Иакова 4 глава

Соборное послание святого апостола Иакова
Перевод Еп. Кассиана → Подстрочник Винокурова

 
 

Откуда враждебность и откуда столкновения между вами? Не отсюда ли: от наслаждений ваших, воюющих в членах ваших?
 
Πόθεν Откуда 4159 ADV-I πόλεμοι во́йны 4171 N-NPM καὶ и 2532 CONJ πόθεν откуда 4159 ADV-I μάχαι битвы 3163 N-NPF ἐν в 1722 PREP ὑμῖν; вас? 5213 P-2DP οὐκ Не 3756 PRT-N ἐντεῦθεν, отсюда, 1782 ADV ἐκ от 1537 PREP τῶν  3588 T-GPF ἡδονῶν наслаждений 2237 N-GPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP τῶν  3588 T-GPF στρατευομένων сражающихся 4754 V-PMP-GPF ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN μέλεσιν членах 3196 N-DPN ὑμῶν; ваших? 5216 P-2GP

Вы вожделеете и не имеете; вы убиваете и завидуете и не можете достичь; вы входите в столкновение и воюете. Вы не имеете, потому что не просите.
 
ἐπιθυμεῖτε, Желаете, 1937 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔχετε· имеете; 2192 V-PAI-2P φονεύετε убиваете 5407 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ ζηλοῦτε, ревнуете, 2206 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P ἐπιτυχεῖν· достичь; 2013 V-2AAN μάχεσθε бьётесь 3164 V-PNI-2P καὶ и 2532 CONJ πολεμεῖτε. воюете. 4170 V-PAI-2P οὐκ Не 3756 PRT-N ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN μὴ не 3361 PRT-N αἰτεῖσθαι прошения 154 V-PMN ὑμᾶς· вашего; 5209 P-2AP

Вы просите и не получаете, потому что плохо просите, для того, чтобы на наслаждения ваши истратить.
 
αἰτεῖτε про́сите 154 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N λαμβάνετε, принимаете, 2983 V-PAI-2P διότι потому что 1360 CONJ κακῶς плохо 2560 ADV αἰτεῖσθε, про́сите, 154 V-PMI-2P ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡδοναῖς наслаждениях 2237 N-DPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP δαπανήσητε. вы растратили. 1159 V-AAS-2P

Прелюбодействующие, не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто захотел бы быть другом миру, тот становится врагом Богу.
 
μοιχαλίδες, Прелюбодейки, 3428 N-VPF οὐκ не 3756 PRT-N οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF φιλία дружба 5373 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM κόσμου [с] миром 2889 N-GSM ἔχθρα вражда 2189 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ [с] Богом 2316 N-GSM ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S ὃς Который 3739 R-NSM ἐὰν если 1437 COND οὖν итак 3767 CONJ βουληθῇ захочет 1014 V-AOS-3S φίλος друг 5384 A-NSM εἶναι быть 1510 V-PAN τοῦ  3588 T-GSM κόσμου, миру, 2889 N-GSM ἐχθρὸς враг 2190 A-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Богу 2316 N-GSM καθίσταται. становится. 2525 V-PPI-3S

Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: до ревности любит Дух, Которого Бог поселил в нас?
 
 1510 PRT δοκεῖτε Полагаете 1380 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ κενῶς впустую 2761 ADV  1510 T-NSF γραφὴ Писание 1124 N-NSF λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Πρὸς До 4314 PREP φθόνον зависти 5355 N-ASM ἐπιποθεῖ жаждет 1971 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN который 3588 R-ASN κατῴκισεν Он поселил 2730 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP ἡμῖν; нас? 2254 P-1DP

Но Он дает большую благодать. Поэтому оно говорит: Бог гордым противится, смиренным же дает благодать.
 
μείζονα Бо́льшую 3173 A-ASF-C δὲ же 1161 CONJ δίδωσιν даёт 1325 V-PAI-3S χάριν· благодать; 5485 N-ASF διὸ потому 1352 CONJ λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑπερηφάνοις надменным 5244 A-DPM ἀντιτάσσεται, противится, 498 V-PMI-3S ταπεινοῖς смиренным 5011 A-DPM δὲ же 1161 CONJ δίδωσιν даёт 1325 V-PAI-3S χάριν. благодать. 5485 N-ASF

Итак подчинитесь Богу, противостаньте же диаволу, и убежит он от вас.
 
ὑποτάγητε Будьте подчинены 5293 V-2APM-2P οὖν итак 3767 CONJ τῷ  3588 T-DSM θεῷ· Богу; 2316 N-DSM ἀντίστητε противостаньте 436 V-2AAM-2P δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM διαβόλῳ, диаволу, 1228 A-DSM καὶ и 2532 CONJ φεύξεται убежит 5343 V-FDI-3S ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν· вас; 5216 P-2GP

Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Очистите руки, грешники, и омойте сердца, люди с раздвоенной душой.
 
ἐγγίσατε приблизьтесь 1448 V-AAM-2P τῷ  3588 T-DSM θεῷ, [к] Богу, 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐγγιεῖ приблизится 1448 V-FAI-3S-ATT ὑμῖν. [к] вам. 5213 P-2DP καθαρίσατε Очистите 2511 V-AAM-2P χεῖρας, ру́ки, 5495 N-APF ἁμαρτωλοί, грешные, 268 A-VPM καὶ и 2532 CONJ ἁγνίσατε освяти́те 48 V-AAM-2P καρδίας, сердца́, 2588 N-APF δίψυχοι. двоедушные. 1374 A-VPM

Восскорбите и восплачьте и возрыдайте. Смех ваш да обратится в плач, и радость — в печаль,
 
ταλαιπωρήσατε Сделайтесь несчастные 5003 V-AAM-2P καὶ и 2532 CONJ πενθήσατε заскорбите 3996 V-AAM-2P καὶ и 2532 CONJ κλαύσατε· заплачьте; 2799 V-AAM-2P  3588 T-NSM γέλως смех 1071 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP εἰς в 1519 PREP πένθος скорбь 3997 N-ASN μετατραπήτω пусть будет обращён 3344 V-2APM-3S καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF χαρὰ радость 5479 N-NSF εἰς в 1519 PREP κατήφειαν. грусть. 2726 N-ASF

Смиритесь пред Господом, и Он вознесёт вас.
 
ταπεινώθητε Будьте принижены 5013 V-APM-2P ἐνώπιον перед 1799 ADV κυρίου, Господом, 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ὑψώσει возвысит 5312 V-FAI-3S ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Не злословьте друг друга, братья. Злословящий брата или судящий брата своего злословит Закон. Если же ты судишь Закон, ты не исполнитель Закона, но судья.
 
Μὴ Не 3361 PRT-N καταλαλεῖτε оговаривайте 2635 V-PAM-2P ἀλλήλων, друг друга, 240 C-GPM ἀδελφοί· братья; 80 N-VPM  3588 T-NSM καταλαλῶν оговаривающий 2635 V-PAP-NSM ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM  1510 PRT κρίνων судящий 2919 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ своего 846 P-GSM καταλαλεῖ оговаривает 2635 V-PAI-3S νόμου Закон 3551 N-GSM καὶ и 2532 CONJ κρίνει судит 2919 V-PAI-3S νόμον· Закон; 3551 N-ASM εἰ если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ νόμον Закон 3551 N-ASM κρίνεις, судишь, 2919 V-PAI-2S οὐκ не 3756 PRT-N εἶ есть ты 1487 V-PAI-2S ποιητὴς деятель 4163 N-NSM νόμου Закона 3551 N-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ κριτής. судья. 2923 N-NSM

Один — Законодатель и Судья, могущий спасти и погубить. Ты же кто, судящий ближнего?
 
εἷς Один 1519 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S [ὁ]  3588 T-NSM νομοθέτης Законодатель 3550 N-NSM καὶ и 2532 CONJ κριτής, Судья, 2923 N-NSM  3588 T-NSM δυνάμενος могущий 1410 V-PNP-NSM σῶσαι спасти 4982 V-AAN καὶ и 2532 CONJ ἀπολέσαι· уничтожить; 622 V-AAN σὺ ты 4771 P-2NS δὲ же 1161 CONJ τίς кто 5100 I-NSM εἶ, есть, 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM κρίνων судящий 2919 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM πλησίον; ближнего? 4139 ADV

Ну вот теперь вы, которые говорите: сегодня или завтра мы отправимся в такой-то город и проведём там год и будем торговать и получим прибыль;
 
Ἄγε Ну 71 V-PAM-2S νῦν ныне 3568 ADV οἱ  3588 T-NPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Σήμερον Сегодня 4594 ADV  1510 PRT αὔριον завтра 839 ADV πορευσόμεθα отправимся 4198 V-FDI-1P εἰς в 1519 PREP τήνδε такой-то 3592 D-ASF τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ποιήσομεν сделаем 4160 V-FAI-1P ἐκεῖ там 1563 ADV ἐνιαυτὸν год 1763 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐμπορευσόμεθα будем торговать 1710 V-FDI-1P καὶ и 2532 CONJ κερδήσομεν· будем приобретать; 2770 V-FAI-1P

вы, которые не знаете, что будет завтра; что такое жизнь ваша? Ибо вы — пар, который не надолго является, а затем исчезает.
 
οἵτινες те, которые 3748 R-NPM οὐκ не 3756 PRT-N ἐπίστασθε знаете 1987 V-PNI-2P τὸ  3588 T-ASN τῆς  3588 T-GSF αὔριον завтрашнего дня 839 ADV ποία какова 4169 I-NSF  1510 T-NSF ζωὴ жизнь 2222 N-NSF ὑμῶν. ваша. 5216 P-2GP ἀτμὶς Пар 822 N-NSF γάρ ведь 1063 CONJ ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P  1510 T-NSF πρὸς на 4314 PREP ὀλίγον немного 3641 A-ASN φαινομένη, появляющийся, 5316 V-PEP-NSF ἔπειτα затем 1899 ADV καὶ и 2532 CONJ ἀφανιζομένη· исчезающий; 853 V-PPP-NSF

Вместо того, чтобы говорить: если угодно будет Господу, мы и живы будем и сделаем то или другое.
 
ἀντὶ вместо 473 PREP τοῦ  3588 T-GSN λέγειν говорить 3004 V-PAN ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP Ἐὰν Если 1437 COND  3588 T-NSM κύριος Господин 2962 N-NSM θελήσῃ, пожелает, 2309 V-AAS-3S καὶ и 2532 CONJ ζήσομεν будем жить 2198 V-FAI-1P καὶ и 2532 CONJ ποιήσομεν сделаем 4160 V-FAI-1P τοῦτο это 5124 D-ASN или 1510 PRT ἐκεῖνο. то. 1565 D-ASN

Но теперь вы хвалитесь в своем самомнении: всякая такая похвальба — зло.
 
νῦν Ныне 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ καυχᾶσθε гордитесь 2744 V-PNI-2P ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἀλαζονείαις бахвальствах 212 N-DPF ὑμῶν· ваших; 5216 P-2GP πᾶσα вся 3956 A-NSF καύχησις гордость 2746 N-NSF τοιαύτη такая 5108 D-NSF πονηρά злое 4190 A-NSF ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Итак, кто умеет делать добро, и не делает — тому грех.
 
εἰδότι Знающему 1492 V-RAP-DSM οὖν итак 3767 CONJ καλὸν хорошее 2570 A-ASM ποιεῖν творить 4160 V-PAN καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ποιοῦντι, делающему, 4160 V-PAP-DSM ἁμαρτία грех 266 N-NSF αὐτῷ ему 846 P-DSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.