От Иоанна 9 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Подстрочник Винокурова

 
 

И проходя. Он увидел человека слепого от рождения.
 
Καὶ И 2532 CONJ παράγων проходящий 3855 V-PAP-NSM εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S ἄνθρωπον человека 444 N-ASM τυφλὸν слепого 5185 A-ASM ἐκ от 1537 PREP γενετῆς. рождения. 1079 N-GSF

И спросили Его ученики Его, говоря: Равви, кто согрешил: он или родители его, что слепым родился?
 
καὶ И 2532 CONJ ἠρώτησαν спросили 2065 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ῥαββί, Равви, 4461 HEB τίς кто 5100 I-NSM ἥμαρτεν, согрешил, 264 V-2AAI-3S οὗτος этот 3778 D-NSM или 1510 PRT οἱ  3588 T-NPM γονεῖς родители 1118 N-NPM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ τυφλὸς слепой 5185 A-NSM γεννηθῇ; он был рождён? 1080 V-APS-3S

Ответил Иисус: ни он не согрешил, ни родители его, но это для того, чтобы явлены были дела Божии на нем.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οὔτε И не 3777 CONJ-N οὗτος этот 3778 D-NSM ἥμαρτεν согрешил 264 V-2AAI-3S οὔτε и не 3777 CONJ-N οἱ  3588 T-NPM γονεῖς родители 1118 N-NPM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ φανερωθῇ были явлены 5319 V-APS-3S τὰ  3588 T-NPN ἔργα дела́ 2041 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP αὐτῷ. нём. 846 P-DSM

Нам надо делать дела Пославшего Меня, доколе есть день: приходит ночь, когда никто не может делать.
 
ἡμᾶς Нам 2248 P-1AP δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S ἐργάζεσθαι делать 2038 V-PNN τὰ  3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN τοῦ  3588 T-GSM πέμψαντός Пославшего 3992 V-AAP-GSM με Меня 3165 P-1AS ἕως пока 2193 ADV ἡμέρα день 2250 N-NSF ἐστίν· есть; 1510 V-PAI-3S ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S νὺξ ночь 3571 N-NSF ὅτε когда 3753 ADV οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N δύναται может 1410 V-PNI-3S ἐργάζεσθαι. делать. 2038 V-PNN

Пока Я в мире, Я свет миру.
 
ὅταν Когда 3752 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ мире 2889 N-DSM ὦ, буду, 3739 V-PAS-1S φῶς свет 5457 N-NSN εἰμι Я есть 1510 V-PAI-1S τοῦ  3588 T-GSM κόσμου. мира. 2889 N-GSM

Сказав это, Он плюнул на землю, сделал смесь из слюны и помазал ему смесью глаза,
 
ταῦτα Это 5023 D-APN εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM ἔπτυσεν Он плюнул 4429 V-AAI-3S χαμαὶ на землю 5476 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S πηλὸν грязь 4081 N-ASM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN πτύσματος, слюны, 4427 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐπέχρισεν намазал 2025 V-AAI-3S αὐτοῦ ему 846 P-GSM τὸν  3588 T-ASM πηλὸν грязь 4081 N-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM

и сказал ему: иди, умойся в водоёме Силоам (что значит в переводе: Посланный). Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ὕπαγε Иди 5217 V-PAM-2S νίψαι умойся 3538 V-AMM-2S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF κολυμβήθραν купальню 2861 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM Σιλωάμ Силоама 4611 N-PRI [ὃ которое 3588 R-NSN ἑρμηνεύεται переводится 2059 V-PPI-3S Ἀπεσταλμένος]. Посланный. 649 V-RPP-NSM ἀπῆλθεν Он ушёл 565 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐνίψατο, умылся, 3538 V-AMI-3S καὶ и 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S βλέπων. видящий. 991 V-PAP-NSM

Тут соседи и видевшие его раньше, потому что был он нищий, стали говорить: не тот ли это, кто здесь сидит и просит милостыню?
 
Οἱ  3588 T-NPM οὖν Итак 3767 CONJ γείτονες соседи 1069 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM θεωροῦντες видящие 2334 V-PAP-NPM αὐτὸν его 846 P-ASM τὸ  3588 T-ASN πρότερον прежде 4386 ADV-C ὅτι что 3754 CONJ προσαίτης попрошайка 4319 N-NSM ἦν он был 3739 V-IAI-3S ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Οὐχ [разве] не 3756 PRT-N οὗτός этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM καθήμενος сидящий 2521 V-PNP-NSM καὶ и 2532 CONJ προσαιτῶν; просящий? 4319 V-PAP-NSM

Одни говорили: это он; другие говорили: нет, но похож на него. Он говорил: это я.
 
ἄλλοι Другие 243 A-NPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P ὅτι что 3754 CONJ Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S ἄλλοι другие 243 A-NPM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Οὐχί, Нет, 3780 PRT-N ἀλλὰ но 235 CONJ ὅμοιος подобен 3664 A-NSM αὐτῷ ему 846 P-DSM ἐστιν. он есть. 1510 V-PAI-3S ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S ὅτι что 3754 CONJ Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι. есть. 1510 V-PAI-1S

Сказали ему тогда: как же открылись твои глаза?
 
ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Πῶς Как 4459 ADV-I [οὖν] итак 3767 CONJ ἠνεῴχθησάν открылись 455 V-API-3P σου твои 4675 P-2GS οἱ  3588 T-NPM ὀφθαλμοί; глаза́? 3788 N-NPM

Он ответил: Человек, называемый Иисус, сделал смесь и помазал мне глаза и сказал мне: иди в Силоам и умойся. Пошел я и, умывшись, прозрел.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S ἐκεῖνος, тот, 1565 D-NSM  3588 T-NSM ἄνθρωπος Человек 444 N-NSM  3588 T-NSM λεγόμενος называемый 3004 V-PPP-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM πηλὸν грязь 4081 N-ASM ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐπέχρισέν намазал 2025 V-AAI-3S μου мои 3450 P-1GS τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM καὶ и 2532 CONJ εἶπέν сказал 2036 V-2AAI-3S μοι мне 3427 P-1DS ὅτι что 3754 CONJ Ὕπαγε Иди 5217 V-PAM-2S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM Σιλωὰμ Силоам 4611 N-PRI καὶ и 2532 CONJ νίψαι· умойся; 3538 V-AMM-2S ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM οὖν итак 3767 CONJ καὶ и 2532 CONJ νιψάμενος умывшийся 3538 V-AMP-NSM ἀνέβλεψα. я прозрел. 308 V-AAI-1S

И сказали ему: где Он? Он говорит: не знаю.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ποῦ Где 4226 PRT-I ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐκεῖνος; Тот? 1565 D-NSM λέγει, Говорит, 3004 V-PAI-3S Οὐκ Не 3756 PRT-N οἶδα. знаю. 1492 V-RAI-1S

Ведут его к фарисеям, этого бывшего слепца.
 
Ἄγουσιν Ведут 71 V-PAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM Φαρισαίους фарисеям 5330 N-APM τόν  3588 T-ASM ποτε когда-то 4218 PRT τυφλόν. слепого. 5185 A-ASM

А была суббота в тот день, когда сделал смесь Иисус и открыл ему глаза.
 
ἦν Была 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ σάββατον суббота 4521 N-NSN ἐν в 1722 PREP который 1510 R-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τὸν  3588 T-ASM πηλὸν грязь 4081 N-ASM ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀνέῳξεν открыл 455 V-AAI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμούς. глаза́. 3788 N-APM

Снова начали спрашивать его фарисеи, как он прозрел. Он же сказал им: смесь положил Он мне на глаза, и умылся я, и вижу.
 
πάλιν Опять 3825 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἠρώτων спрашивали 2065 V-IAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM πῶς как 4459 ADV-I ἀνέβλεψεν. он прозрел. 308 V-AAI-3S Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Πηλὸν Грязь 4081 N-ASM ἐπέθηκέν наложил Он 2007 V-AAI-3S μου мне 3450 P-1GS ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμούς, глаза́, 3788 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐνιψάμην, я умылся, 3538 V-AMI-1S καὶ и 2532 CONJ βλέπω. вижу. 991 V-PAI-1S

Сказали тогда некоторые из фарисеев: не от Бога Этот Человек, потому что субботы не соблюдает. Другие же говорили: как может человек грешный творить такие знамения? И было между ними разделение.
 
ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM τινές, некоторые, 5100 X-NPM Οὐκ Не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S οὗτος Этот 3778 D-NSM παρὰ от 3844 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM  3588 T-NSM ἄνθρωπος, Человек, 444 N-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ τὸ  3588 T-ASN σάββατον субботу 4521 N-ASN οὐ не 3739 PRT-N τηρεῖ. соблюдает. 5083 V-PAI-3S ἄλλοι Другие 243 A-NPM [δὲ] же 1161 CONJ ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Πῶς Как 4459 ADV-I δύναται может 1410 V-PNI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἁμαρτωλὸς грешный 268 A-NSM τοιαῦτα таковые 5108 D-APN σημεῖα знамения 4592 N-APN ποιεῖν; творить? 4160 V-PAN καὶ И 2532 CONJ σχίσμα раздор 4978 N-NSN ἦν был 3739 V-IXI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς. них. 846 P-DPM

Тогда снова говорят слепому: чтоб скажешь о Нем ты, Он ведь открыл тебе глаза? И тот сказал: Он пророк.
 
λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P οὖν итак 3767 CONJ τῷ  3588 T-DSM τυφλῷ слепому 5185 A-DSM πάλιν, опять, 3825 ADV Τί Что 5100 I-ASN σὺ ты 4771 P-2NS λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ, Нём, 846 P-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἠνέῳξέν Он открыл 455 V-AAI-3S σου твои 4675 P-2GS τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμούς; глаза́? 3788 N-APM Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ὅτι что 3754 CONJ Προφήτης Пророк 4396 N-NSM ἐστίν. Он есть. 1510 V-PAI-3S

Не поверили тогда Иудеи о нем, что он был слеп и прозрел, пока не призвали родителей самого прозревшего
 
Οὐκ Не 3756 PRT-N ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ нём 846 P-GSM ὅτι что 3754 CONJ ἦν он был 3739 V-IAI-3S τυφλὸς слепой 5185 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀνέβλεψεν, прозрел, 308 V-AAI-3S ἕως до 2193 ADV ὅτου которого [времени] 3755 R-GSN-ATT ἐφώνησαν они позвали 5455 V-AAI-3P τοὺς  3588 T-APM γονεῖς родителей 1118 N-APM αὐτοῦ самого 846 P-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἀναβλέψαντος прозревшего 308 V-AAP-GSM

и не спросили их: ваш это сын, о котором вы говорите, что он родился слепым? Как же он теперь видит?
 
καὶ и 2532 CONJ ἠρώτησαν они спросили 2065 V-AAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM ὑμῶν, ваш, 5216 P-2GP ὃν [о] котором 3739 R-ASM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ τυφλὸς слепой 5185 A-NSM ἐγεννήθη; он был рождён? 1080 V-API-3S πῶς Как 4459 ADV-I οὖν итак 3767 CONJ βλέπει видит 991 V-PAI-3S ἄρτι; ныне? 737 ADV

И ответили родители его и сказали: мы знаем, что это наш сын, и что он родился слепым;
 
ἀπεκρίθησαν Ответили 611 V-ADI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM γονεῖς родители 1118 N-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Οἴδαμεν Знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ οὗτός этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ ὅτι что 3754 CONJ τυφλὸς слепой 5185 A-NSM ἐγεννήθη· он был рождён; 1080 V-API-3S

а как он теперь видит, не знаем, или кто открыл ему глаза, мы не знаем; его спросите, он взрослый, сам о себе скажет.
 
πῶς как 4459 ADV-I δὲ же 1161 CONJ νῦν теперь 3568 ADV βλέπει видит 991 V-PAI-3S οὐκ не 3756 PRT-N οἴδαμεν, знаем, 1492 V-RAI-1P или 1510 PRT τίς кто 5100 I-NSM ἤνοιξεν открыл 455 V-AAI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP οὐκ не 3756 PRT-N οἴδαμεν· знаем; 1492 V-RAI-1P αὐτὸν его 846 P-ASM ἐρωτήσατε, спроси́те, 2065 V-AAM-2P ἡλικίαν возраст 2244 N-ASF ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S αὐτὸς сам 846 P-NSM περὶ о 4012 PREP ἑαυτοῦ себе 1438 F-3GSM λαλήσει. скажет. 2980 V-FAI-3S

Это сказали родители его, оттого что боялись Иудеев; ибо Иудеи уже согласились между собой: если кто исповедает Его Христом, да будет отлучен от синагоги.
 
ταῦτα Это 5023 D-APN εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM γονεῖς родители 1118 N-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐφοβοῦντο они боялись 5399 V-INI-3P τοὺς  3588 T-APM Ἰουδαίους, Иудеев, 2453 A-APM ἤδη уже́ 2235 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ συνετέθειντο сговорились 4934 V-LMI-3P οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐάν если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM ὁμολογήσῃ признает 3670 V-AAS-3S Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM ἀποσυνάγωγος отлучённый от синагоги 656 A-NSM γένηται. он сделался. 1096 V-2ADS-3S

Поэтому родители его сказали: он взрослый, его спросите.
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN οἱ  3588 T-NPM γονεῖς родители 1118 N-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P ὅτι что 3754 CONJ Ἡλικίαν Возраст 2244 N-ASF ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐπερωτήσατε. спроси́те. 1905 V-AAM-2P

Итак, призвали человека вторично, того, кто был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
 
Ἐφώνησαν Они позвали 5455 V-AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM ἐκ во 1537 PREP δευτέρου второй [раз] 1208 A-GSN ὃς который 3739 R-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S τυφλὸς слепой 5185 A-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Δὸς Воздай 1325 V-2AAM-2S δόξαν славу 1391 N-ASF τῷ  3588 T-DSM θεῷ· Богу; 2316 N-DSM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ οὗτος Этот 3778 D-NSM  3588 T-NSM ἄνθρωπος Человек 444 N-NSM ἁμαρτωλός грешный 268 A-NSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Он же ответил: грешник ли Он, я не знаю; одно знаю, что слеп был и теперь вижу.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S οὖν итак 3767 CONJ ἐκεῖνος, тот, 1565 D-NSM Εἰ  1487 COND ἁμαρτωλός грешный 268 A-NSM ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S οὐκ не 3756 PRT-N οἶδα· знаю; 1492 V-RAI-1S ἓν одно 1722 A-ASN οἶδα, знаю, 1492 V-RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ τυφλὸς слепой 5185 A-NSM ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM ἄρτι сейчас 737 ADV βλέπω. вижу. 991 V-PAI-1S

Сказали ему: что Он сделал тебе? Как открыл тебе глаза?
 
εἶπον Они сказали 2036 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Τί Что 5100 I-ASN ἐποίησέν Он сделал 4160 V-AAI-3S σοι; тебе? 4671 P-2DS πῶς Как 4459 ADV-I ἤνοιξέν Он открыл 455 V-AAI-3S σου твои 4675 P-2GS τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμούς; глаза́? 3788 N-APM

Он ответил им: я уже сказал вам, и вы не услышали. Почему снова хотите слушать? Не хотите ли и вы сделаться Его учениками?
 
ἀπεκρίθη Он ответил 611 V-ADI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Εἶπον Я сказал 2036 V-2AAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἤδη уже́ 2235 ADV καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠκούσατε· услышали вы; 191 V-AAI-2P τί что 5100 I-ASN πάλιν опять 3825 ADV θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P ἀκούειν; слышать? 191 V-PAN μὴ Не 3361 PRT-N καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы [ли] 5210 P-2NP θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P αὐτοῦ Его 846 P-GSM μαθηταὶ учениками 3101 N-NPM γενέσθαι; сделаться? 1096 V-2ADN

И обругали они его и сказали: ты ученик Того, а мы Моисеевы ученики.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλοιδόρησαν они обругали 3058 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπον, сказали, 2036 V-2AAI-3P Σὺ Ты 4771 P-2NS μαθητὴς ученик 3101 N-NSM εἶ есть 1487 V-PAI-2S ἐκείνου, Того, 1565 D-GSM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ τοῦ  3588 T-GSM Μωϋσέως Моисея 3475 N-GSM ἐσμὲν есть 1510 V-PXI-1P μαθηταί· ученики; 3101 N-NPM

Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а об Этом мы не знаем, откуда Он.
 
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ Μωϋσεῖ Моисею 3475 N-DSM λελάληκεν сказал 2980 V-RAI-3S  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM τοῦτον Этого 5126 D-ASM δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P πόθεν откуда 4159 ADV-I ἐστίν. Он есть. 1510 V-PAI-3S

Ответил человек и сказал им: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S этот 3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἐν В 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSN γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-NSN θαυμαστόν удивительное 2298 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ὅτι что 3754 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὐκ не 3756 PRT-N οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P πόθεν откуда 4159 ADV-I ἐστίν, Он есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἤνοιξέν Он открыл 455 V-AAI-3S μου мои 3450 P-1GS τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμούς. глаза́. 3788 N-APM

Мы знаем, что грешников Бог не слушает: но если кто боится Бога и волю Его творит, того слушает.
 
οἴδαμεν Знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ ἁμαρτωλῶν грешных 268 A-GPM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἀκούει, слушает, 191 V-PAI-3S ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐάν если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM θεοσεβὴς богобоязненный 2318 A-NSM будет 1510 V-PAS-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN θέλημα волю 2307 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ποιῇ он будет делать 4160 V-PAS-3S τούτου этого 5127 D-GSM ἀκούει. слушает. 191 V-PAI-3S

От века не было слышно, чтобы кто открыл глаза слепорожденному,
 
ἐκ От 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἠκούσθη было услышано 191 V-API-3S ὅτι что 3754 CONJ ἠνέῳξέν открыл 455 V-AAI-3S τις кто-либо 5100 X-NSM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM τυφλοῦ слепого 5185 A-GSM γεγεννημένου· рождённого; 1080 V-RPP-GSM

Если бы не был Он от Бога, не мог бы творить ничего.
 
εἰ если 1487 COND μὴ не 3361 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S οὗτος Этот 3778 D-NSM παρὰ от 3844 PREP θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἠδύνατο мог 1410 V-INI-3S-ATT ποιεῖν Он творить 4160 V-PAN οὐδέν. ничто. 3762 A-ASN-N

Ответили они и сказали ему: в грехах ты весь родился, и ты учишь нас? И выгнали его вон.
 
ἀπεκρίθησαν Они ответили 611 V-ADI-3P καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἐν В 1722 PREP ἁμαρτίαις грехах 266 N-DPF σὺ ты 4771 P-2NS ἐγεννήθης был рождён 1080 V-API-2S ὅλος, весь, 3650 A-NSM καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS διδάσκεις учишь 1321 V-PAI-2S ἡμᾶς; нас? 2248 P-1AP καὶ И 2532 CONJ ἐξέβαλον они выгнали 1544 V-2AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM ἔξω. вон. 1854 ADV

Услышал Иисус, что выгнали его вон, и, найдя его, сказал; веруешь ты в Сына Человеческого?
 
Ἤκουσεν Услышал 191 V-AAI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἐξέβαλον они выгнали 1544 V-2AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM ἔξω, вон, 1854 ADV καὶ и 2532 CONJ εὑρὼν нашедший 2147 V-2AAP-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Σὺ Ты 4771 P-2NS πιστεύεις веришь 4100 V-PAI-2S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου; человека? 444 N-GSM

Тот ответил и сказал: а кто Он, Господи, чтобы я уверовал в Него?
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Καὶ И 2532 CONJ τίς кто 5100 I-NSM ἐστιν, Он есть, 1510 V-PAI-3S κύριε, Господин, 2962 N-VSM ἵνα чтобы 2443 CONJ πιστεύσω я поверил 4100 V-AAS-1S εἰς в 1519 PREP αὐτόν; Него? 846 P-ASM

Сказал ему Иисус: и видел ты Его, и Говорящий с тобою — это Он.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Καὶ И 2532 CONJ ἑώρακας ты увидел 3708 V-RAI-2S-ATT αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM λαλῶν Говорящий 2980 V-PAP-NSM μετὰ с 3326 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS ἐκεῖνός Тот 1565 D-NSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

И он сказал: верую, Господи, и поклонился Ему.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Πιστεύω, Верю, 4100 V-PAI-1S κύριε· Господи; 2962 N-VSM καὶ и 2532 CONJ προσεκύνησεν пал ниц 4352 V-AAI-3S αὐτῷ. [перед] Ним. 846 P-DSM

И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, и видящие стали слепы.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Εἰς Для 1519 PREP κρίμα суда 2917 N-ASN ἐγὼ Я 1473 P-1NS εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM τοῦτον этот 5126 D-ASM ἦλθον, пришёл, 2064 V-2AAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ οἱ  3588 T-NPM μὴ не 3361 PRT-N βλέποντες видящие 991 V-PAP-NPM βλέπωσιν видели 991 V-PAS-3P καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM βλέποντες видящие 991 V-PAP-NPM τυφλοὶ слепые 5185 A-NPM γένωνται. сделались. 1096 V-2ADS-3P

Услышали это те из фарисеев, которые были с Ним, и сказали Ему: неужели и мы слепы?
 
Ἤκουσαν Услышали 191 V-AAI-3P ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM ταῦτα это 5023 D-APN οἱ которые 3588 T-NPM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM ὄντες, сущие, 1510 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ εἶπον сказали 2036 V-2AAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Μὴ Не 3361 PRT-N καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP τυφλοί слепые 5185 A-NPM ἐσμεν; есть? 1510 V-PAI-1P

Сказал им Иисус: если бы вы были слепы, не имели бы греха. Ныне же вы говорите: «мы видим». Грех ваш пребывает.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Εἰ Если 1487 COND τυφλοὶ слепые 5185 A-NPM ἦτε, вы были [бы], 1510 V-IAI-2P οὐκ не 3756 PRT-N ἂν  302 PRT εἴχετε имели [бы] вы 2192 V-IAI-2P ἁμαρτίαν· грех; 266 N-ASF νῦν теперь 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ Βλέπομεν· Видим; 991 V-PAI-1P  1510 T-NSF ἁμαρτία грех 266 N-NSF ὑμῶν ваш 5216 P-2GP μένει. остаётся. 3306 V-PAI-3S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.