυναγώγους Отлучёнными от синагоги 656 A-APM ποιήσουσιν сделают 4160 V-FAI-3P ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S ὥρα час 5610 N-NSF ἵνα чтобы 2443 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ἀποκτείνας убивший 615 V-AAP-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP δόξῃ подумал 1391 V-AAS-3S λατρείαν службу 2999 N-ASF προσφέρειν приносить 4374 V-PAN τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM

И это они будут делать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
 
καὶ И 2532 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN ποιήσουσιν сделают 4160 V-FAI-3P ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔγνωσαν узнали они 1097 V-2AAI-3P τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐμέ. Меня. 1691 P-1AS

Но это Я сказал вам, чтобы вы помнили, когда придет тому час, что о том Я сказал вам. А не сказал вам этого сначала, потому что был с вами.
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN λελάληκα Я произнёс 2980 V-RAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἵνα чтобы 2443 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S  1510 T-NSF ὥρα час 5610 N-NSF αὐτῶν их 846 P-GPN μνημονεύητε вы помнили 3421 V-PAS-2P αὐτῶν [о] них 846 P-GPN ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS εἶπον сказал 2036 V-2AAI-1S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP Ταῦτα Это 5023 D-APN δὲ же 1161 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐξ от 1537 PREP ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF οὐκ не 3756 PRT-N εἶπον, сказал Я, 2036 V-2AAI-1S ὅτι потому что 3754 CONJ μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἤμην. Я был. 1510 V-IMI-1S

Теперь же иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
 
νῦν Теперь 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ ὑπάγω иду 5217 V-PAI-1S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM πέμψαντά Пославшему 3992 V-AAP-ASM με, Меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἐρωτᾷ спрашивает 2065 V-PAI-3S με, Меня, 3165 P-1AS Ποῦ Куда 4226 ADV-I ὑπάγεις; идёшь? 5217 V-PAI-2S

Но от того, что Я это высказал вам, печаль наполнила ваше сердце.
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ ὅτι потому что 3754 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN λελάληκα Я произнёс 2980 V-RAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP  1510 T-NSF λύπη печаль 3077 N-NSF πεπλήρωκεν наполнила 4137 V-RAI-3S ὑμῶν ваше 5216 P-2GP τὴν  3588 T-ASF καρδίαν. сердце. 2588 N-ASF

Но Я истину говорю вам: лучше вам, чтобы Я ушел. Ибо, если Я не уйду, Утешитель не придет к вам; если же пойду, пошлю Его к вам.
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS τὴν  3588 T-ASF ἀλήθειαν истину 225 N-ASF λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP συμφέρει приносит пользу 4851 V-PAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἀπέλθω. ушёл. 565 V-2AAS-1S ἐὰν Если 1437 COND γὰρ ведь 1063 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἀπέλθω, уйду, 565 V-2AAS-1S  3588 T-NSM παράκλητος Утешитель 3875 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐλεύσεται придёт 2064 V-FDI-3S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς· вам; 5209 P-2AP ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ πορευθῶ, пойду, 4198 V-AOS-1S πέμψω пошлю 3992 V-FAI-1S αὐτὸν Его 846 P-ASM πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς. вам. 5209 P-2AP

И придя, Он явит миру его заблуждение о грехе и о праведности и о суде:
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM ἐλέγξει будет обличать 1651 V-FAI-3S τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM περὶ о 4012 PREP ἁμαρτίας грехах 266 N-GSF καὶ и 2532 CONJ περὶ о 4012 PREP δικαιοσύνης праведности 1343 N-GSF καὶ и 2532 CONJ περὶ о 4012 PREP κρίσεως· суде; 2920 N-GSF

о грехе, что не веруют в Меня;
 
περὶ о 4012 PREP ἁμαρτίας грехах 266 N-GSF μέν, ведь, 3303 PRT ὅτι что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N πιστεύουσιν верят 4100 V-PAI-3P εἰς в 1519 PREP ἐμέ· Меня; 1691 P-1AS

о праведности же, что Я к Отцу иду, и больше вы не видите Меня;
 
περὶ о 4012 PREP δικαιοσύνης праведности 1343 N-GSF δέ, же, 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отцу 3962 N-ASM ὑπάγω иду 5217 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N θεωρεῖτέ увидите 2334 V-PAI-2P με· Меня; 3165 P-1AS

о суде же, что князь мира сего осужден.
 
περὶ о 4012 PREP δὲ же 1161 CONJ κρίσεως, суде, 2920 N-GSF ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM ἄρχων начальник 758 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM κέκριται. осуждён. 2919 V-RPI-3S

Еще многое имею вам сказать, но теперь вам не под силу.
 
Ἔτι Ещё 2089 ADV πολλὰ многое 4183 A-APN ἔχω имею 2192 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP λέγειν, говорить, 3004 V-PAN ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P βαστάζειν нести 941 V-PAN ἄρτι· сейчас; 737 ADV

Когда же придет Он, Дух Истины, Он введет вас во всю истину, ибо Он не будет говорить от Себя, но будет говорить то, что слышит, и грядущее возвестит вам.
 
ὅταν когда 3752 CONJ δὲ же 1161 CONJ ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S ἐκεῖνος, Тот, 1565 D-NSM τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN τῆς  3588 T-GSF ἀληθείας, истины, 225 N-GSF ὁδηγήσει будет путеводить 3594 V-FAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀληθείᾳ истине 225 N-DSF πάσῃ· всей; 3956 A-DSF οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ λαλήσει будет говорить 2980 V-FAI-3S ἀφ᾽ от 575 PREP ἑαυτοῦ, Себя, 1438 F-3GSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὅσα сколькое 3745 K-APN ἀκούσει будет слышать 191 V-FAI-3S λαλήσει, будет говорить, 2980 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN ἐρχόμενα приходящее 2064 V-PNP-APN ἀναγγελεῖ будет возвещать 312 V-FAI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Он Меня прославит, оттого что от Моего возьмет и возвестит вам.
 
ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM ἐμὲ Меня 1691 P-1AS δοξάσει, прославит, 1392 V-FAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἐμοῦ Моего 1700 P-1GS λήμψεται будет брать 2983 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀναγγελεῖ будет возвещать 312 V-FAI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Всё, что имеет Отец, Мое. Поэтому Я сказал, что Он от Моего берет и возвестит вам.
 
πάντα Всё 3956 A-NPN ὅσα сколькое 3745 K-APN ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ἐμά Моё 1699 S-1SNPN ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN εἶπον Я сказал 2036 V-2AAI-1S ὅτι что 3754 CONJ ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἐμοῦ Моего 1700 P-1GS λαμβάνει берёт 2983 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀναγγελεῖ будет возвещать 312 V-FAI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Недолго уже, и вы больше не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня.
 
Μικρὸν Малое [время] 3397 A-ASN καὶ и 2532 CONJ οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N θεωρεῖτέ видите 2334 V-PAI-2P με, Меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV μικρὸν малое [время] 3397 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ὄψεσθέ увидите 3700 V-FDI-2P με. Меня. 3165 P-1AS

Сказали тогда некоторые из учеников друг другу: что это Он говорит нам: «недолго уже, и вы не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня», и: «Я иду к Отцу»?
 
εἶπαν Сказали 3004 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους, друг другу, 240 C-APM Τί Что 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τοῦτο это 5124 D-NSN которое 3588 R-ASN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP Μικρὸν Малое [время] 3397 A-ASN καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N θεωρεῖτέ видите 2334 V-PAI-2P με, Меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV μικρὸν малое [время] 3397 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ὄψεσθέ увидите 3700 V-FDI-2P με; Меня? 3165 P-1AS καί, И, 2532 CONJ Ὅτι Потому что 3754 CONJ ὑπάγω иду 5217 V-PAI-1S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM πατέρα; Отцу? 3962 N-ASM

Итак, они говорили: что это такое, что Он говорит: «недолго»? Не знаем, что Он говорит.
 
ἔλεγον Они говорили 3004 V-IAI-3P οὖν, итак, 3767 CONJ Τί Что 5100 I-ASN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τοῦτο это 5124 D-NSN [ὃ которое 3588 R-ASN λέγει], говорит, 3004 V-PAI-3S τὸ  3588 T-ASN μικρόν; малое? 3397 A-ASN οὐκ Не 3756 PRT-N οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P τί что 5100 I-ASN λαλεῖ. говорят. 2980 V-PAI-3S

Узнал Иисус, что хотели Его спрашивать, и сказал им: о том ли вы рассуждаете друг с другом, что Я сказал: «недолго уже, и вы не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня»?
 
ἔγνω Узнал 1097 V-2AAI-3S [ὁ]  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἤθελον они желали 2309 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐρωτᾶν, спрашивать, 2065 V-PAN καὶ и 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Περὶ Об 4012 PREP τούτου этом 5127 D-GSM ζητεῖτε спорите 2212 V-PAI-2P μετ᾽ с 3326 PREP ἀλλήλων друг дру́гом 240 C-GPM ὅτι что 3754 CONJ εἶπον, Я сказал, 2036 V-2AAI-1S Μικρὸν Малое [время] 3397 A-ASN καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N θεωρεῖτέ видите 2334 V-PAI-2P με, Меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV μικρὸν малое [время] 3397 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ὄψεσθέ увидите 3700 V-FDI-2P με; Меня? 3165 P-1AS

Истинно, истинно говорю вам: вы будете плакать и рыдать, а мир будет радоваться; вы печальны будете, но печаль ваша в радость обратится.
 
ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ κλαύσετε будете плакать 2799 V-FAI-2P καὶ и 2532 CONJ θρηνήσετε будете петь погребальные песни 2354 V-FAI-2P ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ κόσμος мир 2889 N-NSM χαρήσεται· будет радоваться; 5463 V-2FOI-3S ὑμεῖς вы 5210 P-2NP λυπηθήσεσθε, будете опечалены, 3076 V-FPI-2P ἀλλ᾽ но 235 CONJ  1510 T-NSF λύπη печаль 3077 N-NSF ὑμῶν ваша 5216 P-2GP εἰς в 1519 PREP χαρὰν радость 5479 N-ASF γενήσεται. сделается. 1096 V-FDI-3S

Женщина, когда рождает, печаль имеет, потому что пришел час ее; когда же родит дитя, уже не помнит скорби от радости, что родился человек в мир.
 
 1510 T-NSF γυνὴ Женщина 1135 N-NSF ὅταν когда 3752 CONJ τίκτῃ будет рожать 5088 V-PAS-3S λύπην печаль 3077 N-ASF ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S  1510 T-NSF ὥρα час 5610 N-NSF αὐτῆς· её; 846 P-GSF ὅταν когда 3752 CONJ δὲ же 1161 CONJ γεννήσῃ родит 1080 V-AAS-3S τὸ  3588 T-ASN παιδίον, ребёнка, 3813 N-ASN οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N μνημονεύει вспоминает 3421 V-PAI-3S τῆς  3588 T-GSF θλίψεως му́ку 2347 N-GSF διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF χαρὰν радости 5479 N-ASF ὅτι что 3754 CONJ ἐγεννήθη был рождён 1080 V-API-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόσμον. мир. 2889 N-ASM

И вы теперь печаль имеете; но Я снова увижу вас, и возрадуется ваше сердце, и радости вашей никто не отнимет у вас.
 
καὶ И 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὖν итак 3767 CONJ νῦν теперь 3568 ADV μὲν ведь 3303 PRT λύπην печаль 3077 N-ASF ἔχετε· имеете; 2192 V-PAI-2P πάλιν опять 3825 ADV δὲ же 1161 CONJ ὄψομαι увижу 3700 V-FDI-1S ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ χαρήσεται будет радоваться 5463 V-2FOI-3S ὑμῶν ваше 5216 P-2GP  1510 T-NSF καρδία, сердце, 2588 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF χαρὰν радость 5479 N-ASF ὑμῶν вашу 5216 P-2GP οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N αἴρει берёт 142 V-PAI-3S ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP

И в тот день вы Меня не спросите ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: если о чем попросите Отца, даст вам во имя Мое.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐμὲ Меня 1691 P-1AS οὐκ не 3756 PRT-N ἐρωτήσετε будете спрашивать 2065 V-FAI-2P οὐδέν. ничто. 3762 A-ASN-N ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἄν если 302 PRT τι что 5100 X-ASN αἰτήσητε попро́сите 154 V-AAS-2P τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN μου Моём 3450 P-1GS δώσει даст 1325 V-FAI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Доныне вы не просили ни о чем во имя Мое: просите и получите, чтобы радость ваша была полна.
 
ἕως До 2193 ADV ἄρτι ныне 737 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ᾐτήσατε попросили вы 154 V-AAI-2P οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN μου· Моём; 3450 P-1GS αἰτεῖτε проси́те 154 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ λήμψεσθε, полу́чите, 2983 V-FDI-2P ἵνα чтобы 2443 CONJ  1510 T-NSF χαρὰ радость 5479 N-NSF ὑμῶν ваша 5216 P-2GP была 1510 V-PAS-3S πεπληρωμένη. исполнена. 4137 V-RPP-NSF

Это Я в притчах сказал вам: наступает час, когда Я уже не в притчах буду говорить вам, но открыто об Отце возвещу вам.
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN ἐν в 1722 PREP παροιμίαις притчах 3942 N-DPF λελάληκα произнёс 2980 V-RAI-1S ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S ὥρα час 5610 N-NSF ὅτε когда 3753 ADV οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ἐν в 1722 PREP παροιμίαις притчах 3942 N-DPF λαλήσω буду произносить 2980 V-FAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀλλὰ но 235 CONJ παρρησίᾳ открыто 3954 N-DSF περὶ об 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отце 3962 N-GSM ἀπαγγελῶ сообщу 518 V-FAI-1S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду молить Отца о вас.
 
ἐν В 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN μου Моём 3450 P-1GS αἰτήσεσθε, будете просить, 154 V-FMI-2P καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐρωτήσω попрошу 2065 V-FAI-1S τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM περὶ о 4012 PREP ὑμῶν· вас; 5216 P-2GP

Ибо Сам Отец любит вас, потому что вы Меня возлюбили и уверовали, что Я от Бога исшел.
 
αὐτὸς Сам 846 P-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM φιλεῖ любит 5368 V-PAI-3S ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ὅτι потому что 3754 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐμὲ Меня 1691 P-1AS πεφιλήκατε полюбили 5368 V-RAI-2P καὶ и 2532 CONJ πεπιστεύκατε поверили 4100 V-RAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS παρὰ от 3844 PREP [τοῦ]  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐξῆλθον. вышел. 1831 V-2AAI-1S

Исшел от Отца и пришел в мир; снова оставляю мир и иду к Отцу.
 
ἐξῆλθον Я вышел 1831 V-2AAI-1S παρὰ от 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐλήλυθα пришёл 2064 V-2RAI-1S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόσμον· мир; 2889 N-ASM πάλιν опять 3825 ADV ἀφίημι оставляю 863 V-PAI-1S τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πορεύομαι иду 4198 V-PNI-1S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM πατέρα. Отцу. 3962 N-ASM

Говорят ученики Его: вот теперь Ты открыто говоришь, и притчи никакой не говоришь.
 
Λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Ἴδε Посмотри 1492 V-2AAM-2S νῦν теперь 3568 ADV ἐν в 1722 PREP παρρησίᾳ открытости 3954 N-DSF λαλεῖς, говоришь, 2980 V-PAI-2S καὶ и 2532 CONJ παροιμίαν притчу 3942 N-ASF οὐδεμίαν никакую 3762 A-ASF-N λέγεις. говоришь. 3004 V-PAI-2S

Теперь мы знаем, что Ты знаешь всё, и не имеешь нужды, чтобы кто Тебя вопрошал. По этому веруем, что Ты от Бога исшел.
 
νῦν Теперь 3568 ADV οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ οἶδας знаешь 1492 V-RAI-2S πάντα всё 3956 A-APN καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S ἵνα чтобы 2443 CONJ τίς кто-либо 5100 X-NSM σε Тебя 4571 P-2AS ἐρωτᾷ· спрашивал; 2065 V-PAS-3S ἐν в 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSN πιστεύομεν верим 4100 V-PAI-1P ὅτι что 3754 CONJ ἀπὸ от 575 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐξῆλθες. Ты вышел. 1831 V-2AAI-2S

Ответил им Иисус: теперь веруете?
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἄρτι Сейчас 737 ADV πιστεύετε; верите? 4100 V-PAI-2P

Вот приходит час, и пришел, что вы рассеетесь, каждый к себе, и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S ὥρα час 5610 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐλήλυθεν пришёл 2064 V-2RAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ σκορπισθῆτε вы были рассеяны 4650 V-APS-2P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ἴδια собственное 2398 A-APN κἀμὲ и Меня 2504 P-1AS-K μόνον одного 3440 A-ASM ἀφῆτε· оставили; 863 V-2AAS-2P καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ есть Я 1510 V-PAI-1S μόνος, один, 3441 A-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ Мной 1700 P-1GS ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Это сказал Я вам, чтобы вы во Мне мир имели. В мире скорбь имеете; но дерзайте: Я победил мир.
 
ταῦτα Это 5023 D-APN λελάληκα Я произнёс 2980 V-RAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS εἰρήνην покой 1515 N-ASF ἔχητε· вы имели; 2192 V-PAS-2P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ мире 2889 N-DSM θλῖψιν угнетение 2347 N-ASF ἔχετε, имеете, 2192 V-PAI-2P ἀλλὰ но 235 CONJ θαρσεῖτε, мужайтесь, 2293 V-PAM-2P ἐγὼ Я 1473 P-1NS νενίκηκα победил 3528 V-RAI-1S τὸν  3588 T-ASM κόσμον. мир. 2889 N-ASM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.