Деяния 5 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Подстрочник Винокурова

 
 

А некий муж, по имени Анания, с Сапфирой, женой своей, продал имение,
 
Ἀνὴρ Мужчина 435 N-NSM δέ же 1161 CONJ τις некий 5100 X-NSM Ἁνανίας Анания 367 N-NSM ὀνόματι именем 3686 N-DSN σὺν с 4862 PREP Σαπφίρῃ Сапфирой 4551 N-DSF τῇ  3588 T-DSF γυναικὶ женой 1135 N-DSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐπώλησεν продал 4453 V-AAI-3S κτῆμα владение 2933 N-ASN

и часть цены утаил с ведома и жены; и принеся некую долю, положил у ног апостолов,
 
καὶ и 2532 CONJ ἐνοσφίσατο отделил себе 3557 V-AMI-3S ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF τιμῆς, цены, 5092 N-GSF συνειδυίης вместе знающей 4894 V-RAP-GSF καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF γυναικός, жены, 1135 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐνέγκας принёсший 5342 V-AAP-NSM μέρος часть 3313 N-ASN τι какую-то 5100 X-ASN παρὰ у 3844 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ног 4228 N-APM τῶν  3588 T-GPM ἀποστόλων апостолов 652 N-GPM ἔθηκεν. положил. 5087 V-AAI-3S

Но Петр сказал: Анания, почему это наполнил сатана сердце твое, что ты солгал Духу Святому и утаил от цены земли?
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM Ἁνανία, Анания, 367 N-VSM διὰ из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN ἐπλήρωσεν наполнил 4137 V-AAI-3S  3588 T-NSM Σατανᾶς Сатана 4567 N-NSM τὴν  3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF σου твоё 4675 P-2GS ψεύσασθαί солгать 5574 V-ADN σε тебя 4571 P-2AS τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα Духу 4151 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ἅγιον Святому 40 A-ASN καὶ и 2532 CONJ νοσφίσασθαι отделить себе 3557 V-AMN ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF τιμῆς цены 5092 N-GSF τοῦ  3588 T-GSN χωρίου; поместья? 5564 N-GSN

Оставаясь непроданной, не твоей ли она оставалась? И вырученное продажей не в твоей ли власти было? Как это положил ты в сердце своем такое дело? Не людям ты солгал, но Богу.
 
οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I μένον остающееся 3306 V-PAP-NSN σοὶ тебе 4671 P-2DS ἔμενεν оставалось 3306 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ πραθὲν проданное 4097 V-APP-NSN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF σῇ твоей 4674 S-2SDSF ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF ὑπῆρχεν; пребывало? 5225 V-IAI-3S τί Что 5100 I-ASN ὅτι что же 3754 CONJ ἔθου ты положил 5087 V-2AMI-2S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF σου твоём 4675 P-2GS τὸ  3588 T-ASN πρᾶγμα дело 4229 N-ASN τοῦτο; это? 5124 D-ASN οὐκ Не 3756 PRT-N ἐψεύσω солгал ты 5574 V-ADI-2S ἀνθρώποις людям 444 N-DPM ἀλλὰ но 235 CONJ τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM

При этих словах Анания упал и испустил дух. И нашел страх великий на всех слышавших.
 
ἀκούων Слышащий 191 V-PAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἁνανίας Анания 367 N-NSM τοὺς  3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM τούτους эти 5128 D-APM πεσὼν павший 4098 V-2AAP-NSM ἐξέψυξεν· испустил дух; 1634 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S φόβος страх 5401 N-NSM μέγας великий 3173 A-NSM ἐπὶ на 1909 PREP πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM ἀκούοντας. слышащих. 191 V-PAP-APM

И молодые, встав, приготовили его к погребению, и, вынося, похоронили.
 
ἀναστάντες Вставшие 450 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM νεώτεροι младшие 3501 A-NPM-C συνέστειλαν обрядили 4958 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐξενέγκαντες вынесшие 1627 V-AAP-NPM ἔθαψαν. похоронили. 2290 V-AAI-3P

И было, часа через три: вошла и жена его, не знавшая о происшедшем.
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ὡς приблизительно 5613 ADV ὡρῶν часов 5610 N-GPF τριῶν трёх 5140 A-GPF διάστημα расстояние 1292 N-NSN καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γυνὴ жена 1135 N-NSF αὐτοῦ его 846 P-GSM μὴ не 3361 PRT-N εἰδυῖα знающая 1492 V-RAP-NSF τὸ  3588 T-ASN γεγονὸς случившееся 1096 V-2RAP-ASN εἰσῆλθεν. вошла. 1525 V-2AAI-3S

И обратился к ней Петр: скажи мне: за столько ли вы продали землю? и она сказала: да, за столько.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτὴν ней 846 P-ASF Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM Εἰπέ Скажи 2036 V-2AAM-2S μοι, мне, 3427 P-1DS εἰ [действительно] ли 1487 COND τοσούτου [за] столько 5118 D-GSN τὸ  3588 T-ASN χωρίον поместье 5564 N-ASN ἀπέδοσθε; вы отдали? 591 V-2AMI-2P Она 1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S Ναί, Да, 3483 PRT τοσούτου. [за] столько. 5118 D-GSN

И Петр к ней: что это вы согласились искусить Духа Господня? Вот ноги похоронивших мужа твоего в дверях, и они вынесут тебя.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτήν, ней, 846 P-ASF Τί Что 5100 I-NSN ὅτι что же 3754 CONJ συνεφωνήθη было согласовано 4856 V-API-3S ὑμῖν [у] вас 5213 P-2DP πειράσαι испытать 3985 V-AAN τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα Духа 4151 N-ASN κυρίου; Го́спода? 2962 N-GSM ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S οἱ  3588 T-NPM πόδες но́ги 4228 N-NPM τῶν  3588 T-GPM θαψάντων похоронивших 2290 V-AAP-GPM τὸν  3588 T-ASM ἄνδρα мужа 435 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS ἐπὶ у 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF θύρᾳ двери́ 2374 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐξοίσουσίν вынесут 1627 V-FAI-3P σε. тебя. 4571 P-2AS

И упала она тотчас к ногам его и испустила дух. Войдя же, юноши нашли ее мертвой, и, вынеся, похоронили около мужа ее.
 
ἔπεσεν Она упала 4098 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ παραχρῆμα тотчас 3916 ADV πρὸς у 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ног 4228 N-APM αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐξέψυξεν· испустила дух; 1634 V-AAI-3S εἰσελθόντες вошедшие 1525 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM νεανίσκοι юноши 3495 N-NPM εὗρον нашли 2147 V-2AAI-3P αὐτὴν её 846 P-ASF νεκράν, мёртвую, 3498 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐξενέγκαντες вынесшие 1627 V-AAP-NPM ἔθαψαν похоронили 2290 V-AAI-3P πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM ἄνδρα мужу 435 N-ASM αὐτῆς. её. 846 P-GSF

И нашел страх великий на всю церковь и на всех слышавших об этом.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S φόβος страх 5401 N-NSM μέγας великий 3173 A-NSM ἐφ᾽ на 1909 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐκκλησίαν церковь 1577 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM ἀκούοντας слышащих 191 V-PAP-APM ταῦτα. это. 5023 D-APN

Руками же апостолов совершались многие знамения и чудеса в народе. И были все единодушно в притворе Соломоновом.
 
Διὰ Из-за 1223 PREP δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF τῶν  3588 T-GPM ἀποστόλων апостолов 652 N-GPM ἐγίνετο делались 1096 V-INI-3S σημεῖα знамения 4592 N-NPN καὶ и 2532 CONJ τέρατα чудеса 5059 N-NPN πολλὰ многие 4183 A-NPN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM λαῷ· народе; 2992 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ὁμοθυμαδὸν единодушно 3661 ADV ἅπαντες все 537 A-NPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Στοᾷ Галерее 4745 N-DSF Σολομῶντος. Соломона. 4672 N-GSM

Из прочих же никто не осмеливался примыкать к ним. Но их прославлял народ.
 
τῶν  3588 T-GPM δὲ Же 1161 CONJ λοιπῶν [из] остальных 3062 A-GPM οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἐτόλμα осмеливался 5111 V-IAI-3S κολλᾶσθαι льнуть 2853 V-PPN αὐτοῖς, [к] ним, 846 P-DPM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐμεγάλυνεν возвеличивал 3170 V-IAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM  3588 T-NSM λαός· народ; 2992 N-NSM

И всё больше прибавлялось верующих в Господа, множество мужчин и женщин,
 
μᾶλλον более 3123 ADV δὲ же 1161 CONJ προσετίθεντο были прибавляемы 4369 V-IPI-3P πιστεύοντες верящие 4100 V-PAP-NPM τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM πλήθη множества 4128 N-NPN ἀνδρῶν мужчин 435 N-GPM τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ γυναικῶν, женщин, 1135 N-GPF

так что и на улицы выносили больных и клали на носилках и кроватях, чтобы, когда Петр проходил, хотя бы тень его осенила кого-нибудь из них.
 
ὥστε так что 5620 CONJ καὶ и 2532 CONJ εἰς на 1519 PREP τὰς  3588 T-APF πλατείας улицы 4113 N-APF ἐκφέρειν выносить 1627 V-PAN τοὺς  3588 T-APM ἀσθενεῖς больных 772 A-APM καὶ и 2532 CONJ τιθέναι класть 5087 V-PAN ἐπὶ на 1909 PREP κλιναρίων ложах 2826 N-GPN καὶ и 2532 CONJ κραβάττων, кроватях, 2895 N-GPM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐρχομένου приходящего 2064 V-PNP-GSM Πέτρου Петра 4074 N-GSM κἂν и если 2579 COND-K  1510 T-NSF σκιὰ тень 4639 N-NSF ἐπισκιάσῃ осенила 1982 V-AAS-3S τινὶ кого-нибудь 5100 X-DSM αὐτῶν. [из] них. 846 P-GPM

Сходилось и множество народа из городов вокруг Иерусалима, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые исцелялись все.
 
συνήρχετο Сходилось 4905 V-INI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN πλῆθος множество 4128 N-NSN τῶν  3588 T-GPF πέριξ [из] вокруг 4038 ADV πόλεων городов 4172 N-GPF Ἰερουσαλήμ, Иерусалима, 2419 N-PRI φέροντες несущие 5342 V-PAP-NPM ἀσθενεῖς больных 772 A-APM καὶ и 2532 CONJ ὀχλουμένους осаждаемых 3791 V-PPP-APM ὑπὸ  5259 PREP πνευμάτων ду́хами 4151 N-GPN ἀκαθάρτων, нечистыми, 169 A-GPN οἵτινες которые 3748 R-NPM ἐθεραπεύοντο были исцеляемы 2323 V-IPI-3P ἅπαντες. все. 537 A-NPM

Тогда поднялся первосвященник, и все, кто были с ним из толка саддукейского, исполнились ревности,
 
Ἀναστὰς Вставший 450 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM σὺν с 4862 PREP αὐτῷ, ним, 846 P-DSM  1510 T-NSF οὖσα сущее 1510 V-PAP-NSF αἵρεσις направление 139 N-NSF τῶν  3588 T-GPM Σαδδουκαίων, Саддукеев, 4523 N-GPM ἐπλήσθησαν были исполнены 4130 V-API-3P ζήλου ревностью 2205 N-GSM

и наложили на апостолов руки и посадили их в общую тюрьму.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπέβαλον наложили 1911 V-2AAI-3P τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀποστόλους апостолов 652 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἔθεντο поместили 5087 V-2AMI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP τηρήσει сторожении 5084 N-DSF δημοσίᾳ. общественном. 1219 A-DSF

Но ангел Господен ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал:
 
ἄγγελος Ангел 32 N-NSM δὲ же 1161 CONJ κυρίου Го́спода 2962 N-GSM διὰ через 1223 PREP νυκτὸς ночь 3571 N-GSF ἀνοίξας открывший 455 V-AAP-NSM τὰς  3588 T-APF θύρας две́ри 2374 N-APF τῆς  3588 T-GSF φυλακῆς тюрьмы́ 5438 N-GSF ἐξαγαγών выведший 1806 V-2AAP-NSM τε  5037 PRT αὐτοὺς их 846 P-APM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S

идите, станьте и говорите в храме народу все слова жизни этой.
 
Πορεύεσθε Идите 4198 V-PNM-2P καὶ и 2532 CONJ σταθέντες поставленные 2476 V-APP-NPM λαλεῖτε говорите 2980 V-PAM-2P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN τῷ  3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM πάντα все 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN τῆς  3588 T-GSF ζωῆς жизни 2222 N-GSF ταύτης. эти. 3778 D-GSF

И они, услышав, вошли под утро в храм и стали учить. Но, прибыв, первосвященник и те, кто были с ним, созвали синедрион и весь совет старейшин сынов Израилевых и послали в тюрьму привести их.
 
ἀκούσαντες Выслушавшие 191 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ εἰσῆλθον они вошли 1525 V-2AAI-3P ὑπὸ под 5259 PREP τὸν  3588 T-ASM ὄρθρον утро 3722 N-ASM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερὸν Храм 2411 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐδίδασκον. они учили. 1321 V-IAI-3P Παραγενόμενος Прибывший 3854 V-2ADP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM σὺν с 4862 PREP αὐτῷ ним 846 P-DSM συνεκάλεσαν созвали 4779 V-AAI-3P τὸ  3588 T-ASN συνέδριον синедрион 4892 N-ASN καὶ и 2532 CONJ πᾶσαν всё 3956 A-ASF τὴν  3588 T-ASF γερουσίαν старейшинство 1087 N-ASF τῶν  3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ἰσραήλ, Израиля, 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἀπέστειλαν послали 649 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN δεσμωτήριον тюрьму 1201 N-ASN ἀχθῆναι быть приведёнными 71 V-APN αὐτούς. их. 846 P-APM

Но пришедшие служители не нашли их в тюрьме. И, возвратившись, донесли,
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ παραγενόμενοι прибывшие 3854 V-2ADP-NPM ὑπηρέται служители 5257 N-NPM οὐχ не 3756 PRT-N εὗρον нашли 2147 V-2AAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF φυλακῇ, тюрьме, 5438 N-DSF ἀναστρέψαντες возвратившиеся 390 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P

говоря: мы нашли, что тюрьма заперта со всяческой предосторожностью, и что сторожа стоят у дверей, но открыв, мы внутри не нашли никого.
 
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Τὸ  3588 T-ASN δεσμωτήριον тюрьму 1201 N-ASN εὕρομεν мы нашли 2147 V-2AAI-1P κεκλεισμένον закрытую 2808 V-RPP-ASN ἐν во 1722 PREP πάσῃ всей 3956 A-DSF ἀσφαλείᾳ неколебимости 803 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM φύλακας тюремщиков 5441 N-APM ἑστῶτας стоящих 2476 V-RAP-APM ἐπὶ у 1909 PREP τῶν  3588 T-GPF θυρῶν, дверей, 2374 N-GPF ἀνοίξαντες открывшие 455 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ ἔσω, внутри, 2080 ADV οὐδένα никого 3762 A-ASM-N εὕρομεν. мы нашли. 2147 V-2AAI-1P

Когда и начальник храмовой стражи и первосвященники услышали эти слова, они недоумевали о них: что бы это могло быть?
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἤκουσαν услышали 191 V-AAI-3P τοὺς  3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM τούτους эти 5128 D-APM  3588 T-NSM τε  5037 PRT στρατηγὸς начальник охраны 4755 N-NSM τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ Храма 2411 N-GSN καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς, первосвященники, 749 N-NPM διηπόρουν они недоумевали 1280 V-IAI-3P περὶ о 4012 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM τί что 5100 I-NSN ἂν  302 PRT γένοιτο случилось 1096 V-2ADO-3S τοῦτο. это. 5124 D-NSN

Но пришел кто-то и сообщил им: вот мужи, которых вы посадили в тюрьму, стоят в храме и учат народ.
 
παραγενόμενος Прибывший 3854 V-2ADP-NSM δέ же 1161 CONJ τις кто-то 5100 X-NSM ἀπήγγειλεν сообщил 518 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ὅτι что 3754 CONJ Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S οἱ  3588 T-NPM ἄνδρες мужи 435 N-NPM οὓς которых 3775 R-APM ἔθεσθε вы поместили 5087 V-2AMI-2P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF φυλακῇ тюрьме 5438 N-DSF εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN ἑστῶτες стоящие 2476 V-RAP-NPM καὶ и 2532 CONJ διδάσκοντες учащие 1321 V-PAP-NPM τὸν  3588 T-ASM λαόν. народ. 2992 N-ASM

Тогда пошел начальник стражи со служителями и привел их без принуждения, ибо боялись народа, как бы не быть побитыми камнями.
 
τότε Тогда 5119 ADV ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM στρατηγὸς начальник охраны 4755 N-NSM σὺν с 4862 PREP τοῖς  3588 T-DPM ὑπηρέταις служителями 5257 N-DPM ἦγεν вёл 71 V-IAI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM οὐ не 3739 PRT-N μετὰ с 3326 PREP βίας, силой, 970 N-GSF ἐφοβοῦντο боялись 5399 V-INI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ τὸν  3588 T-ASM λαόν, народ, 2992 N-ASM μὴ не 3361 PRT-N λιθασθῶσιν. [чтобы] были побиты камнями они. 3034 V-APS-3P

И приведя их, поставили в синедрионе. И спросил их первосвященник:
 
Ἀγαγόντες Приведшие 71 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ αὐτοὺς их 846 P-APM ἔστησαν поставили 2476 V-AAI-3P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN συνεδρίῳ. синедрионе. 4892 N-DSN καὶ И 2532 CONJ ἐπηρώτησεν спросил 1905 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM  3588 T-NSM ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM

мы строжайше приказали вам не учить от этого имени. И вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Этого Человека.
 
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM [Οὐ] [Разве] не 3739 PRT-N παραγγελίᾳ приказом 3852 N-DSF παρηγγείλαμεν мы приказали 3853 V-AAI-1P ὑμῖν вам 5213 P-2DP μὴ не 3361 PRT-N διδάσκειν учить 1321 V-PAN ἐπὶ относительно 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN τούτῳ; этого? 5129 D-DSN καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AAM-2S πεπληρώκατε вы наполнили 4137 V-RAI-2P τὴν  3588 T-ASF Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI τῆς  3588 T-GSF διδαχῆς учением 1322 N-GSF ὑμῶν, вашим, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ βούλεσθε хотите 1014 V-PNI-2P ἐπαγαγεῖν навести 1863 V-2AAN ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP τὸ  3588 T-ASN αἷμα кровь 129 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου Человека 444 N-GSM τούτου. Этого. 5127 D-GSM

Но Петр и апостолы сказали: повиноваться должно Богу больше чем людям,
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀπόστολοι апостолы 652 N-NPM εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Πειθαρχεῖν Покоряться 3980 V-PAN δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S θεῷ Богу 2316 N-DSM μᾶλλον более 3123 ADV или 1510 PRT ἀνθρώποις. людям. 444 N-DPM

Бог отцов наших воздвиг Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе:
 
 3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῶν  3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM ἡμῶν наших 2257 P-1GP ἤγειρεν воскресил 1453 V-AAI-3S Ἰησοῦν, Иисуса, 2424 N-ASM ὃν [с] Которым 3739 R-ASM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP διεχειρίσασθε расправились 1315 V-AMI-2P κρεμάσαντες повесившие 2910 V-AAP-NPM ἐπὶ на 1909 PREP ξύλου· дереве; 3586 N-GSN

Его Бог вознес десницей Своей, как Начальника и Спасителя, чтобы дать Израилю покаяние и отпущение грехов.
 
τοῦτον Этого 5126 D-ASM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἀρχηγὸν Предводителя 747 N-ASM καὶ и 2532 CONJ σωτῆρα Спасителя 4990 N-ASM ὕψωσεν возвысил 5312 V-AAI-3S τῇ  3588 T-DSF δεξιᾷ правой [рукой] 1188 A-DSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM [τοῦ]  3588 T-GSN δοῦναι [чтобы] дать 1325 V-2AAN μετάνοιαν покаяние 3341 N-ASF τῷ  3588 T-DSM Ἰσραὴλ Израилю 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἄφεσιν прощение 859 N-ASF ἁμαρτιῶν. грехов. 266 N-GPF

И мы свидетели тому, и Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему.
 
καὶ И 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἐσμεν есть 1510 V-PAI-1P μάρτυρες свидетели 3144 N-NPM τῶν  3588 T-GPN ῥημάτων слов 4487 N-GPN τούτων, этих, 5130 D-GPN καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα Дух 4151 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ἅγιον Святой 40 A-ASN Которого 3588 R-ASN ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τοῖς  3588 T-DPM πειθαρχοῦσιν покоряющимся 3980 V-PAP-DPM αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Слышавшие были в бешенстве и хотели убить их.
 
Οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM διεπρίοντο разрывались 1282 V-IPI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐβούλοντο хотели 1014 V-INI-3P ἀνελεῖν убить 337 V-2AAN αὐτούς. их. 846 P-APM

Встал тогда член синедриона — фарисей, по имени Гамалиил, законоучитель, почитаемый всем народом, и приказал вывести этих людей ненадолго.
 
ἀναστὰς Вставший 450 V-2AAP-NSM δέ же 1161 CONJ τις некий 5100 X-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN συνεδρίῳ синедрионе 4892 N-DSN Φαρισαῖος фарисей 5330 N-NSM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Γαμαλιήλ, Гамалиил, 1059 N-PRI νομοδιδάσκαλος законоучитель 3547 N-NSM τίμιος почтенный 5093 A-NSM παντὶ [для] всего 3956 A-DSM τῷ  3588 T-DSM λαῷ, народа, 2992 N-DSM ἐκέλευσεν приказал 2753 V-AAI-3S ἔξω вон 1854 ADV βραχὺ [на] короткое [время] 1024 A-ASN τοὺς этих 3588 T-APM ἀνθρώπους людей 444 N-APM ποιῆσαι, сделать, 4160 V-AAN

А им сказал: мужи Израильские, будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите делать?
 
εἶπέν сказал 2036 V-2AAI-3S τε  5037 PRT πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Ἄνδρες Мужи 435 N-VPM Ἰσραηλῖται, Израильтяне, 2475 N-VPM προσέχετε удерживайте 4337 V-PAM-2P ἑαυτοῖς себя 1438 F-2DPM ἐπὶ относительно 1909 PREP τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις людей 444 N-DPM τούτοις этих 5125 D-DPM τί что́ 5100 I-ASN μέλλετε готовитесь 3195 V-PAI-2P πράσσειν. делать. 4238 V-PAN

Ведь перед этими днями явился Февда, выдавая себя за кого-то. К нему примкнуло около четырехсот человек. Он был убит, и все, кто следовали за ним, были рассеяны и обратились в ничто.
 
πρὸ Перед 4253 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ τούτων этими 5130 D-GPF τῶν  3588 T-GPF ἡμερῶν днями 2250 N-GPF ἀνέστη восстал 450 V-2AAI-3S Θευδᾶς, Февда, 2333 N-NSM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM εἶναί быть 1510 V-PAN τινα кого-то 5100 X-ASM ἑαυτόν, самого себя, 1438 F-3ASM [к] которому 3739 R-DSM προσεκλίθη было склонено 4346 V-API-3S ἀνδρῶν мужей 435 N-GPM ἀριθμὸς число 706 N-NSM ὡς приблизительно 5613 ADV τετρακοσίων· четырёхсот; 5071 A-GPM ὃς который 3739 R-NSM ἀνῃρέθη, был убит, 337 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM ὅσοι сколькие 3745 K-NPM ἐπείθοντο покорялись 3982 V-IPI-3P αὐτῷ ему 846 P-DSM διελύθησαν были распущены 1262 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ ἐγένοντο сделались 1096 V-2ADI-3P εἰς в 1519 PREP οὐδέν. ничто. 3762 A-ASN-N

После него явился Иуда Галилеянин в дни переписи и увлек народ за собой. Погиб и он, и все, кто следовали за ним, рассыпались.
 
μετὰ После 3326 PREP τοῦτον этого 5126 D-ASM ἀνέστη восстал 450 V-2AAI-3S Ἰούδας Иуда 2455 N-NSM  3588 T-NSM Γαλιλαῖος Галилеянин 1057 N-NSM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF τῆς  3588 T-GSF ἀπογραφῆς переписи 582 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀπέστησεν склонил к отделению 868 V-AAI-3S λαὸν народ 2992 N-ASM ὀπίσω за 3694 ADV αὐτοῦ· ним; 846 P-GSM κἀκεῖνος и тот 2548 D-NSM-K ἀπώλετο, погиб, 622 V-2AMI-3S καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM ὅσοι сколькие 3745 K-NPM ἐπείθοντο покорялись 3982 V-IPI-3P αὐτῷ ему 846 P-DSM διεσκορπίσθησαν. были рассредоточены. 1287 V-API-3P

И теперь говорю вам, отстаньте от этих людей и пустите их. Ибо если от людей начинание это или дело это, — оно будет разрушено.
 
καὶ И 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN νῦν теперь 3568 ADV λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἀπόστητε отступи́те 868 V-2AAM-2P ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων людей 444 N-GPM τούτων этих 5130 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἄφετε оставьте 863 V-2AAM-2P αὐτούς· их; 846 P-APM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐὰν если 1437 COND было 1510 V-PAS-3S ἐξ из 1537 PREP ἀνθρώπων людей 444 N-GPM  1510 T-NSF βουλὴ решение 1012 N-NSF αὕτη это 846 D-NSF или 1510 PRT τὸ  3588 T-NSN ἔργον дело 2041 N-NSN τοῦτο, это, 5124 D-NSN καταλυθήσεται· будет разрушено; 2647 V-FPI-3S

А если от Бога, то вы не сможете одолеть их. Как бы вам не оказаться и богоборцами. Они его послушались.
 
εἰ если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ ἐκ от 1537 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐστιν, оно есть, 1510 V-PAI-3S οὐ не 3739 PRT-N δυνήσεσθε сможете 1410 V-FDI-2P καταλῦσαι уничтожить 2647 V-AAN αὐτούς, их, 846 P-APM μήποτε чтобы не 3379 ADV-N καὶ и 2532 CONJ θεομάχοι богоборцы 2314 A-NPM εὑρεθῆτε. вы были найдены. 2147 V-APS-2P ἐπείσθησαν Они покорились 3982 V-API-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ, ему, 846 P-DSM

И призвав апостолов, подвергли их бичеванию, приказали не говорить от имени Иисуса и отпустили.
 
καὶ и 2532 CONJ προσκαλεσάμενοι подозвавшие 4341 V-ADP-NPM τοὺς  3588 T-APM ἀποστόλους апостолов 652 N-APM δείραντες побившие 1194 V-AAP-NPM παρήγγειλαν они приказали 3853 V-AAI-3P μὴ не 3361 PRT-N λαλεῖν говорить 2980 V-PAN ἐπὶ относительно 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπέλυσαν. освободили. 630 V-AAI-3P

И уходили они из синедриона, радуясь, что были удостоены понести бесчестие за Имя.
 
Οἱ Которые 3588 T-NPM μὲν ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ ἐπορεύοντο шли 4198 V-INI-3P χαίροντες радующиеся 5463 V-PAP-NPM ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN τοῦ  3588 T-GSN συνεδρίου синедриона 4892 N-GSN ὅτι что 3754 CONJ κατηξιώθησαν они были удостоены 2661 V-API-3P ὑπὲρ за 5228 PREP τοῦ это 3588 T-GSN ὀνόματος имя 3686 N-GSN ἀτιμασθῆναι· быть обесчещенными; 818 V-APN

И каждый день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать Христа Иисуса.
 
πᾶσάν всякий 3956 A-ASF τε  5037 PRT ἡμέραν день 2250 N-ASF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN καὶ и 2532 CONJ κατ᾽ по 2596 PREP οἶκον дому 3624 N-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἐπαύοντο прекращали они 3973 V-IMI-3P διδάσκοντες учащие 1321 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ εὐαγγελιζόμενοι благовозвещающие 2097 V-PMP-NPM τὸν  3588 T-ASM Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM Ἰησοῦν. Иисуса. 2424 N-ASM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.