Деяния 21 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Подстрочник Винокурова

 
 

Когда же мы, оторвавшись от них, отплыли, то пришли прямым путем в Кос, а на следующий день в Родос, и оттуда в Патару;
 
Ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἀναχθῆναι отъехать 321 V-APN ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἀποσπασθέντας оторванных 645 V-APP-APM ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν, них, 846 P-GPM εὐθυδρομήσαντες устремившиеся прямо 2113 V-AAP-NPM ἤλθομεν мы пришли 2064 V-2AAI-1P εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Κῶ, Кос, 2972 N-ASF τῇ  3588 T-DSF δὲ же 1161 CONJ ἑξῆς [на] следующий [день] 1836 ADV εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Ῥόδον, Родос, 4499 N-ASF κἀκεῖθεν и оттуда 2547 ADV-K εἰς в 1519 PREP Πάταρα· Патару; 3959 N-APN

и найдя корабль, идущий в Финикию, сели на него и отплыли,
 
καὶ и 2532 CONJ εὑρόντες нашедшие 2147 V-2AAP-NPM πλοῖον корабль 4143 N-ASN διαπερῶν переправляющийся 1276 V-PAP-ASN εἰς в 1519 PREP Φοινίκην Финикию 5403 N-ASF ἐπιβάντες взошедшие 1910 V-2AAP-NPM ἀνήχθημεν. мы отъехали. 321 V-API-1P

Оказавшись в виду Кипра, и оставив его слева, мы плыли в Сирию и пристали в Тире; ибо там корабль выгружал товар.
 
ἀναφάναντες Появившиеся 398 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ τὴν  3588 T-ASF Κύπρον [у] Кипра 2954 N-ASF καὶ и 2532 CONJ καταλιπόντες оставившие 2641 V-2AAP-NPM αὐτὴν его 846 P-ASF εὐώνυμον слева 2176 A-ASF ἐπλέομεν мы плыли 4126 V-IAI-1P εἰς в 1519 PREP Συρίαν, Сирию, 4947 N-ASF καὶ и 2532 CONJ κατήλθομεν мы сошли 2718 V-2AAI-1P εἰς в 1519 PREP Τύρον, Тир, 5184 N-ASF ἐκεῖσε там 1566 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-NSN πλοῖον корабль 4143 N-NSN ἦν был 3739 V-IAI-3S ἀποφορτιζόμενον отгружающий 670 V-PNP-NSN τὸν  3588 T-ASM γόμον. товар. 1117 N-ASM

И найдя учеников, мы остались там семь дней. Они Духом говорили Павлу не ходить в Иерусалим.
 
ἀνευρόντες Нашедшие 429 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς учеников 3101 N-APM ἐπεμείναμεν мы остались 1961 V-AAI-1P αὐτοῦ тут 846 ADV ἡμέρας [на] дней 2250 N-APF ἑπτά, семь, 2033 A-NUI οἵτινες которые 3748 R-NPM τῷ  3588 T-DSM Παύλῳ Павлу 3972 N-DSM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος Духа 4151 N-GSN μὴ не 3361 PRT-N ἐπιβαίνειν восходить 1910 V-PAN εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα. Иерусалим. 2414 N-APN

И было: когда окончились для нас эти дни, мы вышли и отправились, и все с жёнами и детьми провожали нас за городскую черту, и на берегу, преклонив колени, мы, помолясь,
 
ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐξαρτίσαι завершить 1822 V-AAN τὰς эти 3588 T-APF ἡμέρας, дни, 2250 N-APF ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM ἐπορευόμεθα мы отправлялись 4198 V-INI-1P προπεμπόντων провожающих 4311 V-PAP-GPM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP πάντων всех 3956 A-GPM σὺν с 4862 PREP γυναιξὶ женщинами 1135 N-DPF καὶ и 2532 CONJ τέκνοις детьми 5043 N-DPN ἕως до 2193 ADV ἔξω вне 1854 ADV τῆς  3588 T-GSF πόλεως, го́рода, 4172 N-GSF καὶ и 2532 CONJ θέντες преклонившие 5087 V-2AAP-NPM τὰ  3588 T-APN γόνατα колени 1119 N-APN ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰγιαλὸν берегу́ 123 N-ASM προσευξάμενοι помолившиеся 4336 V-ADP-NPM

расстались друг с другом. И сели мы на корабль, а те вернулись к себе.
 
ἀπησπασάμεθα мы попрощались 782 V-ADI-1P ἀλλήλους, друг [с] дру́гом, 240 C-APM καὶ и 2532 CONJ ἀνέβημεν мы взошли 305 V-2AAI-1P εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῖον, корабль, 4143 N-ASN ἐκεῖνοι те 1565 D-NPM δὲ же 1161 CONJ ὑπέστρεψαν возвратились 5290 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ἴδια. собственное. 2398 A-APN

Мы же, окончив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду и, приветствовав братьев, пробыли у них один день.
 
Ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM πλοῦν плавание 4144 N-ASM διανύσαντες закончившие 1274 V-AAP-NPM ἀπὸ от 575 PREP Τύρου Тира 5184 N-GSF κατηντήσαμεν дошли 2658 V-AAI-1P εἰς в 1519 PREP Πτολεμαΐδα, Птолемаиду, 4424 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀσπασάμενοι поприветствовавшие 782 V-ADP-NPM τοὺς  3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM ἐμείναμεν остались 3306 V-AAI-1P ἡμέραν день 2250 N-ASF μίαν один 1520 A-ASF παρ᾽ у 3844 PREP αὐτοῖς. них. 846 P-DPM

А на другой день, отправившись, мы пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа, благовестника, одного из семи, остались у него.
 
τῇ  3588 T-DSF δὲ Же 1161 CONJ ἐπαύριον назавтра 1887 ADV ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM ἤλθομεν мы пришли 2064 V-2AAI-1P εἰς в 1519 PREP Καισάρειαν, Кесарию, 2542 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰσελθόντες вошедшие 1525 V-2AAP-NPM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM Φιλίππου Филиппа 5376 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM εὐαγγελιστοῦ благовестника 2099 N-GSM ὄντος сущего 1510 V-PAP-GSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM ἑπτὰ семи 2033 A-NUI ἐμείναμεν мы остались 3306 V-AAI-1P παρ᾽ у 3844 PREP αὐτῷ. него. 846 P-DSM

Были у него четыре дочери — девы пророчествующие.
 
τούτῳ [У] этого 5129 D-DSM δὲ же 1161 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P θυγατέρες дочери 2364 N-NPF τέσσαρες четыре 5064 A-NPF παρθένοι девушки 3933 N-NPF προφητεύουσαι. пророчествующие. 4395 V-PAP-NPF

Мы задержались там на много дней. Тем временем пришел из Иудеи некий пророк, по имени Агав,
 
ἐπιμενόντων Остающихся 1961 V-PAP-GPM δὲ же 1161 CONJ ἡμέρας [на] дни 2250 N-APF πλείους более многочисленные 4119 A-APF-C κατῆλθέν сошёл 2718 V-2AAI-3S τις некий 5100 X-NSM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF προφήτης пророк 4396 N-NSM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Ἅγαβος, Агав, 13 N-NSM

и войдя к нам и взяв пояс Павла, связал себе ноги и руки и сказал: так говорит Дух Святой: «мужа, кому принадлежит этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников».
 
καὶ и 2532 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM πρὸς к 4314 PREP ἡμᾶς нам 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ ἄρας взявший 142 V-AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF ζώνην пояс 2223 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM Παύλου Павла 3972 N-GSM δήσας связавший 1210 V-AAP-NSM ἑαυτοῦ свои 1438 F-3GSM τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN τὸ  3588 T-NSN ἅγιον, Святой, 40 A-NSN Τὸν  3588 T-ASM ἄνδρα мужа 435 N-ASM οὗ которого 3739 R-GSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF ζώνη пояс 2223 N-NSF αὕτη этот 846 D-NSF οὕτως так 3779 ADV δήσουσιν свяжут 1210 V-FAI-3P ἐν в 1722 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалиме 2419 N-PRI οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM καὶ и 2532 CONJ παραδώσουσιν передадут 3860 V-FAI-3P εἰς в 1519 PREP χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἐθνῶν. язычников. 1484 N-GPN

Когда мы услышали это, то начали просить, как мы так и местные, чтобы он не ходил в Иерусалим.
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἠκούσαμεν мы услышали 191 V-AAI-1P ταῦτα, это, 5023 D-APN παρεκαλοῦμεν просили 3870 V-IAI-1P ἡμεῖς мы 2249 P-1NP τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἐντόπιοι местные 1786 A-NPM τοῦ  3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N ἀναβαίνειν восходить 305 V-PAN αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλήμ. Иерусалим. 2419 N-PRI

Тогда ответил Павел: что вы делаете, плача и сокрушая мое сердце? Ведь я готов не только быть связанным, но и умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.
 
τότε Тогда 5119 ADV ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S  3588 T-NSM Παῦλος, Павел, 3972 N-NSM Τί Что 5100 I-ASN ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P κλαίοντες плачущие 2799 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ συνθρύπτοντές разбивающие 4919 V-PAP-NPM μου моё 3450 P-1GS τὴν  3588 T-ASF καρδίαν; сердце? 2588 N-ASF ἐγὼ Я 1473 P-1NS γὰρ ведь 1063 CONJ οὐ не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV δεθῆναι быть связанным 1210 V-APN ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалиме 2419 N-PRI ἑτοίμως наготове 2093 ADV ἔχω имею 2192 V-PAI-1S ὑπὲρ за 5228 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὀνόματος имя 3686 N-GSN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM

И так как он не поддавался уговорам, мы умолкли, сказав: да будет воля Господня.
 
μὴ Не 3361 PRT-N πειθομένου убеждаемого 3982 V-PPP-GSM δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ его 846 P-GSM ἡσυχάσαμεν мы успокоились 2270 V-AAI-1P εἰπόντες, сказавшие, 2036 V-2AAP-NPM Τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τὸ  3588 T-NSN θέλημα воля 2307 N-NSN γινέσθω. пусть осуществляется. 1096 V-PNM-3S

После этих дней мы, собравшись, пошли в Иерусалим.
 
Μετὰ После 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ τὰς  3588 T-APF ἡμέρας дней 2250 N-APF ταύτας этих 3778 D-APF ἐπισκευασάμενοι приготовившиеся 643 V-ADP-NPM ἀνεβαίνομεν мы восходили 305 V-IAI-1P εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα· Иерусалим; 2414 N-APN

Пошли с нами из Кесарии и некоторые из учеников, ведя нас к некоему Мнасону, Кипрянину, давнему ученику, чтобы у него остановиться.
 
συνῆλθον они пришли вместе 4905 V-2AAI-3P δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν [из] учеников 3101 N-GPM ἀπὸ от 575 PREP Καισαρείας Кесарии 2542 N-GSF σὺν с 4862 PREP ἡμῖν, нами, 2254 P-1DP ἄγοντες ведущие 71 V-PAP-NPM παρ᾽ у 3844 PREP которого 3739 R-DSM ξενισθῶμεν будем гостить 3579 V-APS-1P Μνάσωνί Мнасона 3416 N-DSM τινι некоего 5100 X-DSM Κυπρίῳ, Киприота, 2953 N-DSM ἀρχαίῳ давнего 744 A-DSM μαθητῇ. ученика. 3101 N-DSM

По прибытии нашем в Иерусалим, братья приняли нас с радостью.
 
Γενομένων Сделавшихся 1096 V-2ADP-GPM δὲ же 1161 CONJ ἡμῶν нас 2257 P-1GP εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα Иерусалиме 2414 N-APN ἀσμένως радостно 780 ADV ἀπεδέξαντο приняли 588 V-ADI-3P ἡμᾶς нас 2248 P-1AP οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοί. братья. 80 N-NPM

На следующий день Павел вместе с нами отправился к Иакову, и пресвитеры пришли все.
 
τῇ  3588 T-DSF δὲ Же 1161 CONJ ἐπιούσῃ [в] наступающий [день] 1966 V-PAP-DSF εἰσῄει входил 1524 V-IAI-3S  3588 T-NSM Παῦλος Павел 3972 N-NSM σὺν с 4862 PREP ἡμῖν нами 2254 P-1DP πρὸς к 4314 PREP Ἰάκωβον, Иакову, 2385 N-ASM πάντες все 3956 A-NPM τε  5037 PRT παρεγένοντο прибыли 3854 V-2ADI-3P οἱ  3588 T-NPM πρεσβύτεροι. пресвитеры. 4245 A-NPM-C

И приветствовав их, он начал излагать в подробностях, что сотворил Бог среди язычников чрез служение его.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀσπασάμενος поприветствовавший 782 V-ADP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM ἐξηγεῖτο он рассказывал 1834 V-INI-3S καθ᾽ по 2596 PREP ἓν одному 1722 A-ASN ἕκαστον каждому 1538 A-ASN ὧν [из] которого 3739 R-GPN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν язычниках 1484 N-DPN διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF διακονίας служение 1248 N-GSF αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Они, выслушав, прославляли Бога и сказали ему: видишь, брат, какое множество уверовавших среди Иудеев, и все они ревнители Закона.
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ἐδόξαζον они славили 1392 V-IAI-3P τὸν  3588 T-ASM θεόν, Бога, 2316 N-ASM εἶπόν сказали 2036 V-2AAI-3P τε  5037 PRT αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Θεωρεῖς, Видишь, 2334 V-PAI-2S ἀδελφέ, брат, 80 N-VSM πόσαι сколькие 4214 Q-NPF μυριάδες десятки тысяч 3461 N-NPF εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN Ἰουδαίοις Иудеях 2453 A-DPM τῶν  3588 T-GPM πεπιστευκότων, [из] поверивших, 4100 V-RAP-GPM καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM ζηλωταὶ ревнители 2207 N-NPM τοῦ  3588 T-GSM νόμου Закона 3551 N-GSM ὑπάρχουσιν· пребывают; 5225 V-PAI-3P

О тебе же они наслышались, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, чтобы они не обрезывали детей и не поступали по обычаям.
 
κατηχήθησαν они были осведомлены 2727 V-API-3P δὲ же 1161 CONJ περὶ о 4012 PREP σοῦ тебе 4675 P-2GS ὅτι что 3754 CONJ ἀποστασίαν отступлению 646 N-ASF διδάσκεις учишь 1321 V-PAI-2S ἀπὸ от 575 PREP Μωϋσέως Моисея 3475 N-GSM τοὺς  3588 T-APM κατὰ по 2596 PREP τὰ  3588 T-APN ἔθνη язычникам 1484 N-APN πάντας всех 3956 A-APM Ἰουδαίους, Иудеев, 2453 A-APM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM μὴ не 3361 PRT-N περιτέμνειν обрезывать 4059 V-PAN αὐτοὺς их 846 P-APM τὰ  3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN μηδὲ и не 3366 CONJ-N τοῖς  3588 T-DPN ἔθεσιν [по] обычаям 1485 N-DPN περιπατεῖν. ходить. 4043 V-PAN

Итак, что же? Конечно, надо предвидеть, что соберется толпа, ибо они услышат, что ты пришел.
 
τί Что 5100 I-NSN οὖν итак 3767 CONJ ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S πάντως Всяко 3843 ADV ἀκούσονται услышат 191 V-FDI-3P ὅτι что 3754 CONJ ἐλήλυθας. ты пришёл. 2064 V-2RAI-2S

Сделай же, что мы тебе скажем. Есть у нас четыре человека, имеющих на себе обет.
 
τοῦτο Это 5124 D-ASN οὖν итак 3767 CONJ ποίησον сделай 4160 V-AAM-2S которое 3588 R-ASN σοι тебе 4671 P-2DS λέγομεν· говорим; 3004 V-PAI-1P εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P ἡμῖν [у] нас 2254 P-1DP ἄνδρες мужа 435 N-NPM τέσσαρες четыре 5064 A-NPM εὐχὴν обет 2171 N-ASF ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM ἐφ᾽ на 1909 PREP ἑαυτῶν. себе самих. 1438 F-3GPM

Взяв их, очистись с ними и прими на себя издержки за них, чтобы они обрили себе голову, и узнают все, что ничего того нет, чего они наслышались о тебе, но что ты и сам продолжаешь соблюдать Закон.
 
τούτους Этих 5128 D-APM παραλαβὼν забравший 3880 V-2AAP-NSM ἁγνίσθητι будь очищен 48 V-APM-2S σὺν с 4862 PREP αὐτοῖς ними 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ δαπάνησον потрать 1159 V-AAM-2S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοῖς них 846 P-DPM ἵνα чтобы 2443 CONJ ξυρήσονται обрили 3587 V-FDI-3P τὴν  3588 T-ASF κεφαλήν, голову, 2776 N-ASF καὶ и 2532 CONJ γνώσονται узна́ют 1097 V-FDI-3P πάντες все 3956 A-NPM ὅτι что 3754 CONJ ὧν [о] котором 3739 R-GPN κατήχηνται они осведомлены 2727 V-RPI-3P περὶ о 4012 PREP σοῦ тебе 4675 P-2GS οὐδέν ничто 3762 A-NSN-N ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ στοιχεῖς поступаешь 4748 V-PAI-2S καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς сам 846 P-NSM φυλάσσων хранящий 5442 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM νόμον. Закон. 3551 N-ASM

А об уверовавших язычниках мы написали, рассудив, чтобы они хранили себя от идоложертвенного и крови и удавленины и блуда.
 
περὶ О 4012 PREP δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM πεπιστευκότων поверивших 4100 V-RAP-GPM ἐθνῶν язычниках 1484 N-GPN ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἐπεστείλαμεν написали послание 1989 V-AAI-1P κρίναντες рассудившие 2919 V-AAP-NPM φυλάσσεσθαι остерегаться 5442 V-PMN αὐτοὺς их 846 P-APM τό  3588 T-ASN τε  5037 PRT εἰδωλόθυτον жертвы идолу 1494 A-ASN καὶ и 2532 CONJ αἷμα кро́ви 129 N-ASN καὶ и 2532 CONJ πνικτὸν задушенного 4156 A-ASN καὶ и 2532 CONJ πορνείαν. разврата. 4202 N-ASF

Тогда, взяв этих людей, Павел на другой день, очистившись с ними, вошел в храм, объявляя окончание дней очищения, когда за каждого из них будет сделано приношение.
 
τότε Тогда 5119 ADV  3588 T-NSM Παῦλος Павел 3972 N-NSM παραλαβὼν забравший 3880 V-2AAP-NSM τοὺς этих 3588 T-APM ἄνδρας, мужей, 435 N-APM τῇ  3588 T-DSF ἐχομένῃ [на] следующий 2192 V-PPP-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF σὺν с 4862 PREP αὐτοῖς ними 846 P-DPM ἁγνισθεὶς очищенный 48 V-APP-NSM εἰσῄει входил 1524 V-IAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερόν, Храм, 2411 N-ASN διαγγέλλων возвещающий 1229 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF ἐκπλήρωσιν исполнение 1604 N-ASF τῶν  3588 T-GPF ἡμερῶν дней 2250 N-GPF τοῦ  3588 T-GSM ἁγνισμοῦ очищения 49 N-GSM ἕως до 2193 ADV οὗ которого [времени] 3739 R-GSM προσηνέχθη было принесено 4374 V-API-3S ὑπὲρ за 5228 PREP ἑνὸς одного 1520 A-GSM ἑκάστου каждого 1538 A-GSM αὐτῶν [из] них 846 P-GPM  1510 T-NSF προσφορά. приношение. 4376 N-NSF

Когда же семь дней кончались, Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили всю толпу и наложили на него руки,
 
Ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἔμελλον готовились 3195 V-IAI-3P αἱ  3588 T-NPF ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἡμέραι дней 2250 N-NPF συντελεῖσθαι, заканчиваться, 4931 V-PPN οἱ которые 3588 T-NPM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Ἀσίας Азии 773 N-GSF Ἰουδαῖοι иудеи 2453 A-NPM θεασάμενοι увидевшие 2300 V-ADP-NPM αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN συνέχεον приводили в смятение 4797 V-IAI-3P πάντα всю 3956 A-ASM τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпу 3793 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπέβαλον наложили 1911 V-2AAI-3P ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM τὰς  3588 T-APF χεῖρας, ру́ки, 5495 N-APF

крича: мужи Израильские, на помощь. Это — человек, который всех и повсюду учит против народа и Закона и места этого, да еще Еллинов ввел в храм и осквернил святое место это.
 
κράζοντες, кричащие, 2896 V-PAP-NPM Ἄνδρες Мужи 435 N-VPM Ἰσραηλῖται, Израильтяне, 2475 N-VPM βοηθεῖτε· помогайте; 997 V-PAM-2P οὗτός этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM  3588 T-NSM κατὰ против 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM νόμου Закона 3551 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM τόπου ме́ста 5117 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM πάντας всех 3956 A-APM πανταχῇ всюду 3837 ADV διδάσκων, учащий, 1321 V-PAP-NSM ἔτι ещё 2089 ADV τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ Ἕλληνας Эллинов 1672 N-APM εἰσήγαγεν он ввёл 1521 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερὸν Храм 2411 N-ASN καὶ и 2532 CONJ κεκοίνωκεν он сделал общим 2840 V-RAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἅγιον святое 40 A-ASM τόπον место 5117 N-ASM τοῦτον. это. 5126 D-ASM

Ибо они перед тем увидели Трофима Ефесянина в городе вместе с ним: они думали, что Павел ввел его в храм.
 
ἦσαν Они были 1510 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ προεωρακότες прежде увидевшие 4308 V-RAP-NPM Τρόφιμον Трофима 5161 N-ASM τὸν  3588 T-ASM Ἐφέσιον ефесянина 2180 A-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πόλει городе 4172 N-DSF σὺν с 4862 PREP αὐτῷ, ним, 846 P-DSM ὃν которого 3739 R-ASM ἐνόμιζον они считали 3543 V-IAI-3P ὅτι что 3754 CONJ εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερὸν Храм 2411 N-ASN εἰσήγαγεν ввёл 1521 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Παῦλος. Павел. 3972 N-NSM

И пришел в движение весь город, и сбежался народ, и схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас затворены были двери.
 
ἐκινήθη Был приведён в движение 2795 V-API-3S τε  5037 PRT  1510 T-NSF πόλις город 4172 N-NSF ὅλη весь 3650 A-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S συνδρομὴ стечение 4890 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ, народа, 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπιλαβόμενοι взявшие 1949 V-2ADP-NPM τοῦ  3588 T-GSM Παύλου Павла 3972 N-GSM εἷλκον они тащили 1670 V-IAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM ἔξω вне 1854 ADV τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ, Храма, 2411 N-GSN καὶ и 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV ἐκλείσθησαν были закрыты 2808 V-API-3P αἱ  3588 T-NPF θύραι. две́ри. 2374 N-NPF

Они хотели его убить, и дошло сообщение до трибуна когорты, что весь Иерусалим охвачен смутой.
 
ζητούντων Ищущих 2212 V-PAP-GPM τε  5037 PRT αὐτὸν его 846 P-ASM ἀποκτεῖναι убить 615 V-AAN ἀνέβη взошла 305 V-2AAI-3S φάσις молва 5334 N-NSF τῷ  3588 T-DSM χιλιάρχῳ тысячнику 5506 N-DSM τῆς  3588 T-GSF σπείρης когорты 4686 N-GSF ὅτι что 3754 CONJ ὅλη весь 3650 A-NSF συγχύννεται находится в смятении 5743 V-PPI-3S Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, 2419 N-PRI

Он тотчас, взяв воинов и сотников, устремился на них: увидев трибуна и воинов, они перестали бить Павла.
 
ὃς который 3739 R-NSM ἐξαυτῆς тотчас 1824 ADV παραλαβὼν забравший 3880 V-2AAP-NSM στρατιώτας воинов 4757 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἑκατοντάρχας сотников 1543 N-APM κατέδραμεν сбежал 2701 V-2AAI-3S ἐπ᾽ к 1909 PREP αὐτούς· ним; 846 P-APM οἱ они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM χιλίαρχον тысячника 5506 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM στρατιώτας воинов 4757 N-APM ἐπαύσαντο прекратили 3973 V-AMI-3P τύπτοντες бьющие 5180 V-PAP-NPM τὸν  3588 T-ASM Παῦλον. Павла. 3972 N-ASM

Тогда трибун приблизился, взял его и приказал связать двумя цепями, и спрашивал, кто он и что сделал.
 
τότε Тогда 5119 ADV ἐγγίσας приблизившийся 1448 V-AAP-NSM  3588 T-NSM χιλίαρχος тысячник 5506 N-NSM ἐπελάβετο взял 1949 V-2ADI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐκέλευσεν приказал 2753 V-AAI-3S δεθῆναι быть связанным 1210 V-APN ἁλύσεσι цепями 254 N-DPF δυσί, двумя, 1417 A-DPF καὶ и 2532 CONJ ἐπυνθάνετο спрашивал 4441 V-INI-3S τίς кто 5100 I-NSM εἴη он был бы 1510 V-PAO-3S καὶ и 2532 CONJ τί что 5100 I-NSN ἐστιν он есть 1510 V-PAI-3S πεποιηκώς. сделавший. 4160 V-RAP-NSM

В толпе один выкрикивал одно, другие — другое; и так как из-за шума он не мог ничего узнать в точности, то приказал вести его в казарму.
 
ἄλλοι Другие 243 A-NPM δὲ же 1161 CONJ ἄλλο другое 243 A-ASN τι что-то 5100 X-ASN ἐπεφώνουν выкрикивали 2019 V-IAI-3P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ὄχλῳ· толпе; 3793 N-DSM μὴ не 3361 PRT-N δυναμένου могущего 1410 V-PNP-GSM δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ его 846 P-GSM γνῶναι узнать 1097 V-2AAN τὸ  3588 T-ASN ἀσφαλὲς достоверное 804 A-ASN διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM θόρυβον шума 2351 N-ASM ἐκέλευσεν он приказал 2753 V-AAI-3S ἄγεσθαι быть ведомым 71 V-PPN αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF παρεμβολήν. крепость. 3925 N-ASF

Когда же он оказался на лестнице, воинам пришлось его нести из-за напора толпы;
 
ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐγένετο он сделался 1096 V-2ADI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀναβαθμούς, ступенях, 304 N-APM συνέβη произошло 4819 V-2AAI-3S βαστάζεσθαι быть несомым 941 V-PPN αὐτὸν его 846 P-ASM ὑπὸ  5259 PREP τῶν  3588 T-GPM στρατιωτῶν воинами 4757 N-GPM διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF βίαν силы 970 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM ὄχλου, толпы́, 3793 N-GSM

ибо множество народа шло следом, крича: смерть ему!
 
ἠκολούθει следовало 190 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-NSN πλῆθος множество 4128 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM κράζοντες, кричащее, 2896 V-PAP-NPM Αἶρε Бери 142 V-PAM-2S αὐτόν. его. 846 P-ASM

При входе в казарму Павел говорит трибуну: можно ли мне сказать тебе кое-что? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?
 
Μέλλων Готовящийся 3195 V-PAP-NSM τε  5037 PRT εἰσάγεσθαι быть вводимым 1521 V-PPN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF παρεμβολὴν крепость 3925 N-ASF  3588 T-NSM Παῦλος Павел 3972 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM χιλιάρχῳ, тысячнику, 5506 N-DSM Εἰ Ли 1487 COND ἔξεστίν позволяется 1832 V-PAI-3S μοι мне 3427 P-1DS εἰπεῖν сказать 2036 V-2AAN τι что-нибудь 5100 X-ASN πρὸς к 4314 PREP σέ; тебе? 4571 P-2AS Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Ἑλληνιστὶ По-гречески 1676 ADV γινώσκεις; знаешь? 1097 V-PAI-2S

Так, значит, ты не тот Египтянин, который недавно возмутил и вывел в пустыню четыре тысячи человек из сикариев?
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἄρα тогда 686 PRT-I σὺ ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM Αἰγύπτιος Египтянин 124 A-NSM который 3588 T-NSM πρὸ перед 4253 PREP τούτων этими 5130 D-GPF τῶν  3588 T-GPF ἡμερῶν днями 2250 N-GPF ἀναστατώσας поднявший восстать 387 V-AAP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐξαγαγὼν выведший 1806 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἔρημον пустыню 2048 A-ASF τοὺς  3588 T-APM τετρακισχιλίους четыре тысячи 5070 A-APM ἄνδρας мужчин 435 N-APM τῶν  3588 T-GPM σικαρίων; [из] кинжальщиков? 4607 N-GPM

И сказал Павел: человек я — Иудей, Тарсянин, гражданин немаловажного Киликийского города. А тебя прошу, позволь мне говорить к народу.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Παῦλος, Павел, 3972 N-NSM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἄνθρωπος человек 444 N-NSM μέν ведь 3303 PRT εἰμι есть 1510 V-PAI-1S Ἰουδαῖος, Иудей, 2453 A-NSM Ταρσεὺς Тарсянин 5018 N-NSM τῆς  3588 T-GSF Κιλικίας, [из] Киликии, 2791 N-GSF οὐκ не 3756 PRT-N ἀσήμου незначительного 767 A-GSF πόλεως го́рода 4172 N-GSF πολίτης· гражданин; 4177 N-NSM δέομαι молю 1189 V-PNI-1S δέ же 1161 CONJ σου, тебя, 4675 P-2GS ἐπίτρεψόν разреши 2010 V-AAM-2S μοι мне 3427 P-1DS λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM λαόν. народу. 2992 N-ASM

Тот позволил. Павел, стоя на лестнице, сделал рукой знак народу; и когда установилось глубокое молчание, он обратился к ним на еврейском языке, говоря:
 
ἐπιτρέψαντος Разрешившего 2010 V-AAP-GSM δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ его 846 P-GSM  3588 T-NSM Παῦλος Павел 3972 N-NSM ἑστὼς стоящий 2476 V-RAP-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀναβαθμῶν ступенях 304 N-GPM κατέσεισεν махнул 2678 V-AAI-3S τῇ  3588 T-DSF χειρὶ рукой 5495 N-DSF τῷ  3588 T-DSM λαῷ· народу; 2992 N-DSM πολλῆς многого 4183 A-GSF δὲ же 1161 CONJ σιγῆς молчания 4602 N-GSF γενομένης сделавшегося 1096 V-2ADP-GSF προσεφώνησεν он воззвал 4377 V-AAI-3S τῇ  3588 T-DSF Ἑβραΐδι [на] еврейском 1446 N-DSF διαλέκτῳ наречии 1258 N-DSF λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.