Деяния 16 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Подстрочник Винокурова

 
 

Дошел он и до Дервии и до Листры. И вот некий ученик был там по имени Тимофей, сын верующей Иудеянки, но отца Еллина.
 
Κατήντησεν Он дошёл 2658 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ [καὶ] и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP Δέρβην Дерву 1191 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP Λύστραν. Листру. 3082 N-ASF καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S μαθητής ученик 3101 N-NSM τις некий 5100 X-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐκεῖ там 1563 ADV ὀνόματι именем 3686 N-DSN Τιμόθεος, Тимофей, 5095 N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM γυναικὸς женщины 1135 N-GSF Ἰουδαίας Иудейки 2449 A-GSF πιστῆς верной 4103 A-GSF πατρὸς отца 3962 N-GSM δὲ же 1161 CONJ Ἕλληνος, Эллина, 1672 N-GSM

О нем свидетельствовали братья в Листрах и Иконии.
 
ὃς который 3739 R-NSM ἐμαρτυρεῖτο был свидетельствуем 3140 V-IPI-3S ὑπὸ от 5259 PREP τῶν  3588 T-GPM ἐν в 1722 PREP Λύστροις Листрах 3082 N-DPN καὶ и 2532 CONJ Ἰκονίῳ Иконии 2430 N-DSN ἀδελφῶν. братьев. 80 N-GPM

Павел пожелал, чтобы он отправился в путь вместе с ним, и, взяв, обрезал его, ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали, что отец его был Еллин.
 
τοῦτον Этого 5126 D-ASM ἠθέλησεν пожелал 2309 V-AAI-3S  3588 T-NSM Παῦλος Павел 3972 N-NSM σὺν с 4862 PREP αὐτῷ ним 846 P-DSM ἐξελθεῖν, уйти, 1831 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM περιέτεμεν обрезал 4059 V-2AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM διὰ из-за 1223 PREP τοὺς  3588 T-APM Ἰουδαίους Иудеев 2453 A-APM τοὺς  3588 T-APM ὄντας сущих 1510 V-PAP-APM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM τόποις местах 5117 N-DPM ἐκείνοις, тех, 1565 D-DPM ᾔδεισαν они знали 1492 V-2LAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ἅπαντες все 537 A-NPM ὅτι что 3754 CONJ Ἕλλην Эллин 1672 N-NSM  3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ὑπῆρχεν. пребывал. 5225 V-IAI-3S

Когда же они проходили по городам, то заповедовали им соблюдать постановления, вынесенные апостолами и пресвитерами, собравшимися в Иерусалиме.
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ διεπορεύοντο они проходили 1279 V-INI-3P τὰς  3588 T-APF πόλεις, города́, 4172 N-APF παρεδίδοσαν они передавали 3860 V-IAI-3P αὐτοῖς им 846 P-DPM φυλάσσειν сохранять 5442 V-PAN τὰ  3588 T-APN δόγματα указания 1378 N-APN τὰ  3588 T-APN κεκριμένα постановленные 2919 V-RPP-APN ὑπὸ от 5259 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀποστόλων апостолов 652 N-GPM καὶ и 2532 CONJ πρεσβυτέρων пресвитеров 4245 A-GPM-C τῶν [которых] 3588 T-GPM ἐν в 1722 PREP Ἱεροσολύμοις. Иерусалиме. 2414 N-DPN

И церкви утверждались в вере и численно возрастали с каждым днем.
 
αἱ  3588 T-NPF μὲν Ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ ἐκκλησίαι церкви 1577 N-NPF ἐστερεοῦντο укреплялись 4732 V-IPI-3P τῇ  3588 T-DSF πίστει [в] вере 4102 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐπερίσσευον изобиловали 4052 V-IAI-3P τῷ  3588 T-DSM ἀριθμῷ числом 706 N-DSM καθ᾽ каждый 2596 PREP ἡμέραν. день. 2250 N-ASF

Недопущенные Святым Духом проповедать слово в Асии, они прошли Фригию и Галатийскую страну.
 
Διῆλθον Они прошли 1330 V-2AAI-3P δὲ же 1161 CONJ τὴν  3588 T-ASF Φρυγίαν Фригию 5435 N-ASF καὶ и 2532 CONJ Γαλατικὴν [через] Галатийскую 1054 A-ASF χώραν, страну, 5561 N-ASF κωλυθέντες не допущенные 2967 V-APP-NPM ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἁγίου Святым 40 A-GSN πνεύματος Духом 4151 N-GSN λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Ἀσίᾳ· Азии; 773 N-DSF

Дойдя до Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но не позволил им Дух Иисуса.
 
ἐλθόντες пошедшие 2064 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF Μυσίαν Мисии 3465 N-ASF ἐπείραζον они пытались 3985 V-IAI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Βιθυνίαν Вифинию 978 N-ASF πορευθῆναι, отправиться, 4198 V-AON καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἴασεν позволил 1439 V-AAI-3S αὐτοὺς им 846 P-APM τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN Ἰησοῦ· Иисуса; 2424 N-GSM

Миновав Мисию, они сошли в Троаду.
 
παρελθόντες прошедшие 3928 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ τὴν  3588 T-ASF Μυσίαν Мисию 3465 N-ASF κατέβησαν они сошли 2597 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP Τρῳάδα. Троаду. 5174 N-ASF

И было ночью видение Павлу: некий муж Македонянин стоял и просил его и говорил: перейди в Македонию и помоги нам.
 
καὶ И 2532 CONJ ὅραμα виде́ние 3705 N-NSN διὰ через 1223 PREP [τῆς]  3588 T-GSF νυκτὸς ночь 3571 N-GSF τῷ  3588 T-DSM Παύλῳ Павлу 3972 N-DSM ὤφθη, было сделано видимо, 3700 V-API-3S ἀνὴρ муж 435 N-NSM Μακεδών Македонец 3110 N-NSM τις некий 5100 X-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἑστὼς стоящий 2476 V-RAP-NSM καὶ и 2532 CONJ παρακαλῶν просящий 3870 V-PAP-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Διαβὰς Перешедший 1224 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP Μακεδονίαν Македонию 3109 N-ASF βοήθησον помоги 997 V-AAM-2S ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP

И после того, как он это видение видел, тотчас постарались мы переправиться в Македонию, заключая, что призвал нас Бог благовествовать им.
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-ASN ὅραμα виде́ние 3705 N-ASN εἶδεν, он увидел, 1492 V-2AAI-3S εὐθέως тотчас 2112 ADV ἐζητήσαμεν мы поискали 2212 V-AAI-1P ἐξελθεῖν выйти 1831 V-2AAN εἰς в 1519 PREP Μακεδονίαν, Македонию, 3109 N-ASF συμβιβάζοντες соображающие 4822 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ προσκέκληται призвал 4341 V-RNI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM εὐαγγελίσασθαι благовозвестить 2097 V-AMN αὐτούς. им. 846 P-APM

Итак, отплыв из Троады, мы пришли прямым путем в Самофракию, а на другой день в Неаполис,
 
Ἀναχθέντες Отъехавшие 321 V-APP-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀπὸ от 575 PREP Τρῳάδος Троады 5174 N-GSF εὐθυδρομήσαμεν мы устремились прямо 2113 V-AAI-1P εἰς на 1519 PREP Σαμοθρᾴκην, Самофраку, 4543 N-ASF τῇ  3588 T-DSF δὲ же 1161 CONJ ἐπιούσῃ [в] наступающий [день] 1966 V-PAP-DSF εἰς в 1519 PREP Νέαν Новый 3501 A-ASF Πόλιν, Город, 4172 N-ASF

и оттуда в Филиппы, город первой части Македонии, колонию. Оставались мы в этом городе несколько дней.
 
κἀκεῖθεν и оттуда 2547 ADV-K εἰς в 1519 PREP Φιλίππους, Филиппы, 5375 N-ASM ἥτις тот, который 3748 R-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S πρώτη[ς] первого 4413 A-GSF-S μερίδος предела 3310 N-GSF τῆς  3588 T-GSF Μακεδονίας Македонии 3109 N-GSF πόλις, город, 4172 N-NSF κολωνία. колония. 2862 N-NSF ἦμεν Мы были 1510 V-IAI-1P δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP ταύτῃ этом 3778 D-DSF τῇ  3588 T-DSF πόλει городе 4172 N-DSF διατρίβοντες проводящие 1304 V-PAP-NPM ἡμέρας дни 2250 N-APF τινάς. некоторые. 5100 X-APF

А в день субботний вышли мы за ворота к реке, где, как мы думали, было место для молитвы, и сев, разговаривали с собравшимися женщинами.
 
τῇ  3588 T-DSF τε Же 5037 PRT ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῶν  3588 T-GPN σαββάτων суббот 4521 N-GPN ἐξήλθομεν мы вышли 1831 V-2AAI-1P ἔξω вне 1854 ADV τῆς  3588 T-GSF πύλης воро́т 4439 N-GSF παρὰ у 3844 PREP ποταμὸν реки́ 4215 N-ASM οὗ где 3739 ADV ἐνομίζομεν мы считали 3543 V-IAI-1P προσευχὴν молитву 4335 N-ASF εἶναι, быть, 1510 V-PAN καὶ и 2532 CONJ καθίσαντες севшие 2523 V-AAP-NPM ἐλαλοῦμεν мы говорили 2980 V-IAI-1P ταῖς  3588 T-DPF συνελθούσαις [с] сошедшимися 4905 V-2AAP-DPF γυναιξίν. женщинами. 1135 N-DPF

И некая женщина слушала, по имени Лидия, торговавшая пурпуром, из города Фиатир, чтущая Бога: Господь открыл её сердце внимать тому, что говорил Павел.
 
καί И 2532 CONJ τις некая 5100 X-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF ὀνόματι именем 3686 N-DSN Λυδία, Лидия, 3070 N-NSF πορφυρόπωλις торговка пурпуром 4211 N-NSF πόλεως го́рода 4172 N-GSF Θυατείρων Фиатир 2363 N-GPN σεβομένη почитающая 4576 V-PNP-NSF τὸν  3588 T-ASM θεόν, Бога, 2316 N-ASM ἤκουεν, слушала, 191 V-IAI-3S ἧς которой 3739 R-GSF  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM διήνοιξεν раскрыл 1272 V-AAI-3S τὴν  3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF προσέχειν удерживаться 4337 V-PAN τοῖς  3588 T-DPN λαλουμένοις произносимым 2980 V-PPP-DPN ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM Παύλου. Павлом. 3972 N-GSM

И после того, как она была крещена и дом её, она попросила нас, говоря: если вы сочли, что я верна Господу, войдите в мой дом и живите. И она склонила нас.
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐβαπτίσθη она была крещена 907 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM οἶκος дом 3624 N-NSM αὐτῆς, её, 846 P-GSF παρεκάλεσεν она попросила 3870 V-AAI-3S λέγουσα, говорящая, 3004 V-PAP-NSF Εἰ Если 1487 COND κεκρίκατέ вы рассудили 2919 V-RAI-2P με меня 3165 P-1AS πιστὴν верную 4103 A-ASF τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM εἶναι, быть, 1510 V-PAN εἰσελθόντες вошедшие 1525 V-2AAP-NPM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκόν дом 3624 N-ASM μου мой 3450 P-1GS μένετε· оставайтесь; 3306 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ παρεβιάσατο она переселила 3849 V-ADI-3S ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP

И было, когда мы шли на место молитвы, встретилась нам некая служанка, имевшая духа прорицателя, которая, прорицая, доставляла своим господам большой заработок.
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ πορευομένων отправляющихся 4198 V-PNP-GPM ἡμῶν нас 2257 P-1GP εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF προσευχὴν молитву 4335 N-ASF παιδίσκην служанку 3814 N-ASF τινὰ какую 5100 X-ASF ἔχουσαν имеющую 2192 V-PAP-ASF πνεῦμα духа 4151 N-ASN πύθωνα Пифона 4436 N-ASM ὑπαντῆσαι встретиться 5221 V-AAN ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP ἥτις ту, которая 3748 R-NSF ἐργασίαν заработок 2039 N-ASF πολλὴν многий 4183 A-ASF παρεῖχεν доставляла 3930 V-IAI-3S τοῖς  3588 T-DPM κυρίοις господам 2962 N-DPM αὐτῆς её 846 P-GSF μαντευομένη. предсказывающая. 3132 V-PNP-NSF

Она, следуя за Павлом и за нами, кричала: эти люди — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают вам путь спасения.
 
αὕτη Эта 846 D-NSF κατακολουθοῦσα следующая 2628 V-PAP-NSF τῷ  3588 T-DSM Παύλῳ [за] Павлом 3972 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἡμῖν нами 2254 P-1DP ἔκραζεν кричала 2896 V-IAI-3S λέγουσα, говорящая, 3004 V-PAP-NSF Οὗτοι Эти 3778 D-NPM οἱ  3588 T-NPM ἄνθρωποι люди 444 N-NPM δοῦλοι рабы 1401 N-NPM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ὑψίστου Высочайшего 5310 A-GSM-S εἰσίν, есть, 1510 V-PAI-3P οἵτινες которые 3748 R-NPM καταγγέλλουσιν возвещают 2605 V-PAI-3P ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὁδὸν путь 3598 N-ASF σωτηρίας. спасения. 4991 N-GSF

И это она делала много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу: повелеваю тебе именем Иисуса Христа выйти из неё. И он вышел в тот же час.
 
τοῦτο Это 5124 D-ASN δὲ же 1161 CONJ ἐποίει она делала 4160 V-IAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP πολλὰς многих 4183 A-APF ἡμέρας. днях. 2250 N-APF διαπονηθεὶς Раздосадованный 1278 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ Παῦλος Павел 3972 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐπιστρέψας обратившийся 1994 V-AAP-NSM τῷ  3588 T-DSN πνεύματι [к] духу 4151 N-DSN εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Παραγγέλλω Приказываю 3853 V-PAI-1S σοι тебе 4671 P-2DS ἐν в 1722 PREP ὀνόματι имени 3686 N-DSN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ἐξελθεῖν выйти 1831 V-2AAN ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῆς· неё; 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐξῆλθεν он вышел 1831 V-2AAI-3S αὐτῇ [в самый] этот 846 P-DSF τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ. час. 5610 N-DSF

Увидев же господа её, что ушла надежда их заработка, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к начальникам,
 
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM κύριοι господа́ 2962 N-NPM αὐτῆς её 846 P-GSF ὅτι что 3754 CONJ ἐξῆλθεν вышла 1831 V-2AAI-3S  1510 T-NSF ἐλπὶς надежда 1680 N-NSF τῆς  3588 T-GSF ἐργασίας заработка 2039 N-GSF αὐτῶν их 846 P-GPM ἐπιλαβόμενοι взявшие 1949 V-2ADP-NPM τὸν  3588 T-ASM Παῦλον Павла 3972 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM Σιλᾶν Силу 4609 N-ASM εἵλκυσαν притащили 1670 V-AAI-3P εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀγορὰν рыночную площадь 58 N-ASF ἐπὶ к 1909 PREP τοὺς  3588 T-APM ἄρχοντας, начальникам, 758 N-APM

и приведя их к преторам сказали: эти люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
 
καὶ и 2532 CONJ προσαγαγόντες подведшие 4317 V-2AAP-NPM αὐτοὺς их 846 P-APM τοῖς  3588 T-DPM στρατηγοῖς [к] начальникам охраны 4755 N-DPM εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Οὗτοι Эти 3778 D-NPM οἱ  3588 T-NPM ἄνθρωποι люди 444 N-NPM ἐκταράσσουσιν взбудораживают 1613 V-PAI-3P ἡμῶν наш 2257 P-1GP τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM ὑπάρχοντες, пребывающие, 5225 V-PAP-NPM

и вводят обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
 
καὶ и 2532 CONJ καταγγέλλουσιν возвещают 2605 V-PAI-3P ἔθη обычаи 1485 N-APN которые 3739 R-APN οὐκ не 3756 PRT-N ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP παραδέχεσθαι перенимать 3858 V-PNN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ποιεῖν делать 4160 V-PAN Ῥωμαίοις Римским [гражданам] 4514 A-DPM οὖσιν. сущим. 1510 V-PAP-DPM

И толпа также восстала на них, и преторы, сорвав с них одежды, велели бить их палками,
 
καὶ И 2532 CONJ συνεπέστη восстала 4911 V-2AAI-3S  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM κατ᾽ против 2596 PREP αὐτῶν, них, 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM στρατηγοὶ начальники охраны 4755 N-NPM περιρήξαντες сорвавшие 4048 V-AAP-NPM αὐτῶν их 846 P-GPM τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN ἐκέλευον приказывали 2753 V-IAI-3P ῥαβδίζειν, бить палками, 4463 V-PAN

и нанеся им много ударов, бросили в тюрьму, приказав тюремщику крепко стеречь их.
 
πολλάς многие 4183 A-APF τε  5037 PRT ἐπιθέντες наложившие 2007 V-2AAP-NPM αὐτοῖς им 846 P-DPM πληγὰς удары 4127 N-APF ἔβαλον бросили 906 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP φυλακήν, тюрьму, 5438 N-ASF παραγγείλαντες приказавшие 3853 V-AAP-NPM τῷ  3588 T-DSM δεσμοφύλακι сто́рожу тюрьмы' 1200 N-DSM ἀσφαλῶς неколебимо 806 ADV τηρεῖν стеречь 5083 V-PAN αὐτούς· их; 846 P-APM

Он, получив такой приказ, бросил их во внутреннюю тюрьму и ноги их забил в колодки.
 
ὃς который 3739 R-NSM παραγγελίαν приказание 3852 N-ASF τοιαύτην таковое 5108 D-ASF λαβὼν получивший 2983 V-2AAP-NSM ἔβαλεν бросил 906 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς во 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐσωτέραν внутреннюю 2082 A-ASF-C φυλακὴν тюрьму 5438 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM ἠσφαλίσατο закрепил 805 V-ADI-3S αὐτῶν их 846 P-GPM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ξύλον. дерево. 3586 N-ASN

Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога, и слушали их узники.
 
Κατὰ По 2596 PREP δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-ASN μεσονύκτιον полуночи 3317 N-ASN Παῦλος Павел 3972 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Σιλᾶς Сила 4609 N-NSM προσευχόμενοι молящиеся 4336 V-PNP-NPM ὕμνουν воспевали 5214 V-IAI-3P τὸν  3588 T-ASM θεόν, Бога, 2316 N-ASM ἐπηκροῶντο слушали 1874 V-INI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM οἱ  3588 T-NPM δέσμιοι· узники; 1198 N-NPM

Но вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебались основания тюрьмы. Тотчас отворились все двери, и со всех спали оковы.
 
ἄφνω внезапно 869 ADV δὲ же 1161 CONJ σεισμὸς землетрясение 4578 N-NSM ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S μέγας великое 3173 A-NSM ὥστε так, что 5620 CONJ σαλευθῆναι быть поколебленными 4531 V-APN τὰ  3588 T-APN θεμέλια основания 2310 N-APN τοῦ  3588 T-GSN δεσμωτηρίου, тюрьмы́, 1201 N-GSN ἠνεῴχθησαν открылись 455 V-API-3P δὲ же 1161 CONJ παραχρῆμα тотчас 3916 ADV αἱ  3588 T-NPF θύραι две́ри 2374 N-NPF πᾶσαι, все, 3956 A-NPF καὶ и 2532 CONJ πάντων всех 3956 A-GPM τὰ  3588 T-NPN δεσμὰ узы 1199 N-NPN ἀνέθη. были сняты. 447 V-API-3S

А тюремщик, проснувшись и увидев, что двери тюрьмы отворены, выхватил меч и хотел себя убить, думая, что узники бежали.
 
ἔξυπνος Бессонный 1853 A-NSM δὲ же 1161 CONJ γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM  3588 T-NSM δεσμοφύλαξ сторож тюрьмы́ 1200 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM ἀνεῳγμένας открытые 455 V-RPP-APF τὰς  3588 T-APF θύρας две́ри 2374 N-APF τῆς  3588 T-GSF φυλακῆς, тюрьмы́, 5438 N-GSF σπασάμενος выхватывающий 4685 V-AMP-NSM [τὴν]  3588 T-ASF μάχαιραν меч 3162 N-ASF ἤμελλεν готовился 3195 V-IAI-3S-ATT ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM ἀναιρεῖν, убивать, 337 V-PAN νομίζων считающий 3543 V-PAP-NSM ἐκπεφευγέναι выбежать 1628 V-2RAN τοὺς  3588 T-APM δεσμίους. узников. 1198 N-APM

Но Павел крикнул громким голосом: не делай себе никакого зла; мы, ведь, все здесь.
 
ἐφώνησεν Закричал 5455 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ μεγάλῃ громким 3173 A-DSF φωνῇ голосом 5456 N-DSF [ὁ]  3588 T-NSM Παῦλος Павел 3972 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Μηδὲν Ничто 3367 A-ASN πράξῃς сделай 4238 V-AAS-2S σεαυτῷ тебе самому 4572 F-2DSM κακόν, злое, 2556 A-ASN ἅπαντες все 537 A-NPM γάρ ведь 1063 CONJ ἐσμεν мы есть 1510 V-PXI-1P ἐνθάδε. здесь. 1759 ADV

Потребовав огня, он вбежал и в трепете пал перед Павлом и Силой на землю,
 
αἰτήσας Попросивший 154 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ φῶτα свет 5457 N-APN εἰσεπήδησεν, он вскочил, 1530 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔντρομος трепетен 1790 A-NSM γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM προσέπεσεν припал 4363 V-2AAI-3S τῷ  3588 T-DSM Παύλῳ [к] Павлу 3972 N-DSM καὶ и 2532 CONJ [τῷ]  3588 T-DSM Σιλᾷ, Силе, 4609 N-DSM

и, выведя их вон, сказал: господа мои, что мне делать, чтобы спастись?
 
καὶ и 2532 CONJ προαγαγὼν проведший 4254 V-2AAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM ἔξω вон 1854 ADV ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Κύριοι, Го́спода, 2962 N-VPM τί что 5100 I-ASN με мне 3165 P-1AS δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S ποιεῖν делать 4160 V-PAN ἵνα чтобы 2443 CONJ σωθῶ; я был спасён? 4982 V-APS-1S

Они же сказали: уверуй в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Πίστευσον Поверь 4100 V-AAM-2S ἐπὶ в 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM Ἰησοῦν, Иисуса, 2424 N-ASM καὶ и 2532 CONJ σωθήσῃ будешь спасён 4982 V-FPI-2S σὺ ты 4771 P-2NS καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM οἶκός дом 3624 N-NSM σου. твой. 4675 P-2GS

И проповедали ему слово Господне и всем, кто в доме его.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησαν они произнесли 2980 V-AAI-3P αὐτῷ ему 846 P-DSM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM σὺν со 4862 PREP πᾶσιν всеми 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

И взяв их в тот же час ночи, он омыл им раны от побоев, и тотчас был крещен сам и все домашние его,
 
καὶ И 2532 CONJ παραλαβὼν забравший 3880 V-2AAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ час 5610 N-DSF τῆς  3588 T-GSF νυκτὸς ночью 3571 N-GSF ἔλουσεν он вымыл 3068 V-AAI-3S ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPF πληγῶν, ударов, 4127 N-GPF καὶ и 2532 CONJ ἐβαπτίσθη крещён 907 V-API-3S αὐτὸς он 846 P-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM πάντες все 3956 A-NPM παραχρῆμα, тотчас, 3916 ADV

и приведя их в дом, предложил трапезу и возрадовался всем домом тому, что уверовал в Бога.
 
ἀναγαγών возведший 321 V-2AAP-NSM τε  5037 PRT αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM παρέθηκεν предложил 3908 V-AAI-3S τράπεζαν, стол, 5132 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἠγαλλιάσατο возликовал 21 V-ADI-3S πανοικεὶ всем домом 3832 ADV πεπιστευκὼς поверивший 4100 V-RAP-NSM τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM

С наступлением же дня, послали преторы городских служителей, говоря: отпусти тех людей.
 
Ἡμέρας Дня 2250 N-GSF δὲ же 1161 CONJ γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF ἀπέστειλαν послали 649 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM στρατηγοὶ начальники охраны 4755 N-NPM τοὺς  3588 T-APM ῥαβδούχους ликторов 4465 N-APM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἀπόλυσον Отпусти 630 V-AAM-2S τοὺς  3588 T-APM ἀνθρώπους людей 444 N-APM ἐκείνους. тех. 1565 D-APM

И объявил тюремщик слова эти Павлу: преторы прислали отпустить вас. Итак, выйдите теперь и идите с миром.
 
ἀπήγγειλεν Сообщил 518 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM δεσμοφύλαξ сторож тюрьмы́ 1200 N-NSM τοὺς  3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM [τούτους] эти 5128 D-APM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Παῦλον, Павлу, 3972 N-ASM ὅτι что 3754 CONJ Ἀπέσταλκαν Послали 649 V-RAI-3P οἱ  3588 T-NPM στρατηγοὶ начальники охраны 4755 N-NPM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀπολυθῆτε· вы были освобождены; 630 V-APS-2P νῦν теперь 3568 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM πορεύεσθε идите 4198 V-PNM-2P ἐν в 1722 PREP εἰρήνῃ. мире. 1515 N-DSF

Но Павел сказал им: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в тюрьму; и теперь тайно нас выгоняют? Так нет! Пусть придут и сами нас выведут.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Παῦλος Павел 3972 N-NSM ἔφη сказал 5346 V-IAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Δείραντες Побившие 1194 V-AAP-NPM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP δημοσίᾳ принародно 1219 A-DSF ἀκατακρίτους, неосуждённых, 178 A-APM ἀνθρώπους людей 444 N-APM Ῥωμαίους римских 4514 A-APM ὑπάρχοντας, пребывающих, 5225 V-PAP-APM ἔβαλαν они бросили 906 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP φυλακήν· тюрьму; 5438 N-ASF καὶ и 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV λάθρᾳ тайно 2977 ADV ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐκβάλλουσιν; изгоняют? 1544 V-PAI-3P οὐ Нет 3739 PRT-N γάρ, ведь, 1063 CONJ ἀλλὰ но 235 CONJ ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM αὐτοὶ сами 846 P-NPM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐξαγαγέτωσαν. пусть выведут. 1806 V-2AAM-3P

Городские служители доложили преторам эти слова. И те испугались, услышав, что это — Римские граждане,
 
ἀπήγγειλαν Сообщили 518 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ τοῖς  3588 T-DPM στρατηγοῖς начальникам охраны 4755 N-DPM οἱ  3588 T-NPM ῥαβδοῦχοι ликторы 4465 N-NPM τὰ  3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN ταῦτα. эти. 5023 D-APN ἐφοβήθησαν Они устрашились 5399 V-AOI-3P δὲ же 1161 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Ῥωμαῖοί римляне 4514 A-NPM εἰσιν, они есть, 1510 V-PAI-3P

и придя, успокоили их и выведя просили уйти из города.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM παρεκάλεσαν они умолили 3870 V-AAI-3P αὐτούς, их, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἐξαγαγόντες выведшие 1806 V-2AAP-NPM ἠρώτων просили 2065 V-IAI-3P ἀπελθεῖν пойти 565 V-2AAN ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF πόλεως. го́рода. 4172 N-GSF

Они же, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии и увидев братьев, наставили их и отправились в путь.
 
ἐξελθόντες Вышедшие 1831 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF φυλακῆς тюрьмы́ 5438 N-GSF εἰσῆλθον они вошли 1525 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF Λυδίαν, Лидии, 3070 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM παρεκάλεσαν они утешили 3870 V-AAI-3P τοὺς  3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐξῆλθαν. вышли. 1831 V-2AAI-3P



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.